He believes that his dismissal is unjust and decides to take revenge and force the Government to put an end to dismissals. |
Этот служащий полагая, что его увольнение было несправедливым, решает отомстить и заставить правительство прекратить увольнения. |
Employers who fail to comply with this provision must pay an amount equivalent to six months' salary in addition to the regular compensation for dismissal. |
Наказанием на невыполнение этого положения являются штраф в размере шестимесячной заработной платы и обычная судебная компенсация за увольнение. |
Section 54 of the Act specifically governed wrongful dismissal, guaranteed remuneration for pregnant workers and provided legal recourse for victims. |
Раздел 54 Закона конкретно определяет неправильное увольнение, гарантирует вознаграждение беременным женщинам и предусматривает обращение жертв за помощью к суду. |
She was awarded amounts for unfair dismissal and for discrimination in terms of the EEA. |
По решению суда она получила денежную компенсацию за несправедливое увольнение и дискриминацию в контексте Закона о равенстве в сфере занятости. |
In some cases specified in the Labour Code, such dismissal may not take place without finding another employment for the minor. |
При этом увольнение по некоторым основаниям, указанным в Кодексе, не допускается без трудоустройства. |
Section 80(3) of the Employment Act also prohibits dismissal during the time of approved maternity leave. |
Раздел 80 (3) Закона о занятости также запрещает увольнение в период отпуска по беременности и родам. |
Breaches of the code of conduct can result in warnings, a charge of misconduct, reprimand or dismissal. |
За нарушение кодекса поведения предусмотрены такие меры наказания, как предупреждения, обвинение в неправомерных действиях, выговор и увольнение. |
The amendment resulted in a tightening of the sanctions for dismissal in contravention of the Act, as an unlawful dismissal is reversed as a main rule, and the dismissed person must be re-employed. |
В результате этих поправок были ужесточены санкции за увольнение в нарушение положений закона, поскольку, как правило, незаконное увольнение отменяется, а уволенное лицо вновь принимается на работу. |
Where the dismissal is due to curtailed operations, rationalisation measures or other circumstances connected with the undertaking, the needs of the undertaking must be weighed against the disadvantage caused by the dismissal for the individual employee. |
В тех случаях, когда увольнение производится по причине свертывания хозяйственной деятельности, мер рационализации или по другим обстоятельствам, относящимся к предприятию, оценка производственных нужд не должна производиться в отрыве от невзгод, которые увольнение принесет данному работнику. |
Any dismissal on grounds of pregnancy or marital status is prohibited under Comorian law. |
Коморское законодательство запрещает увольнение с работы на основании беременности или отпуска по беременности и родам. |
Section 68(1) requires the employer to prove the reason or reasons for the dismissal and failure, the dismissal is deemed to have been unfair. |
Статья 68(1) требует от работодателя обоснования причины или причин для увольнения, в противном случае увольнение считается несправедливым. |
These Acts provide that dismissal of an employee wholly or mainly on various grounds, including race and colour shall be deemed to be unfair dismissal. |
Эти законы предусматривают, что увольнение работника, полностью или в основном обусловленное определенным рядом различных причин, включая расу и цвет кожи, считается несправедливым увольнением. |
Subject to the provisions of this section, the dismissal of an employee shall be deemed, for the purposes of this Act, to be an unfair dismissal unless, having regard to all the circumstances, there were substantial grounds justifying the dismissal. |
6(1) В соответствии с положениями данного раздела для целей настоящего Закона увольнение наемного работника считается необоснованным, если, с учетом всех обстоятельств, отсутствуют существенные основания, которые бы его оправдывали. |
The Labour Code establishes legal protection for pregnant women, providing that between the beginning of pregnancy and the end of the post-natal rest period de facto dismissal or dismissal with notice shall not terminate the contract. |
Трудовой кодекс предусматривает защиту беременных женщин от увольнения, а именно Кодекс устанавливает, что их фактическое увольнение или вступление в силу решения об увольнении не может наступить до окончания послеродового отпуска. |
It further protects women in Section 136 (1) which provides that "any dismissal of any employee that takes effect during her statutory maternity leave shall automatically be an unfair dismissal". |
Статья 136 (1) обеспечивает женщинам дополнительную защиту и гласит, что "любое увольнение женщины, произведенное в период ее официального отпуска по беременности и родам, автоматически рассматривается в качестве незаконного". |
The journal was established by L. E. J. Brouwer in response to his dismissal from Mathematische Annalen in 1928. |
Журнал учрежден Брауэром в ответ на свое увