The Inspectorate could propose the dismissal of the employee, but the final decision had to be made by the employer, taking into account all relevant circumstances. |
В случае невыполнения требования Инспекция может рекомендовать увольнение такого служащего, однако окончательное решение остается за работодателем, которое он принимает с учетом всех относящихся к делу обстоятельств. |
The Act prohibits any attempt to make recruitment to a job, promotion or dismissal conditional on membership of a given trade union or joining or resigning from it. |
Запрещается обусловливать прием на работу, продвижение по работе, а также увольнение трудящихся по причине принадлежности к определенному профсоюзу, вступлением или выходом из него. |
For example, article 140 of the Penal Code covered criminal liability for refusal to hire women or the dismissal of pregnant or nursing women. |
Например, статья 140 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за отказ принимать на работу женщин или за увольнение беременных женщин или кормящих матерей. |
The Committee therefore requested the Government to supply information on the national policy and legislative measures intended to protect workers with family responsibilities against discrimination, including dismissal, and to promote equality of opportunity and treatment for them. |
Поэтому Комитет просил правительство предоставить информацию о национальной политике и законодательных мерах, предназначенных для защиты работников с семейными обязанностями от дискриминации, включая увольнение, и для содействия равенству возможностей и обращения для них. |
Further, any complaint of unfair dismissal under section 49 entails conciliation by the independent Industrial Relations Service, the result of which could be the reinstatement of the dismissed employee. |
Кроме того, любая жалоба на несправедливое увольнение в соответствии со статьей 49 предусматривает применение согласительной процедуры с участием независимой Службы по вопросам трудовых отношений, в результате которой уволенный может быть восстановлен на работе. |
After the end of that period, the dismissal of an employee would still be regarded as unfair unless the employer had taken all reasonable steps (including complying with the procedures established by any collective or other agreement) to resolve the dispute. |
По окончании этого периода увольнение какого-либо работника будет по-прежнему считаться незаконным, если работодатель не принял все разумные меры (включая соблюдение процедур, предусмотренных каким-либо коллективным или иным соглашением) для разрешения спора. |
A step forward had been taken with the adoption in December 1995 of a legislation, consistent with the Convention, making it unlawful to terminate a pregnant worker by means of dismissal with a period of notice. |
Прогрессивным шагом явилось принятие в декабре 1995 года совместимого с положениями Конвенции законодательства, согласно которому увольнение беременной сотрудницы с предварительным уведомлением признается незаконным. |
According to sources, the dismissal of Ms. Satiguy was directly related to her work for the promotion and protection of human rights, under the auspices of AMDH. |
По сведениям источника, увольнение г-жи Сатигуи было непосредственно связано с ее работой по поощрению и защите прав человека под эгидой МАПЧ. |
Controversy around the author grew and, as a result of publicly expressed concern, the School Board on 16 March 1988, reprimanded the author and warned him that continued public discussion of his views could lead to further disciplinary action, including dismissal. |
Споры вокруг автора разрастались, и в связи с выраженной общественностью озабоченностью 16 марта 1988 года школьный совет объявил автору выговор и предупредил его о том, что дальнейшее публичное осуждение его взглядов может привести к новым дисциплинарным мерам, включая увольнение. |
Replying to the request for clarification about the allegations of arbitrary dismissal of prosecutors in the Human Rights and International Humanitarian Law Unit, he said that the Public Prosecutor appointed all the officials within the Office, and consequently had the authority to dismiss them. |
В ответ на просьбу представить разъяснения в связи с утверждениями о произвольном увольнении обвинителей в Группе по правам человека и международному гуманитарному праву, он говорит, что Государственный обвинитель назначает всех должностных лиц в прокуратуре и, следовательно, отвечает за их увольнение. |
In addition to these violations, the communications of the Special Representative reported violations and forms of retaliation which specifically affected defenders protesting work-related issues, such as dismissal linked to participation in strikes and blacklisting of trade union members. |
Помимо этих нарушений в сообщениях Специального представителя сообщалось также о нарушениях и формах репрессалий, конкретно затрагивающих правозащитников, выступающих с протестами по вопросам, связанным с условиями труда, таким, как увольнение за участие в забастовках и занесение членов профсоюзов в черный список. |
After careful examination, the Committee considers that the petitioner's dismissal was the result of a failure to take into account all the circumstances of the case. |
После тщательного изучения вопроса Комитет приходит к выводу, что увольнение петиционера явилось результатом того, что не были учтены все обстоятельства данного дела. |
