| The Equal Employment Opportunity Act prohibits dismissal or any other detrimental treatment on the grounds of pregnancy and childbirth. | Закон об обеспечении равных возможностей в сфере занятости запрещает увольнение или любое иное наносящее ущерб обращение в связи с беременностью и родами. |
| A termination or dismissal issued despite special provisions for the protection against termination and dismissal is void. | Прекращение трудового договора или увольнение вопреки наличию специальных положений о защите является незаконным и не имеет силы. |
| However, in the absence of further information, for which the State party must be held responsible, we have to conclude that the dismissal of the warder through the complaint to the ombudsman was the only remedy granted to the author. | Однако в отсутствие по вине государства-участника дальнейшей информации мы вынуждены прийти к выводу о том, что увольнение тюремного охранника в результате жалобы Парламентскому уполномоченному было единственным предоставленным автору средством правовой защиты. |
| The Employment Rights Ordinance provides that dismissal of an employee may be unfair, regardless of the minimum period of employment, if the sole or principal reason for such dismissal relates to pregnancy, childbirth or maternity of such employee. | В Указе о правах в области наемного труда говорится, что увольнение наемного работника может быть несправедливым независимо от минимального срока работы по найму, если единственная или главная причина такого увольнения связана с беременностью, родами или материнством данного работника. |
| (c) complaints concerning the dismissal of tenant farmers, farm labourers, day labourers and rural workers in general and related cases of eviction; | с) рассмотрение жалоб на незаконное прекращение договора аренды или увольнение от арендаторов, наемных рабочих, поденщиков и других трудящихся крестьян; |
| On March 2, 2007, the United States Court of Appeals for the Fourth Circuit affirmed the dismissal of El-Masri v. Tenet. | 2 марта 2007 года Апелляционный суд четвёртого округа США подтвердил отклонение иска эль-Масри против Тенета. |
| The dismissal of these constitutional complaints was therefore without prejudice to the prospect of success of the latter complaint. | Таким образом, отклонение этих конституционных жалоб не наносило ущерба возможному успеху последней жалобы. |
| On admissibility, it reiterates that the author failed to exhaust domestic remedies, adding that the dismissal of his earlier complaints by the Constitutional Court did not absolve him from specifically challenging the alleged deficiencies of the third set of proceedings. | Относительно приемлемости оно вновь выразило мнение о том, что автор сообщения не исчерпал все имеющиеся у него внутренние средства правовой защиты, и отклонение его предыдущих жалоб Конституционным судом не лишало его возможности конкретно оспорить предполагаемые нарушения в ходе третьего этапа судопроизводства. |
| 5.5 The author claims that the dismissal of his complaint by the Supreme Court also deprived him of his right to access to an effective remedy, in violation of article 14, paragraph 1, and 25 (c) in conjunction with article 2 of the Covenant. | 5.5 Автор заявляет, что отклонение его жалобы Верховным судом также лишило его права на доступ к эффективному средству правовой защиты в нарушение пункта 1 статьи 14 и статьи 25 с) в совокупности со статьей 2 Пакта. |
| He characterizes that the dismissal of his complaint, inter alia on the grounds that the offensive term was not "because of" a racial attribute, was "technical". | Он отмечает, что отклонение его жалобы носило чисто "технический" характер, в том числе на основании того, что в данном случае использовалась формулировка "в силу" расовых причин. |
| A comparable situation historically would be the dismissal of Cardinal Wolsey. | Подходящим сравнением из истории была бы отставка кардинала Уолси. |
| It could be suspension, dismissal from the service, maybe even criminal charges. | Это может быть отстранение, отставка, возможно, даже уголовные обвинения. |
| The Group is also aware that the recent dissolution of the National Assembly and the dismissal of the Government in November 2002 further complicate prospects for the mobilization of development resources. | Группа также осознает, что недавний роспуск Национального собрания и отставка правительства в ноябре 2002 года еще более омрачают перспективы мобилизации ресурсов на цели развития. |
