| The employer must apply for a dismissal permit with the Director of Labour. | Работодатель обязан обратиться за разрешением на увольнение к руководителю управления по трудовым вопросам. |
| In addition, the Police Public Complaints Authority received complaints about police and prison officers and made recommendations on disciplinary measures to be taken, including dismissal. | Кроме того, Комиссия по расследованию жалоб граждан на действия полиции получает жалобы, касающиеся сотрудников полиции и тюрем, и выносит рекомендации о принятии надлежащих дисциплинарных мер, включая увольнение. |
| Instant dismissal without statutory pay. | Мгновенное увольнение без гос.пособия. |
| It guarantees women the right to health protection at work and prohibits dismissal on grounds of pregnancy or maternity leave or because of marital status. | Она гарантирует женщинам право на охрану здоровья на рабочем месте и запрещает увольнение на основании беременности или отпуска по беременности и родам или ввиду семейного положения. |
| For example, out of the 3,228 disciplinary measures taken against police officers in 2006,114 (3.5 per cent) were related to proven assaults, of which 8 led to dismissal or the equivalent. | Так, в 2006 году из 3228 дисциплинарных санкций, назначенных в отношении сотрудников полиции, 114 санкций (или 3,5%) были связаны с подтвержденными актами насилия, которые в восьми случаях повлекли за собой увольнение соответствующих сотрудников или аналогичные меры. |
| A dismissal of criminal charges would make criminal recovery unlikely unless such procedures could be reinstated. | Отклонение обвинений в совершении уголовного преступления делает невозможным воз-вращение таких активов в уголовно - правовом порядке, если только нет возможности возобнов-ления таких процедур. |
| Consequently, the dismissal of the compensation claim did not affect the author's right to respect for family life. | Соответственно, отклонение иска о возмещении затрат не затрагивает права автора на уважение его семейной жизни. |
| The Court of Cassation subsequently confirmed the Court of Appeal's dismissal based on this same erroneous assumption. | Кассационный суд затем подтвердил ее отклонение Апелляционным судом, основываясь на этом же ошибочном предположении. |
| Subject matter: Dismissal of application for membership in the High Council of the Judiciary | Тема сообщения: Отклонение ходатайства о приеме в члены Генерального совета судебной власти. |
| On the merits, the court found that the dismissal did not constitute a violation of the applicable procedural rules under 1059 (2) German Code of Civil Procedure since it was explicitly authorized by 30 of the arbitration rules chosen by the parties. | По существу дела суд определил, что отклонение апелляции не является нарушением применимых процессуальных норм согласно пункту 2 статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии, поскольку статья 30 свода арбитражных правил, выбранного сторонами, специально его разрешает. |
| A comparable situation historically would be the dismissal of Cardinal Wolsey. | Подходящим сравнением из истории была бы отставка кардинала Уолси. |
| However, the court ruled in January that there was sufficient evidence for the dismissal to be justified legally. | Однако суд постановил в январе, что было достаточно доказательств и её отставка была юридически обоснованной. |
| In this case, dismissal is automatic. | В этом случае отставка следует автоматически. |
| The mere dismissal of public officials found guilty of torture, as in the Mariam Daoud case, could not be considered sufficient punishment in respect of that requirement. | Простая отставка государственных служащих, признанных виновными в применении пыток, как в деле Мариам Дауд, не может считаться достаточным наказанием в рамках данного обязательства. |
| His dismissal was so sudden at first I was shocked | Его отставка застала меня врасплох. |
| The regulations shall stipulate the grounds for dismissal of members of the Board of Directors and the Advisory Council. | Эти инструкции предусматривают основания для отстранения от должности членов Административного совета и Консультативного совета. |
| No grounds for dismissal are provided for by law. | Закон не приводит каких-либо оснований для отстранения от должности. |
| Establish mechanisms for the independent appointment and dismissal of judges and for the punishment of corruption among judges, and expand efforts to protect judges from insurgent attacks and to increase salaries for judges, prosecutors and members of the Ministry of Justice (United States); | создать механизмы для независимого назначения и отстранения от должности судей и для наказания судей за коррупцию и расширить свои усилия по защите судей от нападений повстанцев, а также увеличить вознаграждение судей, прокуроров и сотрудников Министерства юстиции (Соединенные Штаты); |
