The author alleges a violation of article 25 (c) of the Covenant, since the National Customs Authority's resolution led to his dismissal without just cause. |
статьи 25 Пакта, поскольку постановление СУНАТ повлекло за собой его увольнение без обоснованной причины. |
A conviction of an offence or dismissal leads to disqualification from being reappointed in the public service, absent written approval by the Director or Permanent Secretary to the President (Section 18, Public Service Act). |
Осуждение за совершение преступления или увольнение влечет за собой лишение права вновь занимать публичную должность при отсутствии письменного разрешения директора или постоянного секретаря Президента (раздел 18 Закона о государственной службе). |
The subsequent dismissal of the heads of "daughters" Railways - General Director of "TransTeleCom" Kudryavtseva and chief "Roszheldorsnab" G. Gorbunova edition Lenta.ru associated with starting "cleansing in the ranks of heads of Russian Railways". |
Последовавшее увольнение руководителей «дочек» РЖД - гендиректора «ТрансТелеКома» А. Кудрявцева и начальника «Росжелдорснаба» Г. Горбунова издание Lenta.ru связало с начавшейся «чисткой в рядах начальников РЖД». |
Another cause for removal is being sentenced to disciplinary punishment or dismissal, for example in Hungary/ Act No. LVII of 1996 on the Prohibition of Unfair and Restrictive Market Practices. Article 38 (3) (d). or imprisonment in Thailand. |
Еще одной причиной отстранения от должности является наложение взыскания или увольнение в дисциплинарном порядке по решению суда, как, например, в Венгрии 165/, или лишение свободы по приговору суда в Таиланде 166/. |
Art. 390A establishes that: "A worker's dismissal shall be annulled whenever it results from the filing of a suit grounded on the violation of the principles of professional equality and of opportunity between men and women". |
В статье 390А говорится, что "увольнение наемного работника не имеет силы, если оно является следствием иска, возбужденного с нарушением принципа профессионального равноправия и принципа равных возможностей мужчин и женщин". |
Thus far, two Industrial Tribunals have been established, in Banjul and the Kanifing Municipality, and the results of their hearings of complaints of unfair dismissal have generally vindicated the rights of employees, an increasing number of whom readily seek redress at the Tribunals. |
К настоящему времени создано два трибунала по трудовым спорам - в Банжуле и в муниципальном округе Канифинг; в результате проводимых в них слушаний по жалобам на неправомерное увольнение, как правило, поддерживаются права работников, которые все чаще обращаются в трибуналы за помощью. |
Migrant workers are not excluded from Minimum Wage protection or the right to receive written statements of terms and conditions and payslips and could make a claim for unfair dismissal subject to the same conditions as non-migrant workers. |
Трудящиеся-мигранты не исключены из сферы действия гарантий минимальной оплаты труда, имеют такое же право на получение документов с письменным изложением условий найма и выписок из зарплатной ведомости и могут оспаривать свое необоснованное увольнение на тех же условиях, что и остальные работники. |
The provision of Article 76 prohibits the dismissal of women during pregnancy, maternity leave or their leave of absence from work for the purpose of childcare or special care of the child. |
Статья 76 запрещает увольнение женщин во время беременности, отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за ребенком или для особого ухода за ребенком. |
Kirk struggles with his "man-vs.-monster" syndrome, as he longs to both reunite with his wife and get revenge on Crane, while Crane exacts revenge on those responsible for his dismissal from both Arkham and the university while encountering truths about his past. |
Сам Кирк пытается бороться со своим синдромом «Человека-летучей-мыши», поскольку он жаждет воссоединиться с женой и отомстить Крейну, в то время как Крейн мешает тем, кто несёт ответственность за его увольнение из Архама и университета, когда он встречает истины о своём прошлом. |
In this manner during the whole lifetime every person's action will be confirmed documentarily, including such joyful occasions as marriage and birth of a child or sad events such as divorce; employment of dismissal from work; every person has his or her own important events. |
Итак на протяжении всей жизни, любое действие будет подтверждаться документально, или это радостные события как бракосочетание и рождение ребенка, или грустные - развод; поступление на работу или увольнение с нее, у каждого человека события свои. |
The disciplinary action resulting from the hearings, which was welcomed by IPTF, included the dismissal of the chief of police, the transfer of his deputy to a non-supervisory job for one year, and salary reductions for seven officers. |
Дисциплинарные меры, принятые по итогам слушаний, которые приветствовали СМПС, включали увольнение начальника полиции, перевод его заместителя на должность, не связанную с руководством, сроком на один год и сокращение окладов семи полицейских. |
There appears to be a conviction on the part of police and government officials that administrative disciplinary measures such as dismissal, demotion and transfer are sufficient punishment for police and security officials who have abused their authority. |
Как представляется, среди работников полиции и государственных должностных лиц существует убежденность в том, что административные и дисциплинарные меры, такие, как увольнение, понижение в должности или перевод на другую работу, являются достаточным наказанием для работников полиции и службы безопасности, злоупотребивших своим служебным положением. |
