The committee reports its findings to the competent authority within the Ministry and recommends an appropriate measure or sanction, such as a job transfer, disciplinary measures or, in the last resort, dismissal. |
Комитет представляет соответствующее заключение в компетентный орган министерства и предлагает адекватные меры или санкции, например, перевод на другое место работы, дисциплинарное взыскание или, в качестве крайней меры, увольнение. |
The author explains that he does not deny having held these positions, but that his claim was based on that the dismissal in 1995 deprived him of equal access to public service. |
Автор поясняет, что он не отрицает того, что он занимал эти должности, но предметом его жалобы является то, что его увольнение в 1995 году лишило его равного доступа к государственной службе. |
Please provide information on the Status of a new labour bill to provide maternity protection for women in all sectors including prohibition of dismissal for reasons of pregnancy or maternity, as well as maternity and paternity benefits for parents. |
Просьба представить информацию о ходе работы над новым законопроектом о трудовых отношениях, призванным обеспечить охрану прав женщин-матерей во всех секторах, в том числе запретить увольнение по причинам беременности или рождения ребенка, и предусмотреть льготы как для матерей, так и для отцов. |
On the other hand, the dismissal of nearly 600 soldiers and the ensuing demonstrations and violent incidents clearly show the fragile security situation and the need to reinforce the capacity of the Timorese defence institutions. |
С другой стороны, увольнение почти 600 солдат и последовавшие за этим демонстрации и инциденты с применением насилия ясно показывают, насколько хрупкой является обстановка в плане безопасности, а также подтверждают необходимость укрепления потенциала тиморских институтов в области безопасности. |
This means that dismissal by reason of pregnancy is punished, and that this provision covers pregnancy, maternity leave and return to work, in accordance with the proposed amendment to the Convention. |
Таким образом, увольнение из-за беременности наказуемо по закону, кроме того, в соответствии с проектом пересмотренной Конвенции, гарантированы отпуск по материнству и возвращение на работу. |
In the case, Mrs. Vogt maintained, inter alia, that her dismissal from the civil service on account of her political activities as a member of the German Communist Party had infringed her right to freedom of expression secured under article 10 of the European Convention. |
В этом деле г-жа Фогт, в частности, утверждала, что ее увольнение с гражданской службы из-за ее политической деятельности как члена Германской коммунистической партии нарушило ее право на свободу выражения своего мнения, гарантированное статьей 10 Европейской конвенции. |
The independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, which prohibited any attempt to sway a judge, the forced dismissal or transfer of judges, and the performance by judges of other public functions. |
Независимость судебных органов гарантируется Конституцией, которая запрещает любые попытки оказывать влияние на мнение судей, принудительное увольнение или перевод судей и исполнение судьями других государственных обязанностей. |
Cases of such behaviour on the part of teachers are classified as serious or particularly serious breaches of work discipline and what follows is usually reporting of a criminal offence and dismissal. |
Случаи такого поведения со стороны преподавателей квалифицируются как серьезное или особенно серьезное нарушение трудовой дисциплины, что обычно влечет за собой возбуждение уголовного дела и увольнение. |
The dismissal of three members of the Constitutional Court had not affected its supervisory activities in connection with the procedure whereby litigants could lodge a complaint with the courts for any violation of their fundamental rights and were guaranteed a timely and effective response by the justice system. |
Увольнение трех членов Конституционного суда не отразилось на его контрольных функциях в связи с процедурой, в соответствии с которой стороны спора могут подавать жалобы в суды за любое нарушение их основополагающих прав и располагают гарантией получения своевременного эффективного ответа со стороны органов правосудия. |
Under the Unfair Dismissals Acts, 1977 to 1993, a dismissal, which is shown to have resulted wholly or mainly from an employee's membership or proposed membership of a trade union or from activities on behalf of a trade union, is deemed to be unfair. |
В соответствии с принятыми в период 1977-1993 годов законами о предотвращении несправедливых увольнений увольнение, которое, как было доказано, полностью или в основном обусловлено реальным или предполагаемым членством работника в профсоюзе либо его профсоюзной деятельностью, считается несправедливым. |
I was dismissed for political, not professional, reasons, and I believe that my dismissal on the grounds of my political affiliation is a violation of the law... . |
Меня уволили по политическим, а не по профессиональным причинам, и я считаю, что мое увольнение на основании политической принадлежности является нарушением закона...». |
The implementing regulations of the Civil Service Ethics Code state that penalties for infractions of the Code may take the form of censure, suspension, fines, termination of contract or dismissal. |
В соответствии с Регламентом к Закону о кодексе норм поведения на государственной службе в числе мер наказания за нарушение Кодекса предусматриваются выговор, временное отстранение от должности, штраф, расторжение контракта, смещение с должности или увольнение. |
6.8 With regard to the alleged violation of article 25 (c), the State party submits that the dismissal was completely lawful, based on objective and reasonable criteria, and therefore in full compliance with article 25. |
6.8 Касаясь предполагаемого нарушения пункта с) статьи 25, государство-участник отмечает, что увольнение автора было абсолютно законным, основанным на объективных и разумных критериях и, следовательно, в полной мере соответствовало положениям статьи 25. |
