In 2001 his Ministry had received nine complaints of torture, which resulted in disciplinary proceedings and the dismissal of 18 officers. |
В 2001 году в его министерство поступило 9 жалоб на применение пыток, по которым было проведено дисциплинарное разбирательство и уволены 18 полицейских. |
Fifteen cases had resulted in either a fine or a custodial sentence, and therefore also in dismissal from the police force. |
В 15 случаях виновные заплатили штрафы или были приговорены к тюремному заключению и соответственно уволены из полиции. |
Women migrant workers may also face dismissal from employment upon detection of pregnancy, sometimes resulting in irregular immigration status and deportation. |
Трудящиеся женщины-мигранты могут также быть уволены при обнаружении беременности, что порой ведет к потере статуса легального мигранта и депортации. |
Today, however, civil servants too may be subject to dismissal. |
Тем не менее теперь госслужащие могут быть уволены. |
In accordance with article 116 of the Law on Execution of Sanctions, there was a measure of dismissal adopted, later amended to a fine. |
В соответствии со статьей 116 Закона об исполнении наказаний они были уволены, позже эта мера была заменена штрафом. |
If such a thing should happen again with you... or any of the others, it means instant dismissal. |
Если еще раз такое повторится - с тобой или с кем-то еще... будете тотчас уволены. |
Labour market vocational training of unemployed and employed who were admonished oR dismissal |
Профессиональная подготовка для рынка труда безработных и работающих лиц, которые были предупреждены или уволены |
An audit of fuel management at UNMIL confirmed the results of the Mission's own investigation, which resulted in the dismissal of national staff involved in pilfering fuel. |
Проверка использования запасов горючего в МООНЛ подтвердила результаты расследования, проведенного самой Миссией, в результате чего были уволены местные сотрудники, причастные к хищениям горючего. |
Besides this absence of monitoring, teachers form part of the public service and there are no grounds for their dismissal for abuse of power over their pupils. |
Помимо отсутствия такого контроля, учителя, которые по своему статусу являются государственными служащими, не могут быть уволены в связи с превышением должностных полномочий в отношении учеников. |
The armed forces, which are dependent mainly on bilateral donors for their development, comprise 700 men and women since the dismissal of 594 soldiers in March 2006 in the wake of complaints of alleged discrimination within the force. |
Вооруженные силы, развитие которых зависит в основном от двусторонних доноров, насчитывают 700 мужчин и женщин после того, как в марте 2006 года были уволены 594 военнослужащих, жаловавшихся на предполагаемую дискриминацию в вооруженных силах. |
NGOs found it difficult to rent premises for their offices, some defenders suffered unfair dismissal from their jobs and others experienced family pressure to give up their work as a result of such campaigns against them. |
НПО столкнулись с трудностями при аренде служебных помещений, некоторые правозащитники были несправедливо уволены с работы, а другие подверглись нажиму со стороны родственников, которые считали, что им следует отказаться от работы из-за подобных кампаний против них. |
UNFPA began implementing the said policy three years ago and informed the Inspector that it is now coming to the end of the third year, when staff members concerned would become "eligible" for dismissal. |
ЮНФПА начал вводить в действие эту политику три года назад и проинформировал Инспектора о том, что теперь приближается конец третьего года, когда соответствующие сотрудники "смогут быть уволены". |
She was, moreover, concerned that other judges in Venezuela might perceive that they faced dismissal or imprisonment if they handed down a verdict that ran counter to the interests of the Government. |
Более всего оратор обеспокоена тем, что другие судьи в Венесуэле могут презюмировать, что они будут уволены или заключены под стражу, если вынесут решение, идущее вразрез с интересами правительства. |
The dismissal of the authors was ordered on grounds that cannot be accepted by the Committee as a justification of the failure to respect the established procedures and guarantees that all citizens must be able to enjoy on general terms of equality. |
Авторы были уволены на основаниях, которые Комитет не может принять в качестве оправдания несоблюдения предусмотренных процедур и гарантий, которыми должен иметь возможность воспользоваться любой гражданин на общих равных условиях. |
