Public-service employment contracts (employment contracts of civil servants) can basically not be terminated; a dismissal would represent a disciplinary measure. | Договоры о найме сотрудников государственной службы (контракты гражданских служащих) в принципе не могут прекращаться; увольнение в этом случае является мерой дисциплинарного взыскания. |
The Judicial Council was an autonomous organ under the Constitution, responsible for the selection, confirmation and dismissal of judges and officials of the Public Prosecutor's Office. | По Конституции Судебный совет является автономным органом, отвечающим за выбор, утверждение и увольнение судей и сотрудников прокуратуры. |
Article 232 of the Labour Code declares null and void dismissal by the employer during the period of gestation and up to three months following the date of the birth. | Статья 232 Трудового кодекса провозглашает недействительным увольнение, произведенное работодателем в период беременности и в течение трех месяцев после родов. |
The Act prohibits any attempt to make recruitment to a job, promotion or dismissal conditional on membership of a given trade union or joining or resigning from it. | Запрещается обусловливать прием на работу, продвижение по работе, а также увольнение трудящихся по причине принадлежности к определенному профсоюзу, вступлением или выходом из него. |
Article 156 of the Code provides for criminal liability for the unjustified denial of employment to or unjustified dismissal of a woman because she is pregnant or the same treatment of any person on the grounds that he or she has a child under the age of 3. | В соответствии со статьей 156 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за необоснованный отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение женщины по мотивам ее беременности или лица, имеющего ребенка в возрасте до трех лет по этим мотивам. |
The Committees notes that the mere dismissal of a request for special leave to appeal is not sufficient to demonstrate that there has been a violation of article 14, paragraph 5. | Комитет отмечает, что отклонение ходатайства о специальном разрешении на апелляцию само по себе недостаточно для заключения о нарушении пункта 5 статьи 14. |
In the opinion of the State party, an avenue of appeal was available for the author and the ultimate dismissal of his submissions is no evidence of a breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | По мнению государства-участника, автор имел возможность подать апелляцию, и конечное отклонение его заявлений не является доказательством нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The CFI ruling (2 June 2008), the appeal application (30 July 2008) and the dismissal of the appeal application (5 May 2009) took place after the Aarhus Regulation became effective. | Вынесение СПИ решения (2 июня 2008 года), подача апелляции (30 июля 2008 года) и отклонение апелляции (5 мая 2009 года) имели место после вступления в силу Орхусского постановления. |
This fact was confirmed by the State party by its dismissal of his complaint on the grounds that politicians have a wide freedom of speech on political issues rather than on the grounds that the petitioner was not personally affected and thus had no "legal interest". | Подтверждением данного факта стало отклонение его жалобы государством-участником на том основании, что политики пользуются "расширенным" правом на свободу слова в контексте политических дебатов, а не на основании того, что заявитель был затронут лично и, следовательно, не имеет "юридического интереса". |
Such a dismissal is a violation of article 2, paragraphs 3 (a) and (b), and article 14, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. | Такое отклонение протестов противоречит пунктам З а) и Ь) статьи 2 и пунктам 1 и 2 статьи 14 Пакта. |
In Tbilisi, the dismissal of the Georgian Government on 1 November 2001 effectively immobilized the executive until mid-December. | В Тбилиси отставка грузинского правительства 1 ноября 2001 года фактически парализовала исполнительную власть до середины декабря. |
It could be suspension, dismissal from the service, maybe even criminal charges. | Это может быть отстранение, отставка, возможно, даже уголовные обвинения. |
In this case, dismissal is automatic. | В этом случае отставка следует автоматически. |
Additional details would be welcome on the various safeguards in place to guarantee the independence of the judiciary, for example with regard to the appointment, dismissal, promotion and transfer of judges. | Желательно получить дополнительные сведения о различных средствах, гарантирующих независимость судей, например, о том, как происходит их назначение, отставка, повышение и перевод по службе. |
Dismissal? we elect Kazami-san as the new representative director. | Отставка? И после увольнения Хадзуки по трем пунктам новым президентом назначается Кадзами. |
The five-member Superior Council of the Magistracy, responsible for the appointment, promotion, discipline and dismissal of judges, was constituted in February 2003. | В феврале 2003 года был учрежден состоящий из пяти членов Высший совет магистратуры, занимающийся вопросами назначения, продвижения по службе, обеспечения дисциплины и отстранения от должности судей. |
The mechanisms established to depoliticize the appointment and dismissal of judges, through the creation of the National Council of the Magistracy, an organ indepedent of the executive branch, are an important step. | Поэтому важным шагом является создание механизмов с целью обеспечения деполитизации процедур назначения и отстранения от должности судей с помощью учреждения Национального совета магистратуры, действующего в качестве органа, независимого от исполнительной власти. |
97.91. Consider establishing enhanced procedures and transparent criteria regarding the appointment and dismissal of judges, and the application of disciplinary measures in order to dispel concerns of the international community regarding the independence of the judiciary (Poland); | 97.91 рассмотреть возможность установления более эффективных процедур и транспарентных критериев назначения и отстранения от должности судей, а также применения дисциплинарных мер, чтобы рассеять обеспокоенность международного сообщества по поводу независимости судебной власти (Польша); |
It also determines the requirements that judges must meet, the manner of their election, and the grounds and procedures for their removal or dismissal from office. | Оно также определяет требования, которым должны удовлетворять судьи, порядок их избрания, а также основания и порядок их смещения или отстранения от должности. |
Depending on the severity of the conduct involved, sanctions could include formal admonition, a fine, suspension from employment with or without pay, or transfer, demotion or dismissal from employment, in addition to any applicable criminal sanction. | В зависимости от тяжести нарушения санкции могут варьироваться от официального выговора, штрафа, временного отстранения от должности без потери заработной платы или с ее потерей до перевода на другое место работы, понижения в должности или увольнения со службы, помимо любых применимых уголовных санкций. |
In accordance with article 116 of the Law on Execution of Sanctions, there was a measure of dismissal adopted, later amended to a fine. | В соответствии со статьей 116 Закона об исполнении наказаний они были уволены, позже эта мера была заменена штрафом. |
She was, moreover, concerned that other judges in Venezuela might perceive that they faced dismissal or imprisonment if they handed down a verdict that ran counter to the interests of the Government. | Более всего оратор обеспокоена тем, что другие судьи в Венесуэле могут презюмировать, что они будут уволены или заключены под стражу, если вынесут решение, идущее вразрез с интересами правительства. |
An investigation had led to the dismissal of the head of the institution, his deputies and the head of the unit in which the incident had occurred. | В результате расследования были уволены начальник учреждения, его заместители и начальник того отделения, в котором произошел данный инцидент. |
There were 32 cases of non-compliance, 22 leading to dismissal, 17 of them because of absenteeism, 2 pursuant to court decisions, 2 due to weapons violations and 1 in connection with criminal activities. | Имело место 32 случая невыполнения, причем в 22 случаях соответствующие лица были уволены (17 - по причине самовольного отсутствия, 2 - во исполнение решения суда, 2 - за нарушение правил, касающихся обращения с оружием, и 1 - в связи с преступной деятельностью). |
One or more of the other employees participating in the strike or industrial action at the date of the complainant's dismissal were not dismissed; or | один или несколько рабочих, участвовавших в забастовке или других действиях на предприятии в момент увольнения истца, не были уволены; или |
Moreover, it notes that the names are still on the lists in spite of the dismissal of the criminal investigation in 2005. | Кроме того, он отмечает, что их имена до сих пор фигурируют в перечнях, несмотря на прекращение уголовного дела в 2005 году. |
There are now three disciplinary measures they can adopt to sanction judges: a notification, a warning or dismissal. | В настоящее время в их распоряжении имеются три варианта дисциплинарных мер: замечание, предупреждение и досрочное прекращение полномочий. |
The dismissal of the case and the Belgian authorities' requests for the removal of the authors' names from the sanctions list show that such restrictions are not covered by article 12, paragraph 3. | Прекращение производства по их делу и ходатайства бельгийских властей об исключении имен авторов сообщения из перечня по санкциям свидетельствуют о том, что эти ограничения не подпадают под пункт З статьи 12. |
