Therefore, the dismissal of a person entitled to trade union privileges in the course of a liquidation process cannot be understood as an act of repression against trade union leaders. |
Таким образом, увольнение лица, пользующегося профсоюзными привилегиями, в ходе процесса ликвидации не может толковаться в качестве акта гонений на профсоюзных лидеров. |
In this respect, the Committee finds that the author did not sufficiently substantiate, for the purposes of admissibility, to what extent his dismissal was due to his position as trade union leader. |
В этой связи Комитет отмечает, что для целей приемлемости автор недостаточно обосновал то, в какой степени решение о его увольнение было продиктовано его положением профсоюзного лидера. |
The Advisory Committee recalls that the Redesign Panel recommended that the special representatives of the Secretary-General and heads of offices away from Headquarters be given greater delegation of authority to impose disciplinary sanctions, including dismissal (A/61/205, para. 27). |
Консультативный комитет напоминает, что Группа по реорганизации рекомендовала предоставить специальным представителям Генерального секретаря и руководителям отделений за пределами Центральных учреждений больше полномочий по применению дисциплинарных наказаний, включая увольнение (А/61/205, пункт 27). |
In its ruling of 30 September 1998, Employment Tribunal No. 3 of Murcia acceded to the request in part, declaring the dismissal unlawful and instructing the Institute to reinstate the author with immediate effect. |
В своем решении от 30 сентября 1998 года третий суд по социальным делам Мурсии частично удовлетворил эту жалобу, признал увольнение незаконным и предписал Институту незамедлительно восстановить автора в должности. |
Workers under the age of 18 may be dismissed by the management only with the consent of the commission for minors' affairs; the overall dismissal procedure must also be observed. |
Увольнение работников моложе восемнадцати лет по инициативе администрации допускается, помимо соблюдения общего порядка увольнения, только с согласия комиссии по делам несовершеннолетних. |
The Committee was concerned about the disturbing reports received on the conditions of women working in the maquila industries, where they were subject to unfair practices such as pregnancy tests, dismissal for refusing to work weekends, and low wages. |
З. Комитет выражает обеспокоенность полученными тревожными сообщениями об условиях работы женщин в отраслях швейной промышленности, где к ним применяется недобросовестная практика, например принудительное прохождение теста на беременность, увольнение за отказ от работы в выходные дни и низкая заработная плата. |
It was thus impossible for the State party at this point to verify the veracity of these allegations, and it disputes in any event that it was the decisions not to prosecute that caused Mr. Ahmad's dismissal. |
В силу этого у государства-участника нет на данный момент возможности проверить правдивость упомянутых утверждений, и в любом случае оно оспаривает тот факт, что увольнение г-на Ахмада было спровоцировано решениями не прибегать к судебному преследованию. |
Any intended dismissal of a member of the works council by the employer must be submitted to the labour inspector for a ruling, which shall be issued within 45 days. |
Любое увольнение члена профсоюзного комитета предприятия по решению работодателя должно в обязательном порядке быть рассмотрено трудовым инспектором в срок до сорока пяти дней. |
There is ongoing interference with the judiciary by the executive, as attested to by the dismissal, covered up as retirement, of five judges from the Court of Cassation, which has become increasingly discredited. |
Продолжается вмешательство исполнительной власти в деятельность судебных органов, как об этом свидетельствует замаскированное под официальный выход в отставку увольнение пяти судей Кассационного суда, доверие к которому все больше утрачивается. |
The releases caused a scandal, as did the recent dismissal, disguised as routine retirement, of five judges from the Court of Cassation who had displeased the executive. |
Эти освобождения вызвали скандал, как и недавнее увольнение, замаскированное под официальный выход в отставку, пяти судей Кассационного суда, не понравившихся исполнительной власти. |
How could it not have been understood that failure to observe this substantive requirement means that the decision was quite simply covert dismissal? |
Как можно было не понять, что из-за несоблюдения этой существенной формальности такое решение означало просто-напросто замаскированное увольнение? |
Pupils in primary and secondary schools run the risk of being expelled from the public school system, whereas teachers are in danger of reprimands, suspension and, ultimately, dismissal from their jobs. |
Учащиеся начальной и средней школы сталкиваются с угрозой исключения из государственной школьной системы, тогда как преподавателям грозят выговоры, отстранение от должности и, в конечном счете, увольнение с работы. |
The suspect public servant perpetrator of torture is also subject to disciplinary proceedings in terms of the Establishments Code, with disciplinary sanctions that may include a dismissal from the public service. |
Кроме того, в отношении гражданского служащего, подозреваемого в совершении пыток, проводится дисциплинарное расследование в соответствии с Кодексом о гражданской службе, при этом дисциплинарные взыскания могут включать в себя увольнение с гражданской службы. |