According to the information provided, there were two areas of main concern in regard to the judiciary: the dismissal of 315 magistrates by executive decree last year and the wide jurisdiction of military courts. |
Согласно полученной информации, имелись две основные области, вызывающие беспокойство в связи с положением судей: увольнение 315 магистратов в соответствии с прошлогодним исполнительным декретом, а также широкая юрисдикция военных судов. |
The courts did not uphold the workers' claims for the other items, such as unfair dismissal, "unexpected dissolution" and "risks". |
Суды оставили без удовлетворения другие исковые требования рабочих, например возмещение за неправомерное увольнение, "неожиданное прекращение трудовых отношений" и "риски". |
He submitted that dismissal from service was such a severe disciplinary sanction that it came within the scope of Article 6 of the European Convention and warranted a right to be heard in person. |
Он утверждал, что увольнение со службы является настолько строгой дисциплинарной санкцией, что подпадает под действие статьи 6 Европейской конвенции и оправдывает предоставление ему права быть заслушанным лично. |
The order of suspension was rendered moot, of course, once the author was formally dismissed as a civil servant, and this dismissal was affirmed by the High Administrative Court on 31 January 2001. |
Естественно, приказ о временном отстранении от работы перестал иметь практическое значение, как только заявитель был официально уволен с гражданской службы, а его увольнение было подтверждено Высшим административным судом 31 января 2001 года. |
Corruption may also be a factor, as evidenced by Guerrero's dismissal of 85 per cent of the corps of the state's prosecutors. |
Одним из факторов, способствующим применению пыток, возможно, также является коррупция, о чем свидетельствует увольнение в отставку 85% прокуроров штата Герреро. |
Articles 206-216 of the Organizational Law of the Judiciary provide for disciplinary measures that can be imposed on members of the judiciary and prosecutors, including warnings, fines, suspension, removal and dismissal. |
В статьях 206-216 Органического закона о судебной системе оговариваются дисциплинарные меры, которые могут приниматься в отношении судей и прокуроров, включая предупреждения, штрафы, временное отстранение от должности, перевод на другую должность и увольнение. |
In addition, he questioned whether the Council of Justice could ensure independence of the judiciary if it was responsible for the selection, appointment and dismissal of judges. |
Помимо этого он интересуется, может ли Совет юстиции обеспечивать независимость судебных органов, если он отвечает за отбор, назначение и увольнение судей. |
After hearing the circumstances leading to his dismissal, the Singapore Parliament passed a resolution deploring Dr. Chee's political party for politicizing an internal NUS disciplinary matter and pressuring NUS to rescind its action against a dishonest staff member. |
После ознакомления с обстоятельствами, обусловившими его увольнение, сингапурский парламент принял постановление, в котором выразил сожаление по поводу действий политической партии д-ра Чи, состоявших в политизации внутреннего дисциплинарного разбирательства в СГУ и оказании на руководство СГУ давления для отмены его решения об увольнения бесчестного сотрудника. |
The second degree of punishment included suspension from service for up to six months, a reduction in grade, dismissal and deprivation of entitlement to a pension. |
Вторая степень наказаний включает в себя отстранение от должности на срок до шести месяцев, понижение в классе, увольнение и лишение права на получение пенсии. |
Improvements that are similar to those achieved through the amendment to the Equal Treatment Act were introduced, i.e. concerning multiple discrimination, and the choice between contesting dismissal or accepting indemnification in cases of a discriminatory termination of employment. |
Были внесены улучшения, аналогичные достигнутым путем внесения поправок в Закон о равном обращении, а именно в отношении дискриминации по ряду признаков и выбора между возможностью оспорить увольнение или получить компенсацию в случаях дискриминационного прекращения работы по найму. |
Non-compliance with this requirement renders the dismissal wrongful and the female factory or office worker is reinstated to the previous work (Article 344 of the Labour Code). |
При несоблюдении указанных требований увольнение будет признано незаконным, а соответствующая женщина, являющаяся промышленным или офисным работником, будет восстановлена на прежнем рабочем месте (статья 344 Трудового кодекса). |
Continued violations of women's rights in the labour market include the dismissal of pregnant women and women with young children. |
Продолжающиеся нарушения прав женщин на рынке труда включают в себя увольнение беременных женщин и женщин с детьми младшего возраста. |
The Committee is further concerned that the High Judicial Council has not been provided with the necessary resources for its effective functioning and that nominations and dismissal of magistrates continue to be decided in violation of the magistrate's statute. |
Комитет озабочен и тем, что высший судебный совет до сих пор не получил необходимых средств для обеспечения его эффективного функционирования и что назначение и увольнение магистратов по-прежнему производятся в нарушение магистратского статута. |