Article 156 of the Code provides for criminal liability for the unjustified denial of employment to or unjustified dismissal of a woman because she is pregnant or the same treatment of any person on the grounds that he or she has a child under the age of 3. |
В соответствии со статьей 156 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за необоснованный отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение женщины по мотивам ее беременности или лица, имеющего ребенка в возрасте до трех лет по этим мотивам. |
The most common issues raised in petitions referred to: failure to pay wages on time, illegal dismissal from office, unpaid annual leave, unpaid medical leave, non-observation of the normal working hours, non-observation of the working conditions at work etc. |
Наиболее частые вопросы, поднимавшиеся в заявлениях, сводились к следующему: несвоевременная выплата зарплаты, незаконное увольнение с предприятия, неоплаченный ежегодный отпуск, неоплаченный больничный лист, несоблюдение обычных рабочих часов, несоблюдение условий труда и т.д. |
The Labour Code establishes the rights of female and male workers, maternity and paternity leave, a ban on abrupt dismissal due to maternity, and the obligation to participate in medical and social services insurance. |
В Трудовом кодексе конкретно определены право трудящихся женщин и мужчин, право матерей и отцов на отпуск по уходу за ребенком, запрет на увольнение беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей, обязательное членство в системе страхования для получения пособий по болезни и социальных пособий. |
However, there is an obligation under Hungarian law to declare assets for some officials (judges, parliamentarians, public officials) and failure to declare or false/incomplete declarations can lead to non-criminal sanctions, such as dismissal or debarment from holding public office. |
Однако венгерское законодательство содержит положение, обязывающее некоторых должностных лиц (судей, парламентариев, публичных должностных лиц) декларировать активы, и непредставление деклараций или предоставление фальсифицированных/неполных деклараций может привести к применению таких неуголовных санкций, как увольнение или запрет на занятие государственных должностей. |
Although the labour law prohibited the dismissal of women during maternity leave, schools operating under the Church-State system were allowed to fire unwed mothers if they became pregnant before they reached the stage of qualifying for maternity leave. |
Хотя трудовым законодательством запрещается увольнение женщин, находящихся в отпуске по беременности и родам, школам, функционирующим в рамках церковно-государственной системы образования, разрешается увольнять незамужних беременных женщин в период, когда они еще не имеют права на получение отпуска по беременности и родам. |
The promulgation of the Employment Relations Promulgation has provisions for paid maternity leave and prohibits dismissal on grounds of pregnancy. Refer to s |
В опубликованном Законе о трудовых отношениях содержатся положения, предусматривающие оплаченный отпуск по беременности и родам и запрещающие увольнение по причине беременности. |
Knowingly unlawful refusal to hire a woman or dismissal of a woman on the grounds of pregnancy or childcare entails criminal liability of the hiring officials (article 148 of the Criminal Code). |
Заведомо незаконный отказ в приеме на работу или увольнение с работы женщины по мотивам беременности или уходом за ребенком влечет за собой уголовную ответственность должностных лиц, обладающих правом приема на работу (статья 148 Уголовного кодекса Республики Узбекистан) |
Dismissal without a prior disciplinary procedure |
Увольнение без предварительного дисциплинарного производства |
The Court ruled that the dismissal, which was made on the grounds of his being a Korean resident without any other rational reason, constitutes unfair conduct in accordance with |
Суд постановил, что увольнение на основании того, что этот человек является корейским гражданином, а не по каким-либо другим разумным причинам, является неправомерным на основании статьи З Закона о трудовых нормах и статьи 90 Гражданского кодекса. |
Dismissal for such reasons would be considered unjustified and liable to the payment of damages. |
Такое увольнение считается незаконным, и виновные в нем могут понести наказание в виде возмещения ущерба и упущенной выгоды. |
On 26 October, Dr. Abdullah announced a set of conditions for his participation in the second round, including the dismissal of Independent Electoral Commission Chairman Azizullah Ludin, the removal of additional election officials, governors and police chiefs and the suspension of three cabinet members. |
26 октября др Абдулла огласил условия его участия во втором туре выборов, включая снятие с должности Председателя Независимой избирательной комиссии Азизуллы Лодина, увольнение еще нескольких должностных лиц, занимавшихся организацией выборов, губернаторов и руководителей полицейских служб и временное отстранение от должности трех членов кабинета министров. |
to prohibit, subject to imposition of sanctions, dismissal on grounds of pregnancy or of maternity leave and discrimination in dismissals on the basis of marital status; |
а) запретить, под угрозой применения санкций, увольнение с работы на основании беременности или отпуска по беременности и родам или дискриминацию ввиду семейного положения при увольнении; |
Maternity Benefit Act, 1961 granted maternity leave with full pay for 135 days to women who have completed 80 days of work and prohibits discharge or dismissal of a woman during the leave period. |
Согласно Закону о пособиях по беременности и родам 1961 года женщинам, проработавшим 80 дней, предоставляется полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью в 135 дней, а их увольнение или отстранение от должности в период этого отпуска запрещается. |
Here, the employee was summoned to a meeting during her maternity leave, in which she was informed of her dismissal at the end of her maternity leave, which did not receive the approvals required according to the Law. |
В данном случае работницу пригласили на встречу во время ее отпуска по беременности и уходу за ребенком, во время которой ей сообщили об увольнении по окончании отпуска, причем на ее увольнение не было получено требуемого по закону согласия. |
(a) Article 191: The administration can fire a wage earner younger than 18 years only with the municipal committee's agreement and respecting the rules of dismissal. |
а) статья 191: Увольнение работников моложе 18 лет по инициативе администрации допускается, помимо соблюдения общего порядка увольнения, только с согласия районного (городского) комитета по делам несовершеннолетних. |
Dismissal without real and serious justification or in the absence of compliance with statutory procedures or those established in regulations and agreements is considered as unfair. |
Увольнение без серьезной и обоснованной причины или с нарушением установленного законом, уставом или договором порядка, считается неправомерным. |
Dismissal under article 42, paragraph 6, is then possible only during the period of incapacitation, not after the employee's recovery, even if he or she was ill for more than four months. |
Увольнение по пункту 6 статьи 42 Трудового кодекса Республики Беларусь возможно только в период временной нетрудоспособности, но не после выздоровления работника, даже если он болел более 4 месяцев. |