Ultimately, measures resulting in the dismissal of directors or the winding up of the foundation may be taken. |
И наконец, могут быть приняты меры для отстранения от должности директоров или ликвидации фонда. |
No amendments were made to provisions regarding the appointment of judges and magistrates and their dismissal. |
Не были внесены поправки в положения, касающиеся назначения судей и магистратов, а также их отстранения от должности. |
The regulations shall stipulate the grounds for dismissal of members of the Board of Directors and the Advisory Council. |
Эти инструкции предусматривают основания для отстранения от должности членов Административного совета и Консультативного совета. |
The second case concerned a dismissal at the workplace of a UN soldier on duty in Kosovo. |
Второе дело касалось отстранения от должности женщины из состава миротворческих сил ООН в Косово. |
No grounds for dismissal are provided for by law. |
Закон не приводит каких-либо оснований для отстранения от должности. |
The Judiciary Act lays down the procedures for the appointment, career development and, if necessary, dismissal of judges. |
Закон о судебной власти устанавливает порядок назначения судей, их продвижения по службе и в соответствующих случаях их отстранения от должности. |
The five-member Superior Council of the Magistracy, responsible for the appointment, promotion, discipline and dismissal of judges, was constituted in February 2003. |
В феврале 2003 года был учрежден состоящий из пяти членов Высший совет магистратуры, занимающийся вопросами назначения, продвижения по службе, обеспечения дисциплины и отстранения от должности судей. |
All proposals ensure that the judge against whom allegations are made would be afforded all requisite due process and that all judgements concerning removal or dismissal would rest with the General Assembly. |
Все предложения гарантируют соблюдение всех требуемых правовых процедур в отношении судей, против которых выдвигаются обвинения, и то, что все решения, касающиеся увольнения или отстранения от должности, будут приниматься Генеральной Ассамблеей. |
CERD recommended that the Ombudsman's mandate be broadened and that the operational and perceived independence of the Ombudsman be ensured, by establishing proper appointment and dismissal procedures. |
КЛРД рекомендовал расширить мандат Омбудсмена и обеспечить его оперативную и презюмируемую независимость на основе установления надлежащих процедур назначения на его должность и отстранения от должности. |
The Committee is particularly concerned at the procedure in the appointment and dismissal of judges, especially in misdemeanour courts, and the process by which funds are allocated to the judiciary. (art. 14). |
Особую обеспокоенность у Комитета вызывает процедура назначения и отстранения от должности судей, в том числе в административных судах, а также система финансирования деятельности судов (статья 14). |
After his dismissal, the latter decided to resign, but he held that position until May 31, 2010. |
После отстранения от должности последнего принял решение подать в отставку, однако проработал на этой должности до 31 мая 2010 года. |
Concern is also expressed concerning the effective curtailment of police powers and concerning the independence of the judiciary, including conditions pertaining to the appointment, training and dismissal of magistrates. |
Выражается также озабоченность в связи с такими вопросами, как эффективное ограничение полномочий полиции и обеспечение независимости судебных органов, включая соблюдение требований в отношении назначения, подготовки и отстранения от должности судей. |
An inter-agency government team is preparing a draft amendment to the current law of the National Council of the Judiciary that sets precise legal causes for the dismissal of Council members but does not transfer this responsibility to the Legislative Assembly. |
Межучрежденческая правительственная группа готовит проект поправки к действующему закону о Национальном совете юстиции, в котором определяются конкретные юридические основания для отстранения от должности членов Совета без передачи Законодательному собранию этих полномочий. |
The mechanisms established to depoliticize the appointment and dismissal of judges, through the creation of the National Council of the Magistracy, an organ indepedent of the executive branch, are an important step. |
Поэтому важным шагом является создание механизмов с целью обеспечения деполитизации процедур назначения и отстранения от должности судей с помощью учреждения Национального совета магистратуры, действующего в качестве органа, независимого от исполнительной власти. |
The selection, appointment and dismissal of judges must be left entirely to the organs provided by law, including the National Council of the Magistracy and the Office of Internal Affairs. |
Все вопросы, касающиеся подбора, назначения и отстранения от должности судей, должны решаться исключительно предусмотренными законодательством органами, включая Национальный совет магистратуры и Управление внутреннего контроля. |