A termination or dismissal issued despite special provisions for the protection against termination and dismissal is void. | Прекращение трудового договора или увольнение вопреки наличию специальных положений о защите является незаконным и не имеет силы. |
A certain race, colour or nationality is not a reason which would socially justify a termination of the employment relationship under section 1 of the Act on the Protection Against Unfair Dismissal. | Согласно статье 1 этого Закона расовая принадлежность, цвет кожи или национальность не являются причинами, которые социально обосновывают прекращение трудовых отношений. |
There was no disagreement among parties that the dismissal was due solely to the plaintiff's gender. | Между сторонами не было разногласий по поводу того, что истец был уволен исключительно по признаку пола. |
This rule will not apply if the dismissal is made more than a year from the time of the employee's demand for redress on the basis of the Act. | Это правило не применяется, если сотрудник был уволен более чем через год после того, как он потребовал сатисфакции на основании Закона. |
Also in 2007, the Committee asked whether, in practice, the onus is on the worker to prove that a dismissal pursuant to section 36 of the Act was for reasons of anti-union discrimination. | Также в 2007 году Комитет просил сообщить о том, действительно ли бремя доказывания того, что работник был уволен по причине его профсоюзной деятельности, в соответствии со статьей 36 этого закона на практике возлагается на самого работника69. |
The Board notes that the case was reviewed by the Programme's Office of Audit and Performance Review, which led to the dismissal of the staff member and the recovery of the equivalent of some $45,000. | Комиссия отмечает, что этот случай был принят к рассмотрению Управлением ревизии и анализа эффективности Программы, в результате чего этот сотрудник был уволен и было возвращено порядка 45000 долл. США. |
The representative of Canada was hardly in a position to issue lectures on human rights, in view of the dismissal of the journalist Mr. Normand Lester from Radio Canada for criticizing the practices of State radio and television. | Представитель Канады вряд ли вправе читать проповеди о правах человека: разве журналист Норман Лестер был уволен из компании "Рэйдио Кэнада" не за то, что посмел критиковать практику государственного радио и телевидения? |
The grounds for the dismissal of judges were overly vague. | Основания смещения судей изложены чересчур туманно. |
The courts are responsible for ensuring compliance with these provisions until the sentence has been served on pain of dismissal". | Под страхом смещения с должности судьи обязаны следить за исполнением этой нормы вплоть до полного отбытия наказания осужденным". |
Field Marshal and Inspector General of Artillery July 8, 1792, he accepted the portfolio Minister of the Navy after the dismissal of Roland, then as Minister of Foreign Affairs. | Фельдмаршал и генеральный инспектор артиллерии с 8 июля 1792 года, он принял портфель морского министра Франции после смещения Ролана, а затем стал министром иностранных дел Франции. |
For example, one case related to an individual who filed a case of unfair dismissal from the Government, after being dismissed for participating in an anti-Government demonstration. | Например, один случай касался человека, который подал иск на несправедливое увольнение из правительства после своего смещения с должности за участие в антиправительственной демонстрации. |
CED took note of the legislation on the transfer and dismissal of judges and recommended consolidating the independence of the judiciary. | КНИ принял к сведению законодательство, касающееся порядка перевода судей с одного места работы на другое и их смещения с должности, и рекомендовал укреплять независимость судебной власти. |
Failure to comply could lead to dismissal, fine or imprisonment. | Отказ выполнять эти требования чреват увольнением, штрафом и лишением свободы. |
In this connection, on 2 November 1993, the Trial Division of the Palau Supreme Court had filed three documents which included a judgement ordering the dismissal of the plaintiffs' complaint and the denial of all requested relief. | В этой связи отдел судебных разбирательств Верховного суда Палау представил 2 ноября 1993 года три документа, среди которых было постановление об отклонении предъявленного иска и отказ во всех запрошенных средствах судебной защиты. |
The Committee was concerned about the disturbing reports received on the conditions of women working in the maquila industries, where they were subject to unfair practices such as pregnancy tests, dismissal for refusing to work weekends, and low wages. | З. Комитет выражает обеспокоенность полученными тревожными сообщениями об условиях работы женщин в отраслях швейной промышленности, где к ним применяется недобросовестная практика, например принудительное прохождение теста на беременность, увольнение за отказ от работы в выходные дни и низкая заработная плата. |
On appeal, the State Court of Appeals affirmed dismissal of the plaintiff=s action against the second defendant on the ground that the state courts did not have personal jurisdiction over the second defendant. | Апелляционный суд штата, рассмотрев апелляцию, утвердил отказ в иске истца ко второму ответчику на том основании, что второй ответчик не подпадает под персональную юрисдикцию судов штата. |
The dismissal by the PRRA officer of the medical evidence was arbitrary, unreasonable and completely incorrect. | Отказ сотрудницы, рассматривавшей заявление об ОРДВ, принять во внимание медицинское заключение произволен, необоснован и абсолютно неправилен. |
However, following the imposition of emergency on 3 November and the dismissal of several Supreme Court judges, no further disappearance hearings were held. | Однако после введения чрезвычайного положения З ноября и снятия с должностей нескольких судей Верховного Суда слушания по делам об исчезновениях больше не проводились. |
The Law on the Ombudsman sets forth the conditions on his/her election and dismissal, as well as his/her competence and conduct. | Закон об Омбудсмене определяет порядок избрания и снятия с должности Омбудсмена, а также его полномочия и методы работы. |
In connection with question 11, he asked the delegation to explain the reasons for the dismissal of charges against law enforcement officials in relation to the events during the Global Forum held in March 2001 in Naples. | В связи с вопросом 11 он просит делегацию пояснить причины снятия обвинений с сотрудников правоохранительных органов в связи с событиями, которые произошли в ходе Глобального форума в марте 2001 года в Неаполе. |
Your Honour, in these circumstances I must once again move for dismissal. | Ваша Честь, в данных обстоятельствах я снова требую снятия обвинений. |
It also condemned what it described as the continued "intimidation, harassment and molestation" of SLPP members and the dismissal of public officials perceived to be supporters of SLPP by the APC Government. | В резолюции осуждались, как было подчеркнуто, продолжающиеся акты «запугивания, устрашения и нападок» на членов НДДП, а также случаи снятия с должностей государственных должностных лиц, которые, по мнению правительства от партии ВК, являются сторонниками НДДП. |
Are you arguing for a dismissal? | Вы ходатайствуете об отклонении? |
The dismissal decision of the Appeals Chamber firmly establishes the authority of the Tribunal and shows that no legal assertion can be put forward to circumvent or disregard the Tribunal. | В результате принятого Апелляционной камерой решения об отклонении обеспечена прочная основа для утверждения авторитета Трибунала, и оно свидетельствует о том, что никакие юридические заявления не могут использоваться для того, чтобы обойти Трибунал или игнорировать его. |
In this connection, on 2 November 1993, the Trial Division of the Palau Supreme Court had filed three documents which included a judgement ordering the dismissal of the plaintiffs' complaint and the denial of all requested relief. | В этой связи отдел судебных разбирательств Верховного суда Палау представил 2 ноября 1993 года три документа, среди которых было постановление об отклонении предъявленного иска и отказ во всех запрошенных средствах судебной защиты. |
The claimant then applied to the Higher Regional Court in Hamburg to have this dismissal annulled under 1059 (2) German Code of Civil Procedure MAL). | После этого истец подал апелляционную жалобу в Верховный суд земли в Гамбурге с просьбой отменить такое решение об отклонении на основании пункта 2 статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии. |
Kalevi Paadar appealed the dismissal to the Supreme Administrative Court, which, on 10 April 2007, upheld the judgement of the Rovaniemi court. | Калеви Паадар обжаловал постановление об отклонении его жалобы в Верховном апелляционном суде, который 10 апреля 2007 года оставил в силе постановление суда Рованиеми. |
Any breach of that principle was punishable by disciplinary measures such as salary reductions, suspension or dismissal. | Любое нарушение этого принципа влечет дисциплинарные взыскания, такие, как штрафы, временное или постоянное отстранение от должности. |
In reply to a specific question, he said that disciplinary measures against police officers could include loss of salary, suspension from service and even dismissal. | Отвечая на конкретный вопрос, он говорит, что дисциплинарные санкции в отношении полицейских, замеченных в злоупотреблениях властью, включают потерю заработной платы, временное отстранение от должности и даже увольнение. |
The second degree of punishment included suspension from service for up to six months, a reduction in grade, dismissal and deprivation of entitlement to a pension. | Вторая степень наказаний включает в себя отстранение от должности на срок до шести месяцев, понижение в классе, увольнение и лишение права на получение пенсии. |