| In March 1996, Narodnaya Gazeta again saw its editor dismissed by the President, reportedly due to a "failure to carry out his duties". It is widely assumed that the dismissal was prompted by his critical articles regarding the Belarus-Russia union. | В марте 1996 года главный редактор "Народной газеты" был вновь уволен президентом якобы за "неспособность выполнять свои обязанности", однако в широких кругах циркулировало мнение, что эта отставка была вызвана его критическими статьями о союзе между Беларусью и Россией. |
| Dismissal? we elect Kazami-san as the new representative director. | Отставка? И после увольнения Хадзуки по трем пунктам новым президентом назначается Кадзами. |
| Ultimately, measures resulting in the dismissal of directors or the winding up of the foundation may be taken. | И наконец, могут быть приняты меры для отстранения от должности директоров или ликвидации фонда. |
| The selection, appointment and dismissal of judges must be left entirely to the organs provided by law, including the National Council of the Magistracy and the Office of Internal Affairs. | Все вопросы, касающиеся подбора, назначения и отстранения от должности судей, должны решаться исключительно предусмотренными законодательством органами, включая Национальный совет магистратуры и Управление внутреннего контроля. |
| There is also inadequate protection for the heads of internal oversight services against unfair dismissal or separation or redeployment by the executive head, which might also jeopardize the independence of the function. | Кроме того, отсутствует надлежащая защита руководителей служб внутреннего надзора от несправедливого увольнения, отстранения от должности или перевода в другие подразделения исполнительным главой организации, что также может ставить под угрозу независимость данной функции. |
| The proceedings concerning his suspension from office, while lasting from February 1995 to November 2002, ceased to have any effect on the author as of 31 January 2001, when the High Administrative Court upheld his dismissal from service. | Разбирательства по поводу его отстранения от должности, хотя и продолжались с февраля 1995 года по ноябрь 2002 года, перестали иметь какое-либо значение для автора после 31 января 2001 года, когда Высший административный суд поддержал решение о его увольнении со службы. |
| The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers drew attention to the dismissal of the President of the Supreme Court by the President of the Republic. | Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов привлек внимание к факту отстранения от должности Председателя Верховного суда Президентом Республики46. |
| Women migrant workers may also face dismissal from employment upon detection of pregnancy, sometimes resulting in irregular immigration status and deportation. | Трудящиеся женщины-мигранты могут также быть уволены при обнаружении беременности, что порой ведет к потере статуса легального мигранта и депортации. |
| If such a thing should happen again with you... or any of the others, it means instant dismissal. | Если еще раз такое повторится - с тобой или с кем-то еще... будете тотчас уволены. |
| The Government reacted to the situation by promoting the recruitment of qualified personnel, the dismissal and reassignment of officials, the upgrading of school facilities and the hiring of emergency mobile services for improved health care. | С учетом сложившегося положения правительство обеспечило прием на работу квалифицированного персонала, были уволены и перераспределены ряд сотрудников, помещения центров были приведены в надлежащее состояние, а для улучшения медицинского обслуживания были заключены договоры со службами неотложной помощи. |
| On another front, laxness, venality and corruption within the system have been attacked through special commissions resulting in the dismissal of several officials. | В то же время, опираясь на специальные комиссии, МГМГ вела борьбу с неэффективностью, взяточничеством и коррупцией в судебной системе, причем в результате принятых мер несколько чиновников были уволены. |
| Moreover, it underlined that the release of the report by the LLP detailing the police and defence force torture on detainees following the 16 November 2006 riots had resulted in prosecutions and even the dismissal of police and defence force staff. | Она далее подчеркнула, что благодаря опубликованному ППГ докладу о случаях применения пыток органами полиции и безопасности, имевших место после беспорядков 16 ноября 2006 года, был возбужден ряд уголовных дел, причем несколько сотрудников органов полиции и безопасности были уволены. |
