Article 155 of the Criminal Code establishes the liability of the employer for unfounded refusal to employ a woman with a child under the age of 3, or unfounded dismissal of a woman in this category. |
Статьей 155 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена ответственность работодателя за безосновательный отказ в приеме на работу или безосновательное увольнение с работы женщины, имеющей ребенка в возрасте до трех лет. |
Likewise, it establishes that the dismissal of workers' representative is in breach of the fundamental right of association where workers are deprived of their leaders and hence of the proper and legitimate defence of the personal and trade union interests. |
Также устанавливается, что увольнение представителя рабочих нарушает основное право на ассоциацию, так как в этом случае трудящиеся лишаются своих лидеров и, следовательно, возможности адекватно и законным образом защищать свои личные и профессиональные интересы. |
In such a case, the employer must arrange for the dismissal with the National Department and the General Labour Inspectorate and must provide proof of the worker's failure to fulfil her contractual obligations. |
В таком случае работодатель должен согласовать увольнение с Национальным департаментом и Генеральной трудовой инспекцией и должен представить доказательства того, что соответствующее трудящееся лицо не выполняло свои контрактные обязательства. |
The Assembly appoints a Chief Executive Officer who has the qualifications prescribed by the Statute and who amongst others is responsible for the appointment, conditions of service and dismissal of all employees of the municipality. |
Скупщина назначает главного административного сотрудника, который соответствует требованиям, предусмотренным в Статуте, и который, наряду с другими лицами, отвечает за назначения, условия службы и увольнение всех сотрудников муниципалитета. |
Detrimental treatment of female workers due to pregnancy and child birth is prohibited, even if such treatment does not include dismissal, and a new provision was introduced to prohibit indirect discrimination. |
В частности, запрещается ущемляющее права обращение с трудящимися-женщинами в связи с их беременностью или рождением ребенка, даже если такое обращение не предполагает увольнение, а одно новое положение устанавливает запрет на косвенную дискриминацию. |
The Criminal Code limits protection from gender discrimination and unreasonable dismissal to women having children up to three years of age and pregnant women (part 2 of article 148 of the Criminal Code). |
Уголовный кодекс Республики Казахстан ограничивает ответственность за отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение по признаку пола только по отношению к женщинам, имеющим детей до трех лет, и к беременным женщинам (часть 2 статьи 148 УК РК). |
For white-collar workers, Austria's labour law gives examples of the reasons that justify a dismissal within the meaning of the Salaried Employees Act, whereas for blue-collar workers, it exhaustively states the reasons within the meaning of the Industrial Code. |
Применительно к служащим в австрийском трудовом законодательстве приводятся примеры причин, которые оправдывают увольнение по смыслу Закона о работниках с установленным должностным окладом, в то время как для промышленных рабочих приводится исчерпывающий перечень причин по смыслу Промышленного кодекса. |
Unwarranted refusal to give work to a woman because she is pregnant and unfair dismissal on the same grounds are punishable by withdrawal of the right to occupy a particular post or carry out particular work, or by a fine (Criminal Code, art. 152). |
За необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам наказывается лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью или штрафом (статья 152 УК). |
The Department of Trade and Industry issued a consultation document in 2008 on the Employment Equality Bill, a Bill to significantly extend protection in the employment field to cover recruitment, training opportunities and action short of dismissal. |
Министерство торговли и промышленности выпустило в 2008 году консультативный документ по законопроекту о равенстве в области занятости, предназначенному для значительного усиления защиты в сфере занятости в результате охвата вопросов, касающихся найма на работу, возможностей для профессиональной подготовки и мер против санкций, предваряющих увольнение. |
There was no indication that the bank was aware of the author's condition when it terminated his contract of employment, which leads to the conclusion that his dismissal was due to reasons that had absolutely nothing to do with his health status. |
Отсутствует какая-либо информация, позволяющая предполагать, что банк был осведомлен о состоянии здоровья автора на момент прекращения им действия трудового договора; таким образом, напрашивается вывод о том, что увольнение автора вызвано такими причинами, которые не имеют ничего общего с его состоянием здоровья. |
The Committee requested the Government to state whether any complaints had been made regarding dismissal of workers on the basis of family responsibilities, and to take specific steps to ensure that workers were not dismissed on account of their family responsibilities. |
Комитет просил правительство указать, подавались ли какие-либо жалобы на увольнение работников на основании исполнения семейных обязанностей, и предпринять конкретные шаги с целью обеспечить, чтобы работники не увольнялись за исполнение своих семейных обязанностей. |
Based on the 24 reports sent to Legal Support Office concerning staff members, two staff members received disciplinary action in the form of dismissal, one received disciplinary action in the form of separation from service and one was exonerated. |
На основании 24 отчетов, направленных в Управление правовой поддержки, в отношении сотрудников были приняты следующие дисциплинарные меры: в отношении двух сотрудников увольнение, в отношении одного сотрудника прекращение службы и в отношении одного сотрудника обвинения были сняты. |
