If an employer fails to show that such dismissal was for reasons that the Ordinance recognizes as valid, the Labour Tribunal may order reinstatement or re-engagement, subject to the mutual consent of the parties. |
Если работодатель не может доказать, что такое увольнение вызвано причинами, которые в законе признаются действительными, то суд по трудовым спорам может вынести постановление о восстановлении на работе или повторном найме при условии взаимного согласия сторон. |
Most of the amendments relate to those provisions governing verification and determination of whether the applicant is indigent as well as the assignment and dismissal of defence counsel within the Tribunal's legal aid system. |
Большая часть поправок относится к тем положениям, которые регулируют проверку и определение статуса заявителя как неимущего, а также назначение и увольнение адвоката защиты в рамках предусмотренной в Трибунале системы правовой помощи. |
But the Committee must take care not to be seen as interfering in the structuring of State administrations, including the appointment and dismissal of public officials. |
Однако Комитет должен позаботиться о том, чтобы его не могли обвинить во вмешательстве в организацию управления государственными делами, включая назначение и увольнение государственных должностных лиц. |
In September 1995, "Governor" Soares announced that all Territorial civil servants should complete basic military training and that the refusal to follow those directions would lead to dismissal from the service. |
В сентябре 1995 года "губернатор" Соариш объявил, что все гражданские служащие территории должны пройти начальную военную подготовку и что отказ выполнять эти распоряжения повлечет за собой увольнение со службы. |
An important reason for this is that the concerned parties do not appeal to the courts because of the lack of adequate and proper information concerning their rights, and the fear of vindictive measures by the employer (dismissal, unfavourable treatment, etc.). |
Важной причиной такого положения является то, что соответствующие стороны не обращаются в суды по причине отсутствия достаточной и достоверной информации о своих правах и из-за боязни того, что работодатель примет ответные меры (увольнение, плохое обращение). |
From the moment that the employer is notified of the pregnancy, dismissal from work is prohibited and is invalid, except if there are important reasons. |
С того момента, как работодатель уведомлен о беременности, увольнение запрещено и является недействительным, за исключением тех случаев, когда на то имеются серьезные причины. |
13.1 The question before the Committee is whether the author's dismissal, the verification proceedings and the subsequent failure to employ him in the Police Force violated his rights under article 25 (c) of the Covenant. |
13.1 Комитету предстоит решить вопрос о том, являются ли увольнение автора, процедуры проверки и последующий отказ в приеме на службу в полицию нарушением его прав, предусмотренных статьей 25 с) Пакта. |
The dismissal of the former Director of External Relations following his opposition to such arbitrary measures had seriously damaged the Organization's image and could lead to the payment of compensation. |
Увольнение бывшего директора Службы внешних связей после его возражения против таких дискреционных мер нанесло серьезный ущерб репутации Организации и может привести к выплате компенсации. |
However, in the absence of further information, for which the State party must be held responsible, we have to conclude that the dismissal of the warder through the complaint to the ombudsman was the only remedy granted to the author. |
Однако в отсутствие по вине государства-участника дальнейшей информации мы вынуждены прийти к выводу о том, что увольнение тюремного охранника в результате жалобы Парламентскому уполномоченному было единственным предоставленным автору средством правовой защиты. |
In both cases, these processes have resulted in the dismissal of a considerable number of personnel, including very senior officers, some of whom were also implicated in human rights violations. |
Результатом этих процессов стало увольнение большого числа военнослужащих, в том числе офицеров самого высокого уровня, некоторые из которых также нарушали права человека. |
It is prohibited to make the employment, promotion or dismissal of a worker conditional on membership in, or the joining or leaving of a trade union. |
Запрещается ставить прием на работу, служебный рост, а также увольнение работника в зависимость от принадлежности к профсоюзу, вступления в него или выхода из него. |
The reform of the Government was certain to lead to a reduction in the number of posts, and it was important to ensure that women were not targeted for dismissal. |
Реформа правительства, несомненно, приведет к сокращению числа должностей; в связи с этим важно проследить, чтобы женщины не становились первыми кандидатами на увольнение. |
Article 11 of the Convention provides for measures by States parties to prevent discrimination against women on the grounds of marriage or maternity; for example, dismissal on the grounds of pregnancy is prohibited, subject to the imposition of sanctions. |