| It was expected that such steps as the release of 29 political prisoners and the dismissal of criminal cases against some opposition personalities would have been discussed during the session of the Supreme Soviet. | Предполагалось, что такие меры, как освобождение 29 политических заключенных и прекращение всех уголовных дел, возбужденных против некоторых видных деятелей оппозиции, будут рассмотрены на сессии Верховного совета. |
| There are now three disciplinary measures they can adopt to sanction judges: a notification, a warning or dismissal. | В настоящее время в их распоряжении имеются три варианта дисциплинарных мер: замечание, предупреждение и досрочное прекращение полномочий. |
| Because you only get one shot at dismissal, and now's not the time to take it. | У нас одна попытка на прекращение дела, но сейчас не время. |
| In approximately 70 per cent of all cases, there was no formal conviction but a dismissal within the framework of a diversion programme, owing to the minor nature of the crime or to a ruling that extrajudicial educational measures were sufficient. | Примерно в 70 процентах всех случаев имели место не формальные акты осуждения, а прекращение дел в рамках программы использования несудебных средств вследствие незначительности преступления или вынесения постановления о достаточности внесудебных воспитательных мер. |
| Based on the 24 reports sent to Legal Support Office concerning staff members, two staff members received disciplinary action in the form of dismissal, one received disciplinary action in the form of separation from service and one was exonerated. | На основании 24 отчетов, направленных в Управление правовой поддержки, в отношении сотрудников были приняты следующие дисциплинарные меры: в отношении двух сотрудников увольнение, в отношении одного сотрудника прекращение службы и в отношении одного сотрудника обвинения были сняты. |
| This has led to the dismissal of some teachers who did not meet the requirements in the strict sense of the law, and to the appointment of non-indigenous teachers in indigenous schools. | В результате был уволен ряд преподавателей, которые с точки зрения закона не соответствовали предъявляемым требованиям, и вместо них в учебные заведения коренных народов были назначены некоренные преподаватели. |
| In Split the process of judicial appointment resulted in the dismissal of several experienced jurists, including two women who between them had nearly 50 years of experience as judges, and the appointment of several new judges with close ties to the ruling HDZ party. | В Сплите в процессе назначения судей был уволен ряд опытных юристов, включая двух женщин, за плечами которых был в общей сложности почти 50-летний опыт судейской деятельности, и назначено несколько новых судей, имеющих тесные связи с правящей партией ХДС. |
| Where torture is alleged against a law enforcement agent, internal rules apply and disciplinary action may include suspension or dismissal. | Когда в пытках обвиняется сотрудник правоприменительных органов, к нему применяются внутренние правила и в качестве меры дисциплинарного воздействия такой сотрудник может быть временно отстранен от исполнения обязанностей или уволен. |
| In March 1996, Narodnaya Gazeta again saw its editor dismissed by the President, reportedly due to a "failure to carry out his duties". It is widely assumed that the dismissal was prompted by his critical articles regarding the Belarus-Russia union. | В марте 1996 года главный редактор "Народной газеты" был вновь уволен президентом якобы за "неспособность выполнять свои обязанности", однако в широких кругах циркулировало мнение, что эта отставка была вызвана его критическими статьями о союзе между Беларусью и Россией. |
| This is completely untrue. Dr. Chee was dismissed by NUS in 1993 for having dishonestly misused university research funds. Dr. Chee sought to politicize his dismissal and the matter of his dismissal was raised in the Singapore Parliament. | Это утверждение абсолютно не соответствует истине. Д-р Чи был уволен руководством СГУ в 1993 году в связи с тем, что он безнравственно злоупотреблял средствами, выделенными университету на исследовательские цели. |
| The Supreme Council of the Judiciary endeavours to ensure that the safeguards enjoyed by judges in regard to appointment, promotion, dismissal, transfer, retirement and separation from service are applied in accordance with the Judicial Authority Act No. 1 of 1991. | Верховный совет судей стремится обеспечить гарантии, которыми пользуются судьи в отношении назначения, продвижения по службе, смещения, перевода, выхода в отставку и ухода со службы, предусмотренные в законе о судебной власти Nº 11991 года. |