| There is also inadequate protection for the heads of internal oversight services against unfair dismissal or separation or redeployment by the executive head, which might also jeopardize the independence of the function. | Кроме того, отсутствует надлежащая защита руководителей служб внутреннего надзора от несправедливого увольнения, отстранения от должности или перевода в другие подразделения исполнительным главой организации, что также может ставить под угрозу независимость данной функции. |
| A person making a disclosure is protected under the Act against any reprisals; civil and criminal liability in the event of making a disclosure; dismissal or having services dispensed with; and breach of confidentiality or secrecy agreements. | Закон предусматривает защиту лица, разглашающего такую информацию, от любых наказаний, привлечения к гражданской и уголовной ответственности в связи с разглашением, увольнения или отстранения от должности и нарушения соглашений о конфиденциальности или секретности. |
| In 2001 his Ministry had received nine complaints of torture, which resulted in disciplinary proceedings and the dismissal of 18 officers. | В 2001 году в его министерство поступило 9 жалоб на применение пыток, по которым было проведено дисциплинарное разбирательство и уволены 18 полицейских. |
| Besides this absence of monitoring, teachers form part of the public service and there are no grounds for their dismissal for abuse of power over their pupils. | Помимо отсутствия такого контроля, учителя, которые по своему статусу являются государственными служащими, не могут быть уволены в связи с превышением должностных полномочий в отношении учеников. |
| As a result of his conduct during the test, the tested policeman or other member of police personnel may face criminal charges, disciplinary action or even dismissal, subject to the conditions laid down in the Act concerning the Service of Security Corps Personnel. | По итогам поведения в ходе проверки проверяемым полицейским и иным сотрудникам полиции могут быть предъявлены уголовные обвинения, к ним могут быть применены дисциплинарные меры или они могут быть даже уволены в соответствии с условиями, предусмотренными Законом о прохождении службы сотрудниками органов безопасности. |
| There were 32 cases of non-compliance, 22 leading to dismissal, 17 of them because of absenteeism, 2 pursuant to court decisions, 2 due to weapons violations and 1 in connection with criminal activities. | Имело место 32 случая невыполнения, причем в 22 случаях соответствующие лица были уволены (17 - по причине самовольного отсутствия, 2 - во исполнение решения суда, 2 - за нарушение правил, касающихся обращения с оружием, и 1 - в связи с преступной деятельностью). |
| Members of Parliament or elected officials could not by law be dismissed pursuant to a court decision, though the Constitution provided for the dismissal of parliamentarians who had been sentenced to imprisonment for deliberate crimes. | Члены парламента или избираемые должностные лица по закону не могли быть уволены на основании решения суда, хотя Конституция предусматривала возможность увольнения парламентариев, приговоренных к лишению свободы за совершение умышленных преступлений. |
| It was observed that dismissal of proceedings (which may be needed, for example, where an application by a debtor functioned as automatic commencement) and costs and sanctions were not addressed in the recommendations. | Было отмечено, что в этих рекомендациях не затрагиваются прекращение производства (которое может быть необходимым, например, в том случае, когда заявление должника приводит к автоматическому открытию производства), а также издержки и санкции. |
| (k) Deadlines for the submission of materials by the parties as well as the consequences of failure to adhere to such deadlines, including dismissal of the case [United States]; and | к) сроков представления материалов сторонами, а также последствий несоблюдения таких сроков, включая прекращение дела [Соединенные Штаты]; и |
| The Law stipulates that such terminations of employment are prohibited unless it receives the preliminary approval of the Minister of ITL who must be convinced that the dismissal is not related to the pregnancy or if the employer is announced as bankrupt and the workplace ceases to function. | Закон предусматривает, что такое прекращение найма запрещается в случае, если не получено предварительное согласие министра ПТТ, который должен удостовериться в том, что увольнение не связано с беременностью, или в случае банкротства нанимателя и прекращения существования рабочего места. |
| Based on the 24 reports sent to Legal Support Office concerning staff members, two staff members received disciplinary action in the form of dismissal, one received disciplinary action in the form of separation from service and one was exonerated. | На основании 24 отчетов, направленных в Управление правовой поддержки, в отношении сотрудников были приняты следующие дисциплинарные меры: в отношении двух сотрудников увольнение, в отношении одного сотрудника прекращение службы и в отношении одного сотрудника обвинения были сняты. |
