In February 2004, the defence filed a preliminary motion seeking dismissal of the contempt charge. |
В феврале 2004 года защита направила предварительное ходатайство об отклонении обвинения в неуважении к суду. |
On 1 December 2008, the State party informed the Committee of the dismissal of the authors' judicial review applications, putting an end to internal judicial proceedings. |
1 декабря 2008 года государство-участник информировало Комитет об отклонении ходатайств авторов о судебном пересмотре решений, положив тем самым конец внутреннему судебному разбирательству. |
2.5 The appeal against the dismissal of the constitutional motion was based on the following grounds: |
2.5 Основанием для подачи апелляционной жалобы на решения об отклонении конституционного ходатайства послужили следующие доводы: |
But if the public prosecutor does not institute a prosecution against the reported official, he must notify the injured party of the dismissal of his crime report and of the grounds therefor (art. 144, para. 1, of the Criminal Procedure Act). |
Однако если прокурор не возбуждает по этой просьбе преследования против соответствующих должностных лиц, то он должен уведомить потерпевшего об отклонении его просьбы и мотивах, по которым она была отклонена (пункт 1 статьи 144 Уголовно-процессуального закона). |
2.8 On 8 and 9 July 1992, the author appealed both against the orders of dismissal of his complaints and against the order of committal to the criminal court. |
2.8 8 и 9 июля 1992 года автор подал апелляции на приказы как об отклонении его исков, так и о передаче его дела в уголовный суд. |
With respect to the ongoing judicial review proceedings concerning the Appeal Division's dismissal of the reopened appeal, the author observes that three levels of the Canadian courts have already determined "on virtually the same facts" that his removal would be consistent with Canadian law. |
В отношении продолжающейся процедуры судебного пересмотра решения апелляционной инстанции об отклонении вновь поданной апелляции автор отмечает, что три инстанции канадских судов уже установили "на основании фактически одних и тех же данных", что его выдворение не противоречит канадскому законодательству. |
6.4 By submission of 3 March 2004, the State party advised that on 29 December 2003, the Federal Court granted the author's application for judicial review of the Appeal Division's dismissal of his reopened appeal. |
6.4 В представлении от 3 марта 2004 года государство-участник сообщило, что 29 декабря 2003 года Федеральный суд удовлетворил ходатайство автора о судебном пересмотре решения апелляционной инстанции об отклонении его вновь поданной апелляции. |
As for appeal procedures against a dismissal of an application for asylum, the Committee should know that decisions taken by the Immigration Directorate, an administrative body, could be appealed before the Ministry of Justice, which was also an administrative entity. |
Что касается процедур обжалования решений об отклонении ходатайства об убежище, то следует учесть, что решения дирекции иммиграционной службы - административного органа - могут обжаловаться в Министерство юстиции, которое также является административным органом. |
Are you arguing for a dismissal? |
Вы ходатайствуете об отклонении? |
3.2 With regard to the dismissal order by the High Court of Justice of 10 September 1996, the author argues that such a decision violates the right to fair and impartial consideration of a complaint against a judge for damaging the author's reputation in the judgement rendered. |
3.2 Что касается решения Верховного суда об отклонении его жалобы от 10 сентября 1996 года, то, как утверждает автор сообщения, данное решение нарушает право на справедливое и беспристрастное рассмотрение жалобы на судью, который в своем решении нанес ущерб репутации автора. |
Yes, Your Honor, we move for a dismissal with prejudice. |
Да, ваша честь, мы ходатайствуем об отклонении в связи с преюдициальностью. |
He forwards copies of the notices of dismissal of his complaints. |
Автор направляет копии уведомлений об отклонении его жалоб. |
Upon application from the Prosecutor, the Appeals Chamber granted a request to review its dismissal of the indictment pursuant to rule 120. |
Обвинитель подала ходатайство, и Апелляционная камера удовлетворила просьбу о пересмотре решения об отклонении обвинительного заключения согласно правилу 120. |
This dismissal violates article 14, paragraph 2, which establishes that everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent. |
Это решение об отклонении протеста нарушает пункт 2 статьи 14, в котором закреплен принцип презумпции невиновности лица, обвиняемого в уголовном правонарушении. |