Pupils in primary and secondary schools run the risk of being expelled from the public school system, whereas teachers are in danger of reprimands, suspension and, ultimately, dismissal from their jobs. | Учащиеся начальной и средней школы сталкиваются с угрозой исключения из государственной школьной системы, тогда как преподавателям грозят выговоры, отстранение от должности и, в конечном счете, увольнение с работы. |
Such sanctions shall include, inter alia, private or public disciplinary measures; private or public reprimand; suspension in position, post or commission; dismissal; economic sanctions; or temporary disqualification from holding positions, posts or commissions in public service. | Эти санкции включают, в частности, частное или публичное порицание; частное или публичное предупреждение; временное отстранение от должности или выполнения служебных обязанностей или поручения; увольнение; экономические санкции и временное запрещение занимать должности или выполнять задания или поручения на государственной или муниципальной службе. |
The defense request for a dismissal of all charges is denied. | В ходатайстве защиты о снятии всех обвинений отказано. |
I move for dismissal of the hate crime charge. | Я прошу о снятии преступления из ненависти. |
At this time, the defense moves for a dismissal of all charges. | В этот раз защита просит о снятии всех обвинений. |
On 6 May 2008 the Lebanese Cabinet declared Hizbullah's secure communication network separate from the State's system "illegal and unconstitutional" and announced the dismissal of the chief of security of the Beirut International Airport. | 6 мая 2008 года кабинет министров Ливана объявил обособление сети закрытой связи «Хизбалла» от государственной сети «незаконным и неконституционным» и заявил о снятии с должности руководителя службы безопасности Бейрутского международного аэропорта. |
Nevertheless, following the deliberations, a judgement acquitting the accused or accepting grounds for dismissal of the criminal proceedings shall also resolve any valid civil case. | Вместе с тем выносимый по рассмотрению дела приговор о снятии вины с подсудимого или окончательном прекращении уголовного преследования должен предусматривать также надлежащее разрешение представленного гражданского иска . |
In the second part of article 2, numeral 17, it is laid down that the citizens, in accordance with the law, have the right of election, dismissal or revocation of authorities, of initiating laws and of holding referendums. | Во второй части статьи 2 (пункт 17) говорится о том, что граждане в соответствии с законом имеют право на избрание, роспуск или ликвидацию органов власти, на представление законопроектов и проведение референдумов. |
Dismissal of the government occurs upon the Prime Minister's resignation, simultaneous resignation of half the cabinet, or after the State Great Khural voted for a motion of censure. | Роспуск правительства происходит при отставке премьер-министра и одновременной отставки половины кабинета, или после голосования Великого государственного хурала в пользу роспуска. |
The Group is also aware that the recent dissolution of the National Assembly and the dismissal of the Government in November 2002 further complicate prospects for the mobilization of development resources. | Группа также осознает, что недавний роспуск Национального собрания и отставка правительства в ноябре 2002 года еще более омрачают перспективы мобилизации ресурсов на цели развития. |
It provides for the death penalty, imprisonment and/or fine, suspension or dissolution of an association or political party, dismissal of an elected candidate and stripping of civic rights, and it excludes these crimes from the statute of limitations. | Закон предусматривает такие меры наказания, как смертная казнь, лишение свободы или штраф, приостановление деятельности или роспуск организации или политической партии, смещение с поста избранного кандидата и лишение гражданских прав. |
In this regard, the Group condemns the dismissal of the directors-general of the Radio Télévision Ivorienne and Fraternité Matin as well as the dissolution of the Boards of Directors of the companies concerned. | В этой связи Группа осуждает увольнение генеральных директоров Ивуарийского радиовещания и телевидения и «Фратерните матэн», а также роспуск советов директоров этих компаний. |
Subject matter: Unfair dismissal from judicial service | Тема сообщения: незаконное отрешение от должности судьи |
At the same time, the actual removal or dismissal of a judge is conducted by a higher judicial authority, such as the Supreme Court in the Netherlands or the Lord Chancellor or Lord Chief Justice in the United Kingdom. | В то же время действительное отрешение от должности или увольнение судьи осуществляется более высокой судебной инстанцией, например, Верховным судом в Нидерландах или лордом-канцлером или лордом-главным судьей в Соединенном Королевстве. |