107.5. Create an environment of public trust to judiciary system in the country by carrying out a reform of the High Council of Justice and amending the law governing appointment and dismissal of judges (Czech Republic). |
107.5 создать условия для повышения доверия населения к судебной системе в стране посредством проведения реформы Высшего совета юстиции и внесения поправок в Закон, регламентирующий назначение и увольнение судей (Чешская Республика); |
The 2006 Act also provides that dismissal on the grounds of religion is automatically unfair (s.) if the reason is that the employee: |
Законом 2006 года также предусматривается, что увольнение по признаку религии автоматически является несправедливым (статья 126), если причина заключается в том, что данный работник: |
In the field of employment, the Equal Employment Opportunity Act was revised in 2006 to prohibit discrimination against both men and women and to prohibit dismissal or other discriminatory treatment due to reasons such as pregnancy and childbirth. |
В сфере занятости: в 2006 году был пересмотрен Закон о равных возможностях в сфере занятости с целью включения положений, запрещающих дискриминацию в отношении как мужчин, так и женщин, а также увольнение или другое дискриминационное обращение по таким основаниям, как беременность и роды. |
Other reasons for separation are statistically not significant (death and health reasons, 40 people or 2 per cent per year; and dismissal, 13 cases or 0.7 per cent per year). |
Другие причины прекращения службы со статистической точки зрения несущественны (смерть или состояние здоровья - 40 человек (2 процента) в год и увольнение по инициативе администрации - 13 случаев (0,7 процента) в год. |
An ongoing source of tension from April to July involved the rotation of Kosovo police commanders at stations and gates in the north and the suspension and subsequent dismissal of Kosovo Serb officers refusing to obey such orders from the Kosovo police leadership in Pristina. |
Постоянным источником напряженности в период с апреля по июль была ротация командиров косовской полиции на полицейских участках и пропускных пунктах в северной части и приостановление службы и последующее увольнение сотрудников из числа косовских сербов, отказывающихся выполнять такие приказы руководства косовской полиции в Приштине. |
Implement legal sanctions against those who commit human rights abuses in the security forces, in addition to administrative sanctions such as dismissal (United Kingdom); |
применять к лицам, совершающим нарушения прав человека в составе сил безопасности, не только административные санкции, как, например, увольнение, но и правовые санкции (Соединенное Королевство); |
The elimination of any form of discrimination based on membership of a trade union in the following areas: recruitment, management and preparation of work, vocational training, the granting of social benefits, dismissal, disciplinary measures (art. 9); |
запрещение какой бы то ни было дискриминации по причине профсоюзной принадлежности в следующих областях: наём, организация и подготовка работы, профессиональная подготовка, предоставление социальных льгот, увольнение, дисциплинарные меры (статья 9); |
the prosecution, dismissal or transfer, as appropriate, of persons in military, paramilitary, and police forces, and other public servants, responsible for serious violations of the basic rights of persons belonging to ethnic or minority groups. |
преследование, увольнение или перевод на другую службу, в зависимости от обстоятельств, лиц, находящихся на службе в военных, военизированных или полицейских организациях, а также прочих государственных служащих, ответственных за серьезные нарушения основных прав лиц, принадлежащих к этническим группам или меньшинствам. |
The dismissal of a worker is considered null and void when it is the result of a suit that is filed on the basis of the violation of the principles of professional equality and equal opportunity among men and women." |
Увольнение наемного работника не имеет силы, если оно является следствием иска, возбужденного с нарушением принципов профессионального равноправия и принципа равных возможностей мужчин и женщин". |
In order to protect a worker who reacts to discrimination from reprisals by his employer, article 8 of the Act of 8 December 1981 characterizes as improper any dismissal, the primary reason for which is based on the employer's reaction to: |
