The application's dismissal cannot be invoked as grounds to claim that he did not exhaust domestic remedies. |
На этот отказ нельзя ссылаться в обоснование того, что внутренние средства защиты не исчерпаны. |
I will... need your court papers... dismissal of charges, whatever. |
Мне понадобятся твои бумаги из суда... отказ в обвинении или что там. |
Such dismissal may occur solely on the initiative of the indictee. |
Такой отказ допускается только по инициативе самого обвиняемого. |
The dismissal of these charges, however, casts doubt on the facts as presented in the report dated 20 November 1991. |
Вместе с тем отказ от этих обвинений ставит под сомнение факты, изложенные в рапорте от 20 ноября 1991 года. |
In addition, the Appeals Tribunal considered one request for reconsideration of a prior judgement in an appeal against the Pension Board, upholding the original dismissal. |
Кроме того, Апелляционный трибунал рассмотрел просьбу о пересмотре ранее вынесенного решения в рамках апелляции против Правления Фонда и подтвердил первоначальный отказ. |
The dismissal was confirmed on 16 November 2004 by the Zagreb County Court. On 17 February 2004, the author lodged a constitutional complaint. |
Отказ был подтвержден 16 ноября 2004 года Загребским окружным судом. 17 февраля 2004 года автор подал конституционную жалобу. |
Accordingly, the State party finds no basis for criticizing the Chief Constable's decision concerning Ms. Andersen, and the dismissal of a report found to be without basis is consistent with the Convention. |
Поэтому государство-участник не видит оснований для критики решения начальника полиции в отношении г-жи Андерсен, и отказ в расследовании сообщения, когда к этому нет основания, не противоречит Конвенции. |
This dismissal of the demands and aspirations of the majority of the membership of this Conference is a reflection of the reasons why this single multilateral negotiating body has been in an impasse for the past several months. |
Этот отказ в удовлетворении требований и чаяний большинства членов настоящей Конференции является отражением тех причин, по которым наш единственный многосторонний форум переговоров находится в тупиковой ситуации на протяжении последних нескольких месяцев. |
The dismissal of a suit brought by them under civil proceedings precludes their right to file the same claim during the criminal proceedings. |
Отказ в иске, вынесенный в порядке гражданского судопроизводства, лишает их права повторного предъявления того же иска в ходе производства по уголовному делу. |
Furthermore, the dismissal decision also inapplicable, like the former law, when the applicant demonstrates convincingly that he/she in unable, for excusable reasons, to submit his/her documents within 48 hours. |
Кроме того, в отличие от прежнего закона, отказ в рассмотрении также не применяется в тех случаях, когда проситель убежища убедительно доказывает невозможность представления документов в течение 48 часов по уважительным причинам. |
It finally holds that the judicial review dismissal of the second PRRA can have no impact, in fact or in law, on the Federal Court's potential review of the H&C decision and its effectiveness. |
В заключение оно утверждает, что отказ в судебном пересмотре по второй процедуре ОРДВ не может на практике или по закону предопределять результат возможного пересмотра Федеральным судом решения по процедуре СГС и его эффективность. |
Furthermore, refugee status ceases to exist if a person has been sanctioned with the protective measure of expulsion or dismissal from residence or cancellation of refugee status (if it is necessary for the reason of protecting national security or public law and order). |
Кроме того, статус беженца прекращает действовать в том случае, если по отношению к соответствующему лицу применяются такие защитные меры, как депортация, отказ в виде на жительство или аннулирование статуса беженца (если это необходимо из соображений национальной безопасности или общественного правопорядка). |
Dismissal of proceedings (charges dropped) |
Отказ в проведении судебного разбирательства |
Unjustified denial of employment to and dismissal of people with HIV/AIDS is prohibited. |
Не допускаются необоснованный отказ в приеме на работу и увольнение с работы носителей ВИЧ, больных СПИД. |
Failure to comply could lead to dismissal, fine or imprisonment. |
Отказ выполнять эти требования чреват увольнением, штрафом и лишением свободы. |
This includes the dismissal of a possible success of a slow and soft shift to sustainability. |
А это означает отказ от предполагаемого успеха медленного и мягкого сдвига к устойчивости. |
Such a dismissal constitutes a decision on the application; |
Такой отказ в принятии к рассмотрению представляет собой решение по ходатайству; |
(c) To appeal against a final rejection or dismissal of the proceedings. |
с) представлять жалобы на отказ в иске и окончательное приостановление производства. |
Failure to comply with such requirements can result in a reduction of salaries, refusal of promotion, loss of pension claims, dismissal or other sanctions. |
Невыполнение таких требований может повлечь за собой сокращение заработной платы, отказ в продвижении по службе, утрату пенсионных прав, увольнение и другие виды наказания. |
Particularly, the unjustified refusal to hire a person, illegal dismissal and other violations of employees' rights can be challenged under Articles 329 - 332 of the Labor Code. |
В частности, необоснованный отказ в найме, незаконные увольнения и прочие нарушения прав работников могут быть оспорены в соответствии со статьями 329-332 Трудового кодекса. |
In this connection, on 2 November 1993, the Trial Division of the Palau Supreme Court had filed three documents which included a judgement ordering the dismissal of the plaintiffs' complaint and the denial of all requested relief. |
В этой связи отдел судебных разбирательств Верховного суда Палау представил 2 ноября 1993 года три документа, среди которых было постановление об отклонении предъявленного иска и отказ во всех запрошенных средствах судебной защиты. |
In September 1995, "Governor" Soares announced that all Territorial civil servants should complete basic military training and that the refusal to follow those directions would lead to dismissal from the service. |
В сентябре 1995 года "губернатор" Соариш объявил, что все гражданские служащие территории должны пройти начальную военную подготовку и что отказ выполнять эти распоряжения повлечет за собой увольнение со службы. |
10.3 The Committee now proceeds to examine whether in the circumstances of the present case the State party's dismissal of the authors' request to have their surnames changed amounted to arbitrary or unlawful interference with their privacy. |
10.3 Теперь Комитет приступает к рассмотрению вопроса о том, равносилен ли в данном случае отказ государства-участника удовлетворить просьбу авторов сообщения об изменении их фамилий произвольному или незаконному вмешательству в их личную жизнь. |
13.1 The question before the Committee is whether the author's dismissal, the verification proceedings and the subsequent failure to employ him in the Police Force violated his rights under article 25 (c) of the Covenant. |
13.1 Комитету предстоит решить вопрос о том, являются ли увольнение автора, процедуры проверки и последующий отказ в приеме на службу в полицию нарушением его прав, предусмотренных статьей 25 с) Пакта. |
For example, refusal by a State official to provide a public service on grounds of racism or anti-Semitism, or for any other discriminatory reason was liable to a sentence of from one to three years' prison and dismissal. |
Например, отказ какого-либо государственного служащего в каких-либо общественных услугах по причинам, связанным с расизмом, антисемитизмом или какими-либо иными видами дискриминации, наказывается лишением свободы на срок от одного года до трех лет и влечет его увольнение. |