An investigation had led to the dismissal of the head of the institution, his deputies and the head of the unit in which the incident had occurred. |
В результате расследования были уволены начальник учреждения, его заместители и начальник того отделения, в котором произошел данный инцидент. |
Inquiries by the General Inspectorate and by the General Directorate of the Haitian National Police led to the dismissal of 288 police officers by the end of 1998. |
В результате расследований, проведенных управлением генерального инспектора и управлением генерального директора гаитянской национальной полиции, к концу 1998 года были уволены 288 сотрудников полиции. |
The incident resulted in the dismissal of three members of the Transitional Police Force (TPF), the mixed police force in the Region which has demonstrated an inability or unwillingness to conduct effective crowd control. |
После этого инцидента были уволены три сотрудника Временных полицейских сил (ВПС), т.е. сил полиции Района смешанного национального состава, которые продемонстрировали неспособность или неготовность эффективно применять методы борьбы с уличными беспорядками. |
Disciplinary and financial liability of employees for participation in the strike has been excluded and the same applies to the possibility of dismissal of employees on the same account. |
Участники забастовки не могут быть привлечены к дисциплинарной и финансовой ответственности, а также не могут быть уволены на этом основании. |
As a result of his conduct during the test, the tested policeman or other member of police personnel may face criminal charges, disciplinary action or even dismissal, subject to the conditions laid down in the Act concerning the Service of Security Corps Personnel. |
По итогам поведения в ходе проверки проверяемым полицейским и иным сотрудникам полиции могут быть предъявлены уголовные обвинения, к ним могут быть применены дисциплинарные меры или они могут быть даже уволены в соответствии с условиями, предусмотренными Законом о прохождении службы сотрудниками органов безопасности. |
The Government reacted to the situation by promoting the recruitment of qualified personnel, the dismissal and reassignment of officials, the upgrading of school facilities and the hiring of emergency mobile services for improved health care. |
С учетом сложившегося положения правительство обеспечило прием на работу квалифицированного персонала, были уволены и перераспределены ряд сотрудников, помещения центров были приведены в надлежащее состояние, а для улучшения медицинского обслуживания были заключены договоры со службами неотложной помощи. |
Dismissal from the national army of the 566 soldiers who mutinied |
566 взбунтовавшихся солдат были уволены из национальных вооруженных сил; |
The Minister reported that 1,678 Rapid Action Battalion (RAB) members had so far been subjected to prosecution and conviction, including imprisonment and dismissal. |
Министр сообщила, что на сегодняшний день 1678 служащих батальона быстрого реагирования (ББР) были привлечены к судебной ответственности и осуждены, при этом они были лишены свободы и уволены. |
On another front, laxness, venality and corruption within the system have been attacked through special commissions resulting in the dismissal of several officials. |
В то же время, опираясь на специальные комиссии, МГМГ вела борьбу с неэффективностью, взяточничеством и коррупцией в судебной системе, причем в результате принятых мер несколько чиновников были уволены. |
There were 32 cases of non-compliance, 22 leading to dismissal, 17 of them because of absenteeism, 2 pursuant to court decisions, 2 due to weapons violations and 1 in connection with criminal activities. |
Имело место 32 случая невыполнения, причем в 22 случаях соответствующие лица были уволены (17 - по причине самовольного отсутствия, 2 - во исполнение решения суда, 2 - за нарушение правил, касающихся обращения с оружием, и 1 - в связи с преступной деятельностью). |
Moreover, it underlined that the release of the report by the LLP detailing the police and defence force torture on detainees following the 16 November 2006 riots had resulted in prosecutions and even the dismissal of police and defence force staff. |
Она далее подчеркнула, что благодаря опубликованному ППГ докладу о случаях применения пыток органами полиции и безопасности, имевших место после беспорядков 16 ноября 2006 года, был возбужден ряд уголовных дел, причем несколько сотрудников органов полиции и безопасности были уволены. |