| Further concerns were expressed that under some jurisdictions, a dismissal with prejudice where no statement of claim had been filed, would be subject to annulment. | Другие моменты, вызвавшие обеспокоенность, состояли в том, что согласно некоторым правовым системам прекращение разбирательства, влекущее за собой прекращение дальнейшего рассмотрения дела по существу, даже в тех случаях, когда искового заявления подано не было, может привести к аннулированию принятого решения о прекращении. |
| He neither occupies any official post nor holds any military rank since his dismissal from the Sudanese Armed Forces as a Corporal in February 1992 for his ill behaviour. | Он не занимает официальных должностей и не имеет воинского звания с тех пор, как в феврале 1992 года в звании капрала он был уволен из вооруженных сил Судана за недостойное поведение. |
| Also in 2007, the Committee asked whether, in practice, the onus is on the worker to prove that a dismissal pursuant to section 36 of the Act was for reasons of anti-union discrimination. | Также в 2007 году Комитет просил сообщить о том, действительно ли бремя доказывания того, что работник был уволен по причине его профсоюзной деятельности, в соответствии со статьей 36 этого закона на практике возлагается на самого работника69. |
| Where torture is alleged against a law enforcement agent, internal rules apply and disciplinary action may include suspension or dismissal. | Когда в пытках обвиняется сотрудник правоприменительных органов, к нему применяются внутренние правила и в качестве меры дисциплинарного воздействия такой сотрудник может быть временно отстранен от исполнения обязанностей или уволен. |
| In March 1996, Narodnaya Gazeta again saw its editor dismissed by the President, reportedly due to a "failure to carry out his duties". It is widely assumed that the dismissal was prompted by his critical articles regarding the Belarus-Russia union. | В марте 1996 года главный редактор "Народной газеты" был вновь уволен президентом якобы за "неспособность выполнять свои обязанности", однако в широких кругах циркулировало мнение, что эта отставка была вызвана его критическими статьями о союзе между Беларусью и Россией. |
| An employee is not entitled to redundancy payment if, on the date of dismissal, he/she has attained the age of 50 years, or is dismissed for misconduct or refusing to be employed by the same employer under a new contract. | Работнику не полагается пособие по сокращению штатов, если на день увольнения ему/ей уже исполнилось 50 лет, либо работник уволен как не справляющийся со своими обязанностями, либо не нанят тем же работодателем повторно по новому трудовому договору по истечении срока действия старого. |
| (c) To propose the appointment and dismissal of ministers to the President of the Republic; | с) вносить президенту Республики предложения относительно назначения и смещения министров; |
| The Supreme Council of the Judiciary endeavours to ensure that the safeguards enjoyed by judges in regard to appointment, promotion, dismissal, transfer, retirement and separation from service are applied in accordance with the Judicial Authority Act No. 1 of 1991. | Верховный совет судей стремится обеспечить гарантии, которыми пользуются судьи в отношении назначения, продвижения по службе, смещения, перевода, выхода в отставку и ухода со службы, предусмотренные в законе о судебной власти Nº 11991 года. |
| The Council endeavours to enforce the guarantees afforded to the judiciary in terms of appointment, promotion and dismissal, in the manner prescribed by law. | Совет принимает меры по обеспечению осуществления в соответствии с законом гарантий, предоставленных членам судейского корпуса в отношении их назначения, продвижения по службе и смещения. |
| For example, one case related to an individual who filed a case of unfair dismissal from the Government, after being dismissed for participating in an anti-Government demonstration. | Например, один случай касался человека, который подал иск на несправедливое увольнение из правительства после своего смещения с должности за участие в антиправительственной демонстрации. |
| CED took note of the legislation on the transfer and dismissal of judges and recommended consolidating the independence of the judiciary. | КНИ принял к сведению законодательство, касающееся порядка перевода судей с одного места работы на другое и их смещения с должности, и рекомендовал укреплять независимость судебной власти. |
| Such dismissal may occur solely on the initiative of the indictee. | Такой отказ допускается только по инициативе самого обвиняемого. |
| In addition, the Appeals Tribunal considered one request for reconsideration of a prior judgement in an appeal against the Pension Board, upholding the original dismissal. | Кроме того, Апелляционный трибунал рассмотрел просьбу о пересмотре ранее вынесенного решения в рамках апелляции против Правления Фонда и подтвердил первоначальный отказ. |