To appoint and dismiss federal employees in accordance with the provisions of the law, provided that their appointment and dismissal do not require the issuing of decrees; |
Назначает и увольняет федеральных чиновников в соответствии с положениями закона, при условии что их назначение и увольнение не требуют издания указов; |
In addition, the Police Public Complaints Authority received complaints about police and prison officers and made recommendations on disciplinary measures to be taken, including dismissal. |
Кроме того, Комиссия по расследованию жалоб граждан на действия полиции получает жалобы, касающиеся сотрудников полиции и тюрем, и выносит рекомендации о принятии надлежащих дисциплинарных мер, включая увольнение. |
While it was true that any perpetrator of such acts would be subject to administrative penalties, such as suspension from duty or dismissal, that did not preclude him from criminal prosecution for assault, mutilation or murder. |
Хотя, как правило, виновник совершения подобных деяний подвергается административному наказанию, такому как отстранение от должности и увольнение, данное наказание не должно исключать уголовного преследования в случае нанесения телесных повреждений, причинения увечья или летального исхода. |
Disciplinary measures applicable to prison staff, as set out in the rules established by the Civil Service Commission, included suspension, varying in length depending on the offence committed, and dismissal. |
Дисциплинарные наказания, применяемые по отношению к служащим исправительных учреждений и предусмотренные в разработанных Комиссией по надзору за государственными служащими правилах, включают отстранение от должности, продолжительность которого зависит от совершенного нарушения, и увольнение. |
Yet, cases of gender discrimination persisted and had become more complex, with an increase in the number of cases of disadvantageous treatment, including dismissal in the case of pregnancy. |
Однако по-прежнему отмечаются случаи дискриминации по признаку пола и они стали более сложными, включая увеличение количества случаев неблагоприятного обращения, в том числе увольнение беременных женщин. |
6.2 As to the requirement to exhaust domestic remedies, the Committee notes that the author did not raise any claim before the State parties' courts with respect to his dismissal from judicial service, which he claims violates article 26 of the Covenant. |
6.2 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что автор никак не обжаловал в национальных судах свое увольнение, которое, как он утверждает, составляет нарушение статьи 26 Пакта. |
The dismissal of pregnant women and women with children under the age of three at the employer's initiative is not permitted, unless the entire enterprise, institution or organization is liquidated, in which case dismissal is permitted with mandatory job placement. |
Увольнение беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до З лет, по инициативе администрации не допускается, кроме случаев полной ликвидации предприятия, учреждения, организации, когда допускается увольнение с обязательным трудоустройством. |
Any staff member in such a facility who carries out an act that is prohibited under the Convention is liable to the penalties laid down in the Criminal Code, in addition to administrative and disciplinary sanctions which can include dismissal and termination of employment. |
Любой сотрудник подобного учреждения, совершивший запрещенное Конвенцией деяние, подлежит наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса, а также административным и дисциплинарным санкциям, включая освобождение от занимаемой должности и увольнение. |
In his opinion, the dismissal of the police officers was not a sufficiently severe penalty, given the seriousness of the acts which seemed to fall within the category of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
По его мнению, увольнение со службы сотрудников полиции не является достаточно строгим наказанием с учетом тяжести совершенных ими деяний, которые, как представляется, подпадают под категорию пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The Employment Rights Ordinance provides that dismissal of an employee may be unfair, regardless of the minimum period of employment, if the sole or principal reason for such dismissal relates to pregnancy, childbirth or maternity of such employee. |
В Указе о правах в области наемного труда говорится, что увольнение наемного работника может быть несправедливым независимо от минимального срока работы по найму, если единственная или главная причина такого увольнения связана с беременностью, родами или материнством данного работника. |
The State party submits that the proposal as well as the subsequent dismissal was based solely on article 129, paragraph 3, of the Constitution which exhaustively stipulates the criteria for the dismissal of prosecutors: |
Государство-участник заявляет, что это решение, а также последующее увольнение были основаны исключительно на пункте З статьи 129 Конституции, где четко определены критерии увольнения прокуроров: |
5(2) The dismissal of an employee for taking part in a strike or other industrial action shall be deemed for the purposes of this Act to be an unfair dismissal if - |
5(2) Для целей настоящего Закона увольнение наемного работника за участие в забастовке или иной форме коллективного протеста считается необоснованным, если: |