| The independence of the Chancellor of Justice is provided for in the Constitution, and guaranteed by the appointment and dismissal procedure, a defined mandate and staff and budget requirements. | Независимость Канцлера юстиции предусмотрена в Конституции и гарантирована процедурой назначения и смещения с должности, а также четко определенными полномочиями и кадровыми и бюджетными потребностями. |
| Particulars regarding guarantees of independence and autonomy in the exercise of the functions of the department of public prosecution, i.e. the conditions for appointment, dismissal and exercise of disciplinary authority were also needed. | Необходимы также уточнения о гарантиях независимости или автономии при осуществлении Прокуратурой своих функций, то есть об условиях назначения, смещения и осуществления дисциплинарных полномочий. |
| He also wished to know whether the law provided a procedure for dismissal of judges, what authority was competent to set such a procedure in motion and whether judges had already been dismissed for misconduct or for any other reason. | Он просит также сообщить, установлен ли законом порядок смещения судей, какая инстанция правомочна инициировать эту процедуру и имелись ли случаи смещения судей по причине служебного несоответствия или на иных основаниях. |
| CED took note of the legislation on the transfer and dismissal of judges and recommended consolidating the independence of the judiciary. | КНИ принял к сведению законодательство, касающееся порядка перевода судей с одного места работы на другое и их смещения с должности, и рекомендовал укреплять независимость судебной власти. |
| The Ministry of Human Rights receives over 3,000 complaints per year, covering the widest variety of topics - abuse of power while a person is held in custody, expropriation, wrongful dismissal, refusal to implement decisions of the courts, etc. | Министерство прав человека ежегодно получает более трех тысяч жалоб на нарушения в самых различных областях (превышение власти во время задержания, экспроприация, неправомерные увольнения, отказ в исполнении решений органов правосудия и т.п.). |
| (a) Illegal holding of an official inquiry or arrest, or illegal dismissal; | а) незаконное проведение официального расследования или незаконный арест, или незаконный отказ в иске; |
| In order to preserve citizens' rights and guarantees in the sphere of labour relations, articles 145 and 152 of the Criminal Code state that violation of the equal rights of men and women and, or unfair dismissal of, a pregnant woman are criminal offences. | В целях соблюдения прав и гарантий граждан в области трудовых отношений статьи 145 и 152 Уголовного Кодекса Туркменистана, предусматривают уголовную ответственность за нарушение равноправия граждан и необоснованный отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение беременной женщины. |
| Dismissal is a temporary waiver of prosecution, and puts an end to the investigation. | Отказ в возбуждении уголовного дела означает временный отказ от уголовного преследования, в связи с которым прекращается предварительное расследование. |
| He reiterates that the real reason for his dismissal was his reluctance to serve the Mafia and that the dismissal was without legal basis, as he had not been unable to perform his duties for more than a year. | Он еще раз заявляет о том, что настоящей причиной его увольнения был его отказ служить мафии и что его увольнение не имеет под собой никаких правовых оснований, поскольку он не утрачивал способность выполнять свои должностные обязанности в течение более одного года. |
| However, following the imposition of emergency on 3 November and the dismissal of several Supreme Court judges, no further disappearance hearings were held. | Однако после введения чрезвычайного положения З ноября и снятия с должностей нескольких судей Верховного Суда слушания по делам об исчезновениях больше не проводились. |
| In the circumstances, what texts governed the procedure for the dismissal of judges? | В этой связи хотелось бы получить ответ на вопрос, какие нормативные акты регламентируют процедуру снятия с должности судей? |