| (c) To appeal against a final rejection or dismissal of the proceedings. | с) представлять жалобы на отказ в иске и окончательное приостановление производства. |
| The unjustified refusal to hire a woman because she is pregnant, and the unjustified dismissal of a woman for the same reason, is a crime punishable by law (article 152 of the Criminal Code). | Необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам в Туркменистане признано преступлением, влекущим уголовную ответственность (статья 152 Уголовного кодекса Туркменистана). |
| Eritrea's continued rejection of a peaceful solution is in keeping with its past contempt for its neighbours, its previous dismissal of OAU efforts, its blatant disregard for international law and for international bodies whose views it has so pointedly rejected. | Упорный отказ Эритреи принять предложение о мирном урегулировании представляет собой не что иное, как продолжение ее прежней политики, для которой было характерно презрение к соседям, пренебрежение к предыдущим усилиям ОАЕ, грубое попрание норм международного права и явное нежелание прислушаться к мнениям международных организаций. |
| However, following the imposition of emergency on 3 November and the dismissal of several Supreme Court judges, no further disappearance hearings were held. | Однако после введения чрезвычайного положения З ноября и снятия с должностей нескольких судей Верховного Суда слушания по делам об исчезновениях больше не проводились. |
| In the circumstances, what texts governed the procedure for the dismissal of judges? | В этой связи хотелось бы получить ответ на вопрос, какие нормативные акты регламентируют процедуру снятия с должности судей? |
| This authority includes passing the laws and decisions that are the competence of executive bodies, as well as specific regulations on the appointment and dismissal of public servants. | Это касается принятия законов и решений, входящих в компетенцию исполнительных органов, а также конкретных директив в отношении назначения и снятия с постов государственных служащих. |
| The information received by the Special Rapporteur indicated that the reason given for the dismissal of Mr. Gomez Manzano was that his behaviour "did not concord with official policy" and was alleged to be "incompatible with his participation in the lawyers' collective". | Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, причиной снятия с поста г-на Гомеса Мансано явилось то, что его поведение "не отвечало официальной политике" и якобы являлось "несовместимым с его участием в адвокатуре". |
| It also condemned what it described as the continued "intimidation, harassment and molestation" of SLPP members and the dismissal of public officials perceived to be supporters of SLPP by the APC Government. | В резолюции осуждались, как было подчеркнуто, продолжающиеся акты «запугивания, устрашения и нападок» на членов НДДП, а также случаи снятия с должностей государственных должностных лиц, которые, по мнению правительства от партии ВК, являются сторонниками НДДП. |
| 2.8 On 8 and 9 July 1992, the author appealed both against the orders of dismissal of his complaints and against the order of committal to the criminal court. | 2.8 8 и 9 июля 1992 года автор подал апелляции на приказы как об отклонении его исков, так и о передаче его дела в уголовный суд. |
| Yes, Your Honor, we move for a dismissal with prejudice. | Да, ваша честь, мы ходатайствуем об отклонении в связи с преюдициальностью. |
| The author received the dismissal notification on 1 March 2005, once again because it had been sent to the wrong address. | Уведомление об отклонении этой просьбы автор сообщения получила 1 марта 2005 года опять же потому, что оно было отправлено по неверному адресу. |
| And I guess you, Mrs. Florrick, you would move for dismissal? | И я полагаю, вы, миссис Флоррик, будете просить об отклонении иска? |
| We therefore move for the dismissal of all charges. | На основании этого мы хотайствуем об отклонении всех обвинений. |
| In that respect, the Committee welcomes positive steps taken by the recently elected Government, such as the dismissal of certain top officials of the armed forces and the reopening of a dialogue with the armed opposition on 22 February 1996. | В этой связи Комитет приветствует позитивные меры, принятые недавно избранным правительством, такие, как отстранение от должности некоторых высокопоставленных офицеров вооруженных сил и возобновление диалога с вооруженной оппозицией 22 февраля 1996 года. |
| Appropriate disciplinary measures were taken in all cases of substantiated complaints, including severe sanctions such as dismissal or suspension. | По всем случаям обоснованных жалоб принимаются соответствующие дисциплинарные меры, включая жесткие взыскания, такие как увольнение или временное отстранение от должности. |
