The High Commissioner followed the inquiry by the Commission on Equality in the Workplace and Employment, which found the dismissal proper. |
Верховный комиссар направил результаты расследования в Комиссию по вопросам равенства в сфере трудовой деятельности и трудоустройства, которая признала увольнение законным. |
If the Commission's opinion is not in favour of the employer, only a court of law may authorize the dismissal. |
Если Комиссия выносит заключение не в пользу работодателя, то в этом случае разрешение на увольнение дает только суд. |
Compensation awards tend to penalize both the unlawful dismissal and the injustice inflicted by reason of the victim's membership in a different ethnic group. |
В этом случае решение о предоставлении возмещения предусматривает наказание за неправомерное увольнение и за причинение ущерба на почве принадлежности к иной этнической группе. |
Article 46 (3) of the Labour Code prohibits dismissal for reasons of pregnancy or marital status. |
Так, в пункте З статьи 46 Трудового кодекса запрещается увольнение с работы на основании беременности или отпуска по беременности и родам. |
Singapore's employment legislation provides recourse for employees who feel they have been unfairly dismissed, including dismissal on the grounds of their minority status. |
Трудовое законодательство Сингапура предусматривает для работников возможность обращения в суд, когда они считают несправедливым свое увольнение, в том числе на основании их семейного положения. |
For example, one case related to an individual who filed a case of unfair dismissal from the Government, after being dismissed for participating in an anti-Government demonstration. |
Например, один случай касался человека, который подал иск на несправедливое увольнение из правительства после своего смещения с должности за участие в антиправительственной демонстрации. |
Complying officials receive the protection of the State, while failure to report will result in the official's dismissal from service or other sanctions. |
Должностные лица, соблюдающие это требование, находятся под защитой государства, тогда как его невыполнение повлечет за собой увольнение со службы либо привлечение к иным видам ответственности. |
Consequently, the Secretary-General should urgently take all necessary disciplinary measures, including dismissal, against any United Nations staff member who was found to have committed such an offence. |
Соответственно, Генеральный секретарь должен незамедлительно принять все необходимые дисциплинарные меры, включая увольнение, в отношении всех сотрудников Организации Объединенных Наций, уличенных в совершении такого правонарушения. |
In the absence of such proof, a dismissed woman worker shall be paid compensation for undue dismissal, as well as special compensation amounting to one year's wages. |
В отсутствие таких доказательств уволенной трудящейся женщине выплачивается компенсация за неправомерное увольнение, а также специальная компенсация, равная годичной зарплате. |
There are some cases in which this clause has been applied, but mainly in employment disputes (wage discrimination, dismissal on grounds of maternity). |
Были случаи, когда она применялась напрямую, но чаще всего это происходило при трудовых конфликтах (дискриминация в вопросе о заработной плате, увольнение по причине материнства). |
The Court determined that subjecting an employee to deterioration in the working conditions and dismissal due to pregnancy and parenting violates the Equal Employment Opportunities Law. |
Суд вынес решение, что предоставление работнику худших условий работы и увольнение по причине беременности и наличия детей являются нарушением Закона о равных возможностях в области занятости. |
The Labour Code prohibits the dismissal of a woman worker because of pregnancy or during maternity leave, or because of her marital status. |
Трудовой кодекс запрещает увольнение женщины с работы из-за ее беременности или во время декретного отпуска, или же ввиду ее семейного положения. |
No dismissal is possible during the periods of prenatal and post-natal leave, whether a woman takes advantage of her right to a period of leave or not. |
Никакое увольнение невозможно в периоды дородового и послеродового отпусков, независимо от того, использует женщина свое право на отпуск или нет. |
In some cases where it had not been possible to bring criminal proceedings, administrative sanctions, including dismissal from office, had been imposed. |
В некоторых случаях, в которых возможность возбуждения уголовного дела отсутствовала, применялись меры административного взыскания, включая увольнение с должности. |
His dismissal was mainly due to the animosity that the Chief Justice had towards him, who influenced the other members of the JSC. |
Его увольнение произошло главным образом из-за личной неприязни к нему председателя Верховного суда, который повлиял на других членов КСС. |
In the work environment in general there is a risk of reprimands, suspension and dismissal directly connected to the wearing of religious symbols. |
В целом в сфере труда непосредственно за ношение религиозных символов соответствующим лицам могут угрожать выговоры, отстранение от должности и увольнение с работы. |
(c) Retention from promotion for a two-year period, or dismissal. |
с) непродвижение по службе в течение двух лет или увольнение. |
reinforcement of provisions prohibiting the dismissal due to reasons such as pregnancy, and the prohibition of other discriminatory treatment. |
・ ужесточение положений, запрещающих увольнение по таким основаниям, как беременность, а также запрещение другого дискриминационного обращения. |
Mr. Bruun said that dismissal on discriminatory grounds was one of the most common forms of discrimination against women in the labour market. |
Г-н Бруун говорит, что увольнение на дискриминационной основе является одной из наиболее обычных форм дискриминации в отношении женщин на рынке труда. |
They must be provided an opportunity to challenge their dismissal in proceedings that meet the criteria of independence and impartiality with a view toward seeking reinstatement. |
Им должна предоставляться возможность оспорить увольнение в рамках процедуры, отвечающей критериям независимости и беспристрастности, в целях восстановления в должности. |
Administrative punishments for such crimes included dismissal; where a serious offence had been committed, the official would be obliged to stand trial. |
Меры административного воздействия в связи с такими противоправными деяниями включают в себя увольнение со службы; в случае совершения серьёзного преступного деяния такое должностное лицо будет обязано предстать перед судом. |
The Equal Employment Opportunity Act banned discrimination in terms of recruitment or allocation, and dismissal due to pregnancy was also banned. |
Закон о равных возможностях в сфере трудоустройства запрещает дискриминацию в отношении найма или назначения и запрещает увольнение работниц по причине беременности. |
Identify the reason of departure (e.g. individual dismissal, retirement, death, restructuring, etc.). |
Ь) Определяется причина выбытия (например, увольнение отдельного работника, уход на пенсию, смерть, реорганизация и т.п.). |
Furthermore, there had been no warning placed on record that any future lapse would entail dismissal. |
Кроме того, официально ему не было сделано предупреждение о том, что любые будущие проступки повлекут за собой его увольнение. |
It should also be mentioned that, under the provisions of the Employment Ordinance protecting employees against unfair dismissal, the concept of "unfair dismissal" would almost certainly now be interpreted as including dismissal on racial grounds. |
Следует также упомянуть, что, согласно положениям Закона о занятости, защищающего работников от несправедливого увольнения, концепция "несправедливого увольнения" почти наверняка сейчас будет толковаться как включающая увольнение по расовым причинам. |