From July 1995 to September 2001, about 3,370 cases a year were lodged with NLRC regarding claims for illegal dismissal (43 percent) and money or disability claims (49 percent). |
За период с июля 1995 года по сентябрь 2001 года НКТО ежегодно получало до 3370 жалоб на незаконное увольнение (43 процента) и иски на денежные возмещения и компенсацию за увечья (49 процентов). |
For what concerns the right to a period of maternity leave and the prohibition of dismissal due to pregnancy, please refer to the information already provided in the present report concerning Article 4 of the Convention. |
Относительно права на отпуск по беременности и родам и запрета на увольнение на основании беременности предлагаем ознакомиться с информацией, которая уже была представлена в настоящем докладе в связи с рассмотрением статьи 4 Конвенции. |
The report indicates that the dismissal of women on the ground of maternity leave is prohibited by law and that the privileges to women related to maternity are greater in national legislation than under international standards. |
В докладе отмечается, что увольнение женщин на основании отпуска по беременности и родам запрещено законом и что внутреннее законодательство предусматривает предоставление женщинам более значительных привилегий в связи с материнством по сравнению с теми, что предписываются международными стандартами. |
The ILO Committee of Experts considered that the length of compensation proceedings provided for an illegal dismissal of a trade union activist is excessive and that the amount of compensation in cases of anti-union discrimination is insufficient, and therefore has no dissuasive nature. |
Комитет экспертов МОТ выразил мнение о том, что длительность процедур по предоставлению компенсации, предусмотренной за незаконное увольнение профсоюзных активистов, является чрезмерной и что размер компенсации в случаях дискриминации в отношении профсоюзов является недостаточно большим для того, чтобы эта санкция оказывала сдерживающий эффект. |
And there is no doubt whatsoever that the real reason for her dismissal... was that she made a protected disclosure and... accordingly was dismissed unfairly. |
что реальной причиной её увольнения... было отправленное ею электронное послание... и, соответственно, увольнение несправедливо. |
Thus, in the first nine months of 2000,339 permissions for dismissals were given (77 of the permissions were justified by financial difficulties the workplace was facing at the time of dismissal, and another 43 permissions followed the employee's consent). |
Таким образом, за первые девять месяцев 2000 года было выдано 339 разрешений на увольнение (77 из них объяснялись финансовыми трудностями, с которыми предприятие сталкивалось во время увольнения, и еще 43 разрешения было получено с согласия работника). |
The rules laid down in this Title shall be applicable to disciplinary proceedings whenever these lead to the application of penalties of suspension or dismissal, or other penalties of similar gravity. |
Правила, установленные в настоящей главе, применимы к дисциплинарному разбирательству во всех случаях, когда они приводят к применению таких санкций, как отстранение от должности или увольнение, или иных санкций аналогичного характера . |
(c) complaints concerning the dismissal of tenant farmers, farm labourers, day labourers and rural workers in general and related cases of eviction; |
с) рассмотрение жалоб на незаконное прекращение договора аренды или увольнение от арендаторов, наемных рабочих, поденщиков и других трудящихся крестьян; |
For example, out of the 3,228 disciplinary measures taken against police officers in 2006,114 (3.5 per cent) were related to proven assaults, of which 8 led to dismissal or the equivalent. |
Так, в 2006 году из 3228 дисциплинарных санкций, назначенных в отношении сотрудников полиции, 114 санкций (или 3,5%) были связаны с подтвержденными актами насилия, которые в восьми случаях повлекли за собой увольнение соответствующих сотрудников или аналогичные меры. |
The Convention's definition of torture was incorporated in article 297 of the Criminal Code, which prescribed prison sentences of three to six years and dismissal for any public servants who permitted or perpetrated torture in the course of their duties. |
Содержащееся в Конвенции определение пыток включено в статью 297 Уголовного кодекса, в соответствии с которой предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок от трёх до шести лет и увольнение с любой государственной должности за пособничество в применении пыток или за применение пыток в ходе выполнения своих обязанностей. |
The preliminary investigation can result in the official's exemption from responsibility or the imposition of penalties (transfer, suspension, dismissal, exoneration). |
Результатом административного расследования может быть освобождение соответствующего лица от ответственности или применение к нему тех или иных санкций (перевод на другое место работы, временное освобождение от исполнения служебных обязанностей, увольнение, освобождение от занимаемой должности). |
The current law prohibits the dismissal of a woman from her job on account of maternity leave or marital status and resignation for such reasons is at the woman's discretion. |
Действующее законодательство запрещает увольнение женщины с работы на основании отпуска по беременности и родам или семейного положения, увольнение по указанным причинам возможно по собственному желанию женщины. |
This involves the elimination of coal production capacity of 44.0 Mt and elimination of losses of 2.4 billion Yuan, dismissal of a total of 0.40 million coal workers and proposed cancellation of bad debts amounting to more than 10.0 billion Yuan. |
Это предусматривает сокращение угледобывающих мощностей на 44 млн. т и ликвидацию убытков в размере 2,4 млрд. юаней, увольнение около 0,4 млн. |