| The information received by the Special Rapporteur indicated that the reason given for the dismissal of Mr. Gomez Manzano was that his behaviour "did not concord with official policy" and was alleged to be "incompatible with his participation in the lawyers' collective". | Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, причиной снятия с поста г-на Гомеса Мансано явилось то, что его поведение "не отвечало официальной политике" и якобы являлось "несовместимым с его участием в адвокатуре". |
| PACE welcomed the creation of the institution of Ombudsman in 2005 and called on Bulgaria to introduce transparent procedures for the appointment and dismissal of the Ombudsman by the National Assembly by a qualified majority of votes. | ПАСЕ с удовлетворением отметила создание в 2005 году института Уполномоченного по правам человека и рекомендовала Болгарии установить прозрачные процедуры назначения и снятия с должности Уполномоченного квалифицированным большинством голосов членов Национальной Ассамблеи. |
| The first Act limits the duration of pre-trial detention, while the second provides for compensation if detention is followed by dismissal, release or acquittal. | Первый закон ограничивает продолжительность предварительного задержания, а второй предусматривает компенсацию в случае вынесения задержанному лицу оправдательного приговора или снятия с него обвинения. |
| With respect to the ongoing judicial review proceedings concerning the Appeal Division's dismissal of the reopened appeal, the author observes that three levels of the Canadian courts have already determined "on virtually the same facts" that his removal would be consistent with Canadian law. | В отношении продолжающейся процедуры судебного пересмотра решения апелляционной инстанции об отклонении вновь поданной апелляции автор отмечает, что три инстанции канадских судов уже установили "на основании фактически одних и тех же данных", что его выдворение не противоречит канадскому законодательству. |
| In this connection, on 2 November 1993, the Trial Division of the Palau Supreme Court had filed three documents which included a judgement ordering the dismissal of the plaintiffs' complaint and the denial of all requested relief. | В этой связи отдел судебных разбирательств Верховного суда Палау представил 2 ноября 1993 года три документа, среди которых было постановление об отклонении предъявленного иска и отказ во всех запрошенных средствах судебной защиты. |
| The complaint could readily have been investigated by the Council and resulted in either a dismissal (it was a case where a simple inquiry might have cleared the judge of any involvement in promoting a relative) or further investigation and a possible reprimand. | Совет мог бы оперативно расследовать эту жалобу и вынести решение либо об отклонении жалобы (это было такое дело, когда простое расследование могло бы оградить судью от обвинений в какой-либо причастности к продвижению родственника по службе), либо о проведении дополнительного расследования и возможно вынесения порицания. |
| On its review of the dismissal, the district court considered whether the author had submitted new facts or evidence that he had not submitted earlier, and also whether the items adduced would affect the position taken in the original decision. | Пересматривая решение об отклонении, Окружной суд определял, представил ли автор новые факты или доказательства, которые не приводились им ранее, а также повлияют ли новые обстоятельства на позицию, изложенную в первоначальном решении. |
| In addition, the public prosecutors' offices were said frequently to fail to take action on criminal complaints against police officers and to fail to give notice of dismissal of complaints or to meet time limits for initiating action on the complaints. | Кроме того, сообщается, что отделения прокуратуры редко возбуждают дела по уголовным жалобам в отношении сотрудников полиции или же не уведомляют об отклонении подобных жалоб и не соблюдают сроков для возбуждения дела по таким жалобам. |
| Any breach of that principle was punishable by disciplinary measures such as salary reductions, suspension or dismissal. | Любое нарушение этого принципа влечет дисциплинарные взыскания, такие, как штрафы, временное или постоянное отстранение от должности. |
| The second degree of punishment included suspension from service for up to six months, a reduction in grade, dismissal and deprivation of entitlement to a pension. | Вторая степень наказаний включает в себя отстранение от должности на срок до шести месяцев, понижение в классе, увольнение и лишение права на получение пенсии. |