В целях защиты трудящихся, выступающих против дискриминации, от репрессивных мер со стороны работодателя статья 8 упомянутого выше закона от 8 декабря 1981 года квалифицирует как противозаконное любое увольнение, главным мотивом которого является реакция работодателя на следующие действия: |
(e) Not having been subject to disciplinary actions or administrative punishment such as dismissal from function, termination of duty or suspension from work, due to an act contrary to honour or integrity; |
е) не быть объектом принятия дисциплинарных мер или мер административного наказания, таких, как увольнение с должности, прекращение выполнения своих функций или временное отстранение от работы, по причине совершения какого-либо деяния, противоречащего принципам чести или добросовестности; |
The Court handles cases relating to employment disputes, much of which concerns the resolution of personal grievances involving allegations of unjustified dismissal or unjustified advantage, including claims for discrimination on the grounds of age, gender, race, religion and union membership |
Суд занимается делами о трудовых спорах, большинство которых касается рассмотрения личных жалоб на предположительно необоснованное увольнение или несправедливо предпочтительное отношение к другим сотрудникам, включая жалобы на дискриминацию по признаку возраста, пола, расы, религии или принадлежности к профсоюзу |
(b) Illegally investigating or judging a criminal case; illegal search or arrest; illegal seizure of goods; illegal dismissal; as well as other procedural actions which limit the rights of a physical or legal person; |
Ь) нарушение законодательства при расследовании или судебном разбирательстве уголовного дела; незаконный розыск или арест; незаконный арест имущества, незаконное увольнение и другие процессуальные действия, ограничивающие права физических или юридических лиц; |
Disposition: Dismissal of all staff members. |
Решение по делу: увольнение всех сотрудников в дисциплинарном порядке. |
Dismissal of employees is prohibited with exception to the cases provided for by the law. |
Увольнение работников по инициативе работодателя запрещено за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Dismissal is the most serious form of disciplinary action and means immediate separation from service, without notice or compensation. |
Увольнение является наиболее серьезной мерой и означает немедленное прекращение службы без уведомления об увольнении и компенсации. |
Dismissal from military service for having committed a crime is regarded as a disciplinary measure. |
Увольнение с военной службы за совершение правонарушения рассматривается как дисциплинарное наказание. |
Dismissal or removal from office is possible only on the basis of disciplinary measures or measures under penal law. |
Увольнение или освобождение от обязанностей возможно лишь на основе дисциплинарных мер или мер, предусмотренных уголовным законодательством. |
Dismissal on the ground of pregnancy is prohibited in Timor-Leste, though a few incidents have been reported. |
В Тиморе-Лешти запрещено увольнение по причине беременности, однако, несмотря на это, ряд таких случаев имел место. |
Dismissal from employment... unchaperoned presence in a man's room. |
Первое увольнение, первые посиделки наедине с мужчиной в его же номере. |
Women claiming Unfair Dismissal are entitled under the Act to pursue legal remedies available which include Hearings before a Tribunal. |
Женщины, жалующиеся на несправедливое увольнение, имеют право в соответствии с этим законом использовать доступные средства судебной защиты, к которым относится рассмотрение дела в суде. |
A. Dismissal and disqualification by law from holding public office |
А. Увольнение с гражданской службы и лишение по закону права на занятие |
The Industrial Dispute Tribunal, after examining the facts of the case in the light of the Termination of Employment Law and the Protection of Maternity Law, awarded damages to the applicant for wrongful dismissal on the following grounds: |
Трибунал по урегулированию трудовых споров, рассмотрев фактическую сторону дела в свете Закона об увольнении с работы и Закона об охране материнства, постановил возместить истице ущерб за незаконное увольнение с работы, обосновав свое решение следующим: |
Dismissal for reasons connected with maternity is prohibited. |
Запрещается увольнение с работы по причинам, связанным с материнством. |
Dismissal was permissible only in cases when the enterprise, institution or organisation is liquidated. |
Увольнение с работы допускается только в том случае, когда предприятие, учреждение или организация ликвидируется. |