The State party also points out that his dismissal from his previous position does not in any way preclude his right to be appointed to another position in the Bulgarian judicial system or in the civil service in general. |
Государство-участник также подчеркивает, что увольнение автора с занимаемой ранее должности никоим образом не лишает его права быть назначенным на другую должность в судебной системе Болгарии или на государственной службе в целом. |
Moreover, in five regions of the country, NGOs were directly responsible for monitoring and supervising the delivery of health services; an internal audit mechanism had been set up to monitor performance and any failure to meet the standards was subject to administrative sanctions, including dismissal. |
Кроме того, в пяти регионах страны НПО несут непосредственную ответственность за наблюдение и надзор за оказанием услуг в области здравоохранения; создан механизм внутренней ревизии в целях наблюдения за качеством работы и любое несоблюдение указанных стандартов становится предметом административных санкций, включая увольнение с работы. |
In order to preserve citizens' rights and guarantees in the sphere of labour relations, articles 145 and 152 of the Criminal Code state that violation of the equal rights of men and women and, or unfair dismissal of, a pregnant woman are criminal offences. |
В целях соблюдения прав и гарантий граждан в области трудовых отношений статьи 145 и 152 Уголовного Кодекса Туркменистана, предусматривают уголовную ответственность за нарушение равноправия граждан и необоснованный отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение беременной женщины. |
The Law stipulates that such terminations of employment are prohibited unless it receives the preliminary approval of the Minister of ITL who must be convinced that the dismissal is not related to the pregnancy or if the employer is announced as bankrupt and the workplace ceases to function. |
Закон предусматривает, что такое прекращение найма запрещается в случае, если не получено предварительное согласие министра ПТТ, который должен удостовериться в том, что увольнение не связано с беременностью, или в случае банкротства нанимателя и прекращения существования рабочего места. |
In 2007, 1,248 applications were received concerning dismissal of pregnant employees, a significant reduction of 24.7% compared to 1,657 applications in 2003 and to 1,407 applications in 2002. |
В 2007 году было получено 1248 запросов на увольнение беременных работниц, что соответствует значительному сокращению их количества (на 24,7 процента) по сравнению с 1657 запросами, полученными в 2003 году, и 1407 - в 2002 году. |
In terms of this Act the dismissal of an employee on account of her pregnancy, intended pregnancy, or any reason related to her pregnancy, is automatically unfair. |
В контексте этого Закона увольнение женщины по причине ее беременности, предполагаемой беременности или иным причинам, имеющим отношение к ее беременности, автоматически считается несправедливым. |
The relevant domestic legislation was the Fair Work Act 2009, which prohibited "adverse action" against employees or prospective employees (including refusal to employ, discrimination at work or dismissal) on grounds including race and social origin. |
Соответствующим национальным законодательством является Закон о справедливом труде, запрещающий "враждебные действия" в отношении работников или потенциальных работников (включая отказ в приеме на работу, дискриминацию на работе и увольнение), в том числе по таким основаниям, как расовая дискриминация и социальная принадлежность. |
While the King must approve the appointment and dismissal of judges, in practice judges have independence from the Government and are supervised solely by the Judicial Council and the Directorate of Judicial Inspection. |
В то время как назначение и увольнение судей должен утверждать Король, на практике судьи независимы от правительства и контроль за их деятельностью осуществляется исключительно Судебным советом и Директоратом судебной инспекции. |
The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations noted reports of acts of violence and arrests of workers, including trade union leaders, during the course of demonstrations and strikes, as well as the dismissal of striking workers in 2009. |
Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций отметил сообщения об актах насилия и ареста трудящихся, включая лидеров профсоюзов, во время ряда демонстраций и забастовок, а также увольнение бастующих в 2009 году. |
Remedies available include, inter alia, judicial review, compensation, administrative review, dismissal of the offending State actor (as in cases of police misconduct), and reinstatement of employment. |
Имеющиеся средства правовой защиты включают, в частности, судебный пересмотр, выплату компенсации, пересмотр решения административного органа, увольнение нарушившего закон представителя государственной власти (например, в случае неправомерных действий полиции) и восстановление на работе. |
Under the provisions of article 7 of the Act, the recruitment, promotion or dismissal of employees may not be contingent on their initiative to form trade unions, or their action to join or leave existing trade unions. |
В статье 7 Закона было определено, что запрещается обусловливать прием на работу, продвижение по работе, а также увольнение работника его инициативой по созданию профсоюзов, вступлением либо выходом из действующего профсоюза. |
6.3 With respect to the claim of a violation of article 26 of the Covenant, the Committee notes that insufficient information has been provided on comparable cases, to demonstrate that the author's dismissal amounted to discrimination or unequal treatment under this provision. |
6.3 В связи с заявлением о нарушении статьи 26 Пакта Комитет отмечает, что было представлено недостаточно информации по сходным случаям для доказывания того факта, что увольнение автора было равносильно проявлением дискриминации или неравному обращению по смыслу этого положения. |