The function of the public prosecutor and the deputy public prosecutor shall terminate upon personal request, upon a completed tenure, when they have lost capacity to work or upon dismissal. |
Исполнение обязанностей прокурора и заместителя прокурора прекращается по их личной просьбе по истечении срока полномочий, при утрате способности выполнять свои функции или в случае отстранения от должности. |
None the less, the Mission has noted, as a positive development, that the Office of the Director of the National Police has begun to act upon most of the Counsel's recommendations concerning the dismissal of police officers. |
Тем не менее в качестве позитивного факта Миссия отметила, что руководство национальной полиции, руководствуясь рекомендациями Прокурора в отношении отстранения от должности полицейских агентов, приступило к осуществлению надлежащего процесса. |
With regard to the independence of the judiciary, security of tenure was important in ensuring the impartiality of justice, especially since the machinery for appointment and dismissal of judges was partly political. |
Что касается независимости сотрудников судебных органов, то гарантии постоянного пребывания в должности имеют важное значение для обеспечения непредвзятости правосудия, особенно и потому, что механизм назначения и отстранения от должности судей носит отчасти политический характер. |
The Independent Expert conveyed his concern to the President about the practice of the appointment and dismissal of judges, which, left to the exclusive discretion of the executive and the legislature, was likely to affect the independence of the judiciary. |
Независимый эксперт заявил Президенту о своей обеспокоенности по поводу практики назначения и отстранения от должности судей, которая, будучи оставленной исключительно на усмотрение представителей исполнительной и законодательной власти, скорее всего сказывается на независимости судебных органов. |
97.88. Implement genuine measures ensuring truly independent judiciary, including establishing transparent procedures and criteria regarding the appointment and dismissal of judges and the use of disciplinary measures (Slovakia); |
97.88 принять действенные меры для обеспечения подлинной независимости судебной власти, в том числе посредством установления транспарентных процедур и критериев назначения и отстранения от должности судей, а также использования дисциплинарных мер (Словакия); |
97.90. Provide the legal and operational framework for an independent judiciary, inter alia, by establishing fair procedures and criteria regarding the appointment and dismissal of judges (Austria); |
97.90 создать правовую и практическую базу для обеспечения независимости судебной власти, в частности путем установления справедливых процедур и критериев назначения и отстранения от должности судей (Австрия); |
Term of office of the President of Montenegro ends with the expiry of the time for which he/she has been elected, by resignation, as a result of his/her inability to discharge function of the President and by dismissal. |
Срок полномочий Президента Черногории может заканчиваться по истечении срока, на который был избран Президент, в результате подачи заявления об отставке, вследствие неспособности Президента исполнять его/ее функции или вследствие отстранения от должности. |
CAT expressed concern about reports of frequent interference by the executive branch with the judicial process, in particular in criminal proceedings, and reported cases of harassment, threats, intimidation and dismissal of judges resisting political pressure. |
КПП выразил обеспокоенность по поводу сообщений о частом вмешательстве исполнительной власти в судопроизводство, в частности в уголовное судопроизводство, и сообщений о случаях преследования, устрашения, запугивания и отстранения от должности судей, противящихся политическому давлению. |
The Law clearly sets the grounds for liability of judges and prosecutors, while disciplinary and dismissal procedures are defined on the basis of the principles of full protection of the rights of judges and prosecutors, objectivity and transparency. |
Закон четко определяет основания привлечения к ответственности судей и прокуроров и на основе принципов всесторонней защиты прав судей и прокуроров, объективности и прозрачности определяет дисциплинарную процедуру и порядок отстранения от должности. |
97.91. Consider establishing enhanced procedures and transparent criteria regarding the appointment and dismissal of judges, and the application of disciplinary measures in order to dispel concerns of the international community regarding the independence of the judiciary (Poland); |
97.91 рассмотреть возможность установления более эффективных процедур и транспарентных критериев назначения и отстранения от должности судей, а также применения дисциплинарных мер, чтобы рассеять обеспокоенность международного сообщества по поводу независимости судебной власти (Польша); |