В статье 11 Конвенции предусмотрены меры со стороны государств-участников для предупреждения дискриминации в отношении женщин по причине замужества или материнства, например запрещено под угрозой применения санкций увольнение с работы на основании беременности. |
For example, refusal by a State official to provide a public service on grounds of racism or anti-Semitism, or for any other discriminatory reason was liable to a sentence of from one to three years' prison and dismissal. |
Например, отказ какого-либо государственного служащего в каких-либо общественных услугах по причинам, связанным с расизмом, антисемитизмом или какими-либо иными видами дискриминации, наказывается лишением свободы на срок от одного года до трех лет и влечет его увольнение. |
United Nations staff separate for one of the following six major reasons: expiration of appointment, resignation, retirement, agreed termination, death and health reasons and dismissal. |
Существуют следующие шесть основных причин прекращения службы сотрудниками Организации Объединенных Наций: истечение срока назначения, увольнение по собственному желанию, выход на пенсию, взаимосогласованное прекращение службы, смерть или состояние здоровья или увольнение по инициативе администрации. |
The "Practical guidelines for employers on eliminating age discrimination in employment" encourage employers to apply consistent criteria in a wide range of aspects of employment (such as recruitment, training, promotion, dismissal and so forth). |
В "Практическом руководстве для работодателей по ликвидации дискриминации по признаку возраста в сфере занятости" работодателям применительно к широкому кругу аспектов, связанных с занятостью (включая наем, подготовка кадров, продвижение по службе, увольнение и т.д.), настоятельно рекомендуется последовательно придерживаться соответствующих критериев. |
The work comprises: a) Creation of a draft text that provides assistance with redeployment for employees who are threatened with dismissal on economic grounds; |
а) разработке проекта документа, предусматривающего помощь в профессиональной переподготовке работников, которым угрожает увольнение по экономическим соображениям; |
In all cases where it was confirmed that such unlawful actions had occurred, disciplinary measures were applied, including dismissal from employment in the case of persons guilty of such infringements. |
В каждом случае, когда информация об указанных незаконных действиях подтверждалась, к лицам, виновным в нарушениях, были применены дисциплинарные меры, включая увольнение от должности. |
Article 232 of the Labour Code declares null and void dismissal by the employer during the period of gestation and up to three months following the date of the birth. |
Статья 232 Трудового кодекса провозглашает недействительным увольнение, произведенное работодателем в период беременности и в течение трех месяцев после родов. |
Each ministry and each public institution has a special obligation to avoid discrimination in all aspects of working life, right from the situation of recruitment to the employment itself, as well as in regard to a possible dismissal. |
Каждое министерство и каждое государственное учреждение несут особую ответственность за недопущение дискриминации в любых аспектах трудовой деятельности, включая прием на работу, непосредственную трудовую деятельность и возможное увольнение. |
As the Civil Code prohibited dismissal in cases of sickness, pregnancy was considered to be included under "sickness". |
Гражданский кодекс запрещает увольнение по болезни, а беременность проходит по такой же категории, как "болезнь". |
Redress against unfair dismissal for private sector employees, can be sought through the Industrial Tribunal, established by Section 26 of the Industrial Relations Act, 1997, as amended in 2000. |
Сатисфакция за несправедливое увольнение может быть получена через Промышленный трибунал, учрежденный статьей 26 Закона 1977 года о производственных отношениях с поправками, внесенными в 2000 году. |
Under the revised law, dismissal of female workers during pregnancy or within one year after childbirth is invalid so long as the employer fails to prove that the female worker in question was dismissed for reasons other than pregnancy. |
В соответствии с пересмотренным законом увольнение работниц во время беременности или в течение одного года после рождения ребенка не имеет законной силы, при условии что работодатель не может доказать, что соответствующая работница была уволена по иным причинам, нежели беременность. |
Whose dismissal, discharge, retrenchment or refusal of employment has led to a dispute; or |
увольнение, отстранение, сокращение или отказ от найма которого привели к возникновению спора; или |
Labour code In the area of employment, maternity is protected in various ways, including prenatal and post-natal leave, prohibition of dismissal and various obligations for employers during breastfeeding. |
В трудовой сфере предусматриваются различные аспекты охраны материнства, такие, как предоставление беременной женщине дородового и послеродового отпуска, запрет на увольнение и даже обязательства работодателя в период грудного кормления. |