The dismissal of nine highly experienced public prosecutors, allegedly due to their ethnicity, in April 1997 cast further doubt on the independence of the judicial system. |
Увольнение в апреле 1997 года девятерых высококвалифицированных государственных прокуроров, продиктованное, как утверждается, соображениями их этнического происхождения, также ставит под сомнение независимость судебной системы. |
Such sanctions include dismissal from the police force, suspension, transfer to another position or department, demotion, postponement of promotion, and probation. |
Они включают увольнение из полиции, временное отстранение от работы, перевод на иную должность или в иное подразделение, понижение в должности, задержку в продвижении по службе и назначение испытательного срока. |
The dismissal of nine highly experienced public prosecutors, allegedly because of their ethnicity, in April cast further doubt on the independence of the justice system. |
Имевшее место в апреле увольнение девяти опытных государственных обвинителей, по-видимому, по причине их этнического происхождения, порождает дополнительные сомнения в отношении независимости судебной системы. |
Prohibition of dismissal from employment or transfer to lower-paid duties or work without the woman's consent; |
не разрешается увольнение с работы или перевод на более низкооплачиваемую должность и работу без согласия женщины; |
Under the Labour Standards Act which took effect in 1953, basic working conditions (including wages, working hours, holidays, leave and dismissal) have been legally protected. |
Согласно Закону о нормах, касающихся трудовой деятельности, который вступил в силу в 1953 году, предусмотрена юридическая защита основных условий труда (включая заработную плату, продолжительность рабочего дня, выходные и праздничные дни, отпуск и увольнение). |
These sanctions are: admonition, reprimand, severe reprimand, warning, demotion, reduction to a lower rank, dismissal. |
Этими взысканиями являются порицание, выговор, строгий выговор, предупреждение, снятие с должности, понижение в звании, увольнение. |
They are reprimand, warning, strong warning, demotion, dismissal. |
Ими являются предупреждение, выговор, строгий выговор, понижение в должности и увольнение. |
By ordering him to appear in civilian dress, the Tribunal had ignored the ruling of the Supreme Court, which had annulled Captain Adib's dismissal. |
Предписав ему переодеться в гражданский костюм, трибунал тем самым проигнорировал постановление Верховного суда, которым было аннулировано увольнение капитана Адиба. |
Employees were able to contest their dismissal before the Commission of Labour Disputes or in court; additional information about such court cases would be provided in the next periodic report. |
Трудящиеся правомочны оспаривать увольнение в Комиссии по трудовым спорам или суде; дополнительная информация о судебных решениях по таким делам будет представлена в следующем периодическом докладе. |
Another right guaranteed a pregnant working woman is the prohibition of arbitrary or unwarranted dismissal as of confirmation of pregnancy up to five months after childbirth. |
Другим правом, гарантированным беременной работающей женщине, является запрет на произвольное или необоснованное увольнение в связи с беременностью в период, начинающийся с официального подтверждения беременности и заканчивающегося на пятом месяце жизни новорожденного. |
Unfair dismissal of workers taking part in a strike |
Незаконное увольнение работников за участие в забастовке |
The Court further held that, at the time of Mr. P.'s transfer to another post, his dismissal would have been justified for financial reasons. |
Суд также постановил, что во время перевода г-на П. на другое место работы его увольнение было бы оправдано финансовыми соображениями. |
Disciplinary and other measures, including dismissal and criminal prosecution, are taken against all authorized officers who used the means of coercion unnecessarily and improperly. |
В отношении всех уполномоченных сотрудников, которые без необходимости и неправильно использовали средства принуждения, принимаются дисциплинарные и иные меры, включая увольнение и привлечение к уголовной ответственности. |
The perpetrators of such acts must be tried and punished; mere separation from service or dismissal from the army is not sufficient. |
Лица, несущие ответственность за эти деяния, должны быть осуждены и наказаны, при том что простое увольнение из рядов полиции или армии не представляется достаточным наказанием. |
The dismissal was based on anonymous complaints against Mr. Barrios and he successfully challenged the decision in the Constitutional Court and was reinstated one year later. |
Увольнение основывалось на анонимных жалобах на г-на Барриоса, и он успешно оспорил это решение в Конституционном суде и был восстановлен в своей должности по прошествии одного года. |
In reply to a specific question, he said that disciplinary measures against police officers could include loss of salary, suspension from service and even dismissal. |
Отвечая на конкретный вопрос, он говорит, что дисциплинарные санкции в отношении полицейских, замеченных в злоупотреблениях властью, включают потерю заработной платы, временное отстранение от должности и даже увольнение. |
Subject matter: Disciplinary dismissal of civil servant for managing private company |
Тема сообщения: дисциплинарное увольнение государственного служащего за участие в управлении частной компанией |
The Judicial Council was an autonomous organ under the Constitution, responsible for the selection, confirmation and dismissal of judges and officials of the Public Prosecutor's Office. |
По Конституции Судебный совет является автономным органом, отвечающим за выбор, утверждение и увольнение судей и сотрудников прокуратуры. |
With regard to the judiciary, the Committee is concerned that the application of certain executive decrees of 1992 regulating nomination, promotion and dismissal of judges, compromises its independence. |
Что касается судебной системы, то Комитет озабочен тем, что применение некоторых декретов исполнительной власти от 1992 года, регулирующих выдвижение кандидатур, продвижение по службе и увольнение судей, ущемляет ее независимость. |
The dismissal of a powerful but obstructive local county head has sent the clearest message to all local Croat officials to implement government policy. |
Увольнение влиятельного, но обструкционистски настроенного главы местной жупании стало для всех местных хорватских должностных лиц предельно ясным сигналом о необходимости проведения государственной политики. |
These areas include unfair dismissal, redundancy compensation, notice of termination, payment of wages, annual holiday entitlement and employment equality. |
Эти области включают несправедливое увольнение, выплату компенсации в случае увольнения, уведомление о прекращении трудовых отношений, выплату заработной платы, право на ежегодный отпуск и равные права в сфере занятости. |
Otherwise, the dismissal without notice is not valid even if cause exists. |
В противном случае увольнение без уведомления является недействительным даже в том |
The dismissal of women in the above-mentioned category, except in cases of the total liquidation of the enterprise, institution or organization, is prohibited. |
Увольнение женщин вышеуказанных категорий, кроме случаев полной ликвидации предприятия, учреждения или организации, не допускается. |
That law gives such mothers greater occupational stability by preventing their dismissal during the year following the date of a court order delivering a child into the custody of adoptive parents. |
Этот законодательный акт делает для них возможным более устойчивое положение на работе, так как запрещает их увольнение в течение года после даты принятия судебного решения, которым на родителей возлагается уход за ребенком в соответствии с Законом об усыновлении/удочерении. |
This was not the case because domestic authorities had carefully examined compliance with the procedural rules and only confirmed the author's dismissal after having conducted three sets of proceedings. |
Но это не так, поскольку руководство на месте со всем вниманием подошло к вопросу о соблюдении процессуальных правил и подтвердило увольнение автора сообщения лишь после того, как было проведено три этапа судопроизводства. |