| Articles 206-216 of the Organizational Law of the Judiciary provide for disciplinary measures that can be imposed on members of the judiciary and prosecutors, including warnings, fines, suspension, removal and dismissal. | В статьях 206-216 Органического закона о судебной системе оговариваются дисциплинарные меры, которые могут приниматься в отношении судей и прокуроров, включая предупреждения, штрафы, временное отстранение от должности, перевод на другую должность и увольнение. |
| Dismissal means the definitive removal from office of an official, who cannot then return to work in a Government office or in the public-private partnership sector. | Увольнение означает окончательное отстранение от должности должностного лица, которое затем не может вернуться к работе в государственном учреждении или в секторе государственно-частного партнерства. |
| The rules laid down in this Title shall be applicable to disciplinary proceedings whenever these lead to the application of penalties of suspension or dismissal, or other penalties of similar gravity. | Правила, установленные в настоящей главе, применимы к дисциплинарному разбирательству во всех случаях, когда они приводят к применению таких санкций, как отстранение от должности или увольнение, или иных санкций аналогичного характера . |
| The defense request for a dismissal of all charges is denied. | В ходатайстве защиты о снятии всех обвинений отказано. |
| The prosecutor asked for the dismissal of the charges, and the trial judge decided to release the defendants immediately. | Прокурор ходатайствовал о снятии обвинений, и судья постановил немедленно освободить ответчиков. |
| On 6 May 2008 the Lebanese Cabinet declared Hizbullah's secure communication network separate from the State's system "illegal and unconstitutional" and announced the dismissal of the chief of security of the Beirut International Airport. | 6 мая 2008 года кабинет министров Ливана объявил обособление сети закрытой связи «Хизбалла» от государственной сети «незаконным и неконституционным» и заявил о снятии с должности руководителя службы безопасности Бейрутского международного аэропорта. |
| Another demonstration of independence was the circular of 16 August 1993 voiding the measures of dismissal and transfer of judges arbitrarily decreed by Prime Minister Faustin Birindwa. | Еще одной демонстрацией независимости явился циркуляр от 16 августа 1993 года, объявляющий не имеющим юридической силы решение о снятии и переводе судей, которое в произвольном порядке было принято премьер-министром Фаустином Бириндвой. |
| The Hungarian government lodged an official protest over the dismissal of those charges. | Венгерское правительство подало официальную жалобу о снятии обвинений. |
| Administrative sanction will include freezing of business activities and dismissal of the bank's board of management. | Административные санкции включают замораживание деловой деятельности и роспуск Совета управляющих банка. |
| In the second part of article 2, numeral 17, it is laid down that the citizens, in accordance with the law, have the right of election, dismissal or revocation of authorities, of initiating laws and of holding referendums. | Во второй части статьи 2 (пункт 17) говорится о том, что граждане в соответствии с законом имеют право на избрание, роспуск или ликвидацию органов власти, на представление законопроектов и проведение референдумов. |
| Dismissal, acquittal, either way... | Роспуск, оправдание, в любом случае... |
| election and dismissal of bodies in companies and other legal entities; | выборы и роспуск каких-либо корпоративных органов и других юридических лиц. |
| The Group is also aware that the recent dissolution of the National Assembly and the dismissal of the Government in November 2002 further complicate prospects for the mobilization of development resources. | Группа также осознает, что недавний роспуск Национального собрания и отставка правительства в ноябре 2002 года еще более омрачают перспективы мобилизации ресурсов на цели развития. |
| Subject matter: Unfair dismissal from judicial service | Тема сообщения: незаконное отрешение от должности судьи |
| At the same time, the actual removal or dismissal of a judge is conducted by a higher judicial authority, such as the Supreme Court in the Netherlands or the Lord Chancellor or Lord Chief Justice in the United Kingdom. | В то же время действительное отрешение от должности или увольнение судьи осуществляется более высокой судебной инстанцией, например, Верховным судом в Нидерландах или лордом-канцлером или лордом-главным судьей в Соединенном Королевстве. |