| Temporary removal (suspension) or permanent removal (dismissal) is envisaged in a number of pieces of national legislation. | Рядом национальных законов предусматривается временное отстранение от должности (приостановка функций) или постоянное отстранение от должности (увольнение). |
| While it was true that any perpetrator of such acts would be subject to administrative penalties, such as suspension from duty or dismissal, that did not preclude him from criminal prosecution for assault, mutilation or murder. | Хотя, как правило, виновник совершения подобных деяний подвергается административному наказанию, такому как отстранение от должности и увольнение, данное наказание не должно исключать уголовного преследования в случае нанесения телесных повреждений, причинения увечья или летального исхода. |
| Maternity Benefit Act, 1961 granted maternity leave with full pay for 135 days to women who have completed 80 days of work and prohibits discharge or dismissal of a woman during the leave period. | Согласно Закону о пособиях по беременности и родам 1961 года женщинам, проработавшим 80 дней, предоставляется полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью в 135 дней, а их увольнение или отстранение от должности в период этого отпуска запрещается. |
| The defense request for a dismissal of all charges is denied. | В ходатайстве защиты о снятии всех обвинений отказано. |
| The prosecutor asked for the dismissal of the charges, and the trial judge decided to release the defendants immediately. | Прокурор ходатайствовал о снятии обвинений, и судья постановил немедленно освободить ответчиков. |
| I move for dismissal of the hate crime charge. | Я прошу о снятии преступления из ненависти. |
| On 6 May 2008 the Lebanese Cabinet declared Hizbullah's secure communication network separate from the State's system "illegal and unconstitutional" and announced the dismissal of the chief of security of the Beirut International Airport. | 6 мая 2008 года кабинет министров Ливана объявил обособление сети закрытой связи «Хизбалла» от государственной сети «незаконным и неконституционным» и заявил о снятии с должности руководителя службы безопасности Бейрутского международного аэропорта. |
| The [name of the independent body] shall promptly notify the applicant, the procuring entity and all other participants in the procurement proceedings of the dismissal and the reasons therefor and that any suspension in force is lifted. | [Название независимого органа] незамедлительно уведомляет ходатайствующее лицо, закупающую организацию и всех других участников процедур закупок об отказе в принятии ходатайства к рассмотрению и основаниях для принятия такого решения, а также о снятии введенного приостановления. |
| In the second part of article 2, numeral 17, it is laid down that the citizens, in accordance with the law, have the right of election, dismissal or revocation of authorities, of initiating laws and of holding referendums. | Во второй части статьи 2 (пункт 17) говорится о том, что граждане в соответствии с законом имеют право на избрание, роспуск или ликвидацию органов власти, на представление законопроектов и проведение референдумов. |
| Dismissal, acquittal, either way... | Роспуск, оправдание, в любом случае... |
| The Group is also aware that the recent dissolution of the National Assembly and the dismissal of the Government in November 2002 further complicate prospects for the mobilization of development resources. | Группа также осознает, что недавний роспуск Национального собрания и отставка правительства в ноябре 2002 года еще более омрачают перспективы мобилизации ресурсов на цели развития. |
| It provides for the death penalty, imprisonment and/or fine, suspension or dissolution of an association or political party, dismissal of an elected candidate and stripping of civic rights, and it excludes these crimes from the statute of limitations. | Закон предусматривает такие меры наказания, как смертная казнь, лишение свободы или штраф, приостановление деятельности или роспуск организации или политической партии, смещение с поста избранного кандидата и лишение гражданских прав. |
| Grandi could not reveal to his colleagues the real consequences of the approval of his OdG: the dismissal of Mussolini, the end of the Fascist Party, and war against Germany. | Гранди не мог раскрыть партийному руководству истинные последствия принятия документа: арест дуче, роспуск фашистской партии и выход Италии из войны. |
| Subject matter: Unfair dismissal from judicial service | Тема сообщения: незаконное отрешение от должности судьи |
| At the same time, the actual removal or dismissal of a judge is conducted by a higher judicial authority, such as the Supreme Court in the Netherlands or the Lord Chancellor or Lord Chief Justice in the United Kingdom. | В то же время действительное отрешение от должности или увольнение судьи осуществляется более высокой судебной инстанцией, например, Верховным судом в Нидерландах или лордом-канцлером или лордом-главным судьей в Соединенном Королевстве. |