The dismissal decision of the Appeals Chamber firmly establishes the authority of the Tribunal and shows that no legal assertion can be put forward to circumvent or disregard the Tribunal. |
В результате принятого Апелляционной камерой решения об отклонении обеспечена прочная основа для утверждения авторитета Трибунала, и оно свидетельствует о том, что никакие юридические заявления не могут использоваться для того, чтобы обойти Трибунал или игнорировать его. |
The author received the dismissal notification on 1 March 2005, once again because it had been sent to the wrong address. |
Уведомление об отклонении этой просьбы автор сообщения получила 1 марта 2005 года опять же потому, что оно было отправлено по неверному адресу. |
The complainant also alleges that the public prosecutors in Serbia and Montenegro seldom institute criminal proceedings against police officers accused of misconduct and delay the dismissal of complaints, sometimes for years, thereby denying the injured party the right to prosecute his/her own case. |
Заявитель также утверждает, что государственные прокуроры в Сербии и Черногории редко возбуждают уголовные дела в отношении сотрудников полиции, обвиняемых в неправомерных действиях, и порой на годы затягивают вынесение решений об отклонении жалоб, лишая тем самым потерпевшую сторону права инициировать уголовное расследование по своему делу. |
In this connection, on 2 November 1993, the Trial Division of the Palau Supreme Court had filed three documents which included a judgement ordering the dismissal of the plaintiffs' complaint and the denial of all requested relief. |
В этой связи отдел судебных разбирательств Верховного суда Палау представил 2 ноября 1993 года три документа, среди которых было постановление об отклонении предъявленного иска и отказ во всех запрошенных средствах судебной защиты. |
She would also welcome some explanation of the dismissal of several lawsuits filed against the Government by women who had been denied the right to register to vote in February 2000 and enquired whether there had been a legal review of the ruling. |
Она также приветствовала бы некоторые разъяснения об отклонении нескольких судебных исков женщин против правительства, которым было отказано в праве зарегистрироваться для голосования в феврале 2000 года, и она интересуется, был ли юридический анализ решения суда. |
The claimant then applied to the Higher Regional Court in Hamburg to have this dismissal annulled under 1059 (2) German Code of Civil Procedure MAL). |
После этого истец подал апелляционную жалобу в Верховный суд земли в Гамбурге с просьбой отменить такое решение об отклонении на основании пункта 2 статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии. |
5.14 Finally, on 15 October 2001, the Prosecutor of First Instance submitted the file of the second ex officio investigation to the Appeals Prosecutor for review and approval of her dismissal. |
5.14 Наконец, 15 октября 2001 года прокурор первой инстанции представил материалы второго официального расследования прокурору по апелляциям для рассмотрения и одобрения решения об отклонении жалобы. |
The complaint could readily have been investigated by the Council and resulted in either a dismissal (it was a case where a simple inquiry might have cleared the judge of any involvement in promoting a relative) or further investigation and a possible reprimand. |
Совет мог бы оперативно расследовать эту жалобу и вынести решение либо об отклонении жалобы (это было такое дело, когда простое расследование могло бы оградить судью от обвинений в какой-либо причастности к продвижению родственника по службе), либо о проведении дополнительного расследования и возможно вынесения порицания. |
On its review of the dismissal, the district court considered whether the author had submitted new facts or evidence that he had not submitted earlier, and also whether the items adduced would affect the position taken in the original decision. |
Пересматривая решение об отклонении, Окружной суд определял, представил ли автор новые факты или доказательства, которые не приводились им ранее, а также повлияют ли новые обстоятельства на позицию, изложенную в первоначальном решении. |
And I guess you, Mrs. Florrick, you would move for dismissal? |
И я полагаю, вы, миссис Флоррик, будете просить об отклонении иска? |
He points out that one of the judges of the Court of Appeal had also sat as a judge in the indictment division of that same Court when it ruled, on 9 December 1992, on the appeals against the dismissal orders issued by the examining magistrate. |
Он отмечает, что один из судей Апелляционного суда также выступал в качестве судьи в отделе обвинений того же суда, когда он 9 декабря 1992 года выносил решение по апелляциям автора на изданные следственным судьей приказы об отклонении исков. |