For current workers, depending on the gravity of the issue and the role of the individual, measures include the issuance of letters of first warning, letters of final warning, and outright dismissal. |
Что касается нынешних сотрудников, то в зависимости от серьезности вопроса и индивидуальной роли меры включали в себя направление писем о первом предупреждении, писем о последнем предупреждении или немедленное увольнение. |
5.5 The author also asserts that the State party had been wrong in alleging that his dismissal from the Police had been due to a reduction of posts in the State Protection Office and the Police. |
5.5 Автор также заявляет, что государство-участник неправомерно указало, что его увольнение из полиции было обусловлено сокращением штатов Бюро по защите государства и органов полиции. |
To receive compensation for the suppression of the post or unfair dismissal, direct or indirect, equivalent to one month's salary for each year of continuous service or, if the length of service is less than one year, a sum proportional to the period worked. |
Правом на получение прямой или косвенной компенсации в случае ликвидации поста или необоснованное увольнение в размере месячного заработка за каждый год непрерывной работы, а в случае, если стаж работы составляет менее одного года, - правом на соответствующую долю заработка. |
It also requested information on the legal and administrative provisions governing tenure, dismissal and disciplining of members of the judiciary, in particular of members of the security courts, as well as information concerning the organization and functioning of the legal profession in Egypt. |
Комитет запросил также информацию о правовых и административных положениях, регулирующих пребывание в должности, увольнение и дисциплинарное наказание работников судебной системы, в частности членов судов безопасности, а также информацию об организации и функционировании в Египте представителей правовой профессии. |
In 1976 it was decided that the requisition of a residence by the Housing Department amounted to inhuman treatment, while in 1987 the courts also ruled that dismissal from employment for one day's absence from work following a political directive also amounted to inhuman treatment. |
В 1976 году было принято решение о том, что реквизиция жилья, осуществленная министерством жилищного строительства, равносильна бесчеловечному обращению, а в 1987 году суды также постановили, что увольнение с работы за один день отсутствия по политическим мотивам также равносильно бесчеловечному обращению. |
A person qualifies for severance pay if there is question of dismissal through no fault of the employee. (This is not applicable if it concerns an employee of a public body.) |
Трудящиеся приобретают право на получение выходного пособия, если увольнение происходит не по его вине (это положение не применяется к работникам государственных органов). |
(b) Reforming governmental power structures to take account of regional criteria, including the recertification of all personnel and the dismissal of persons lacking professional training, who should be reintegrated into the civilian sector; |
б) осуществить реформу правительственных силовых структур с учетом регионального критерия, включая переаттестацию всего личного состава и увольнение профессионально неподготовленных лиц, которые должны быть реинтегрированы в гражданскую сферу; |
However, the reasons for dismissal provided in article 38, paragraphs (1) and (2), of the present Code are allowed only in exceptional cases and with compulsory [alternative] employment ; |
При этом увольнение по основаниям, указанным в пунктах 1 и 2 статьи 38 настоящего Кодекса, производится лишь в исключительных случаях и не допускается без [альтернативного] трудоустройства ; |
In this regard, the Group condemns the dismissal of the directors-general of the Radio Télévision Ivorienne and Fraternité Matin as well as the dissolution of the Boards of Directors of the companies concerned. |
В этой связи Группа осуждает увольнение генеральных директоров Ивуарийского радиовещания и телевидения и «Фратерните матэн», а также роспуск советов директоров этих компаний. |
Such sanctions shall include, inter alia, private or public disciplinary measures; private or public reprimand; suspension in position, post or commission; dismissal; economic sanctions; or temporary disqualification from holding positions, posts or commissions in public service. |
Эти санкции включают, в частности, частное или публичное порицание; частное или публичное предупреждение; временное отстранение от должности или выполнения служебных обязанностей или поручения; увольнение; экономические санкции и временное запрещение занимать должности или выполнять задания или поручения на государственной или муниципальной службе. |
She wished to know whether the State party imposed penalties for the dismissal of women workers in the private sector for health reasons, particularly since it had indicated in its responses to the list of issues that the Labour Code was applicable to the private sector. |
Она хотела бы знать, применяет ли государство-участник меры наказания за увольнение работающих женщин в частном секторе по причинам здоровья, в частности, поскольку оно указало в своих ответах на перечень вопросов о том, что Кодекс законов о труде применяется и в частном секторе. |
Noting that the power of appointment, promotion and dismissal of magistrates was vested in the President, who exercised it in consultation with the Chief Justice, he asked whether the advice of the Chief Justice was binding upon the President in all cases. |
Отмечая, что назначение, повышение в должности и увольнение магистратов являются прерогативой президента, который пользуется этими полномочиями в консультации с Главным судьей, он спрашивает, обязательна ли рекомендация Главного судьи для президента во всех случаях. |
The unjustified refusal to hire a woman because she is pregnant, and the unjustified dismissal of a woman for the same reason, is a crime punishable by law (article 152 of the Criminal Code). |
Необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам в Туркменистане признано преступлением, влекущим уголовную ответственность (статья 152 Уголовного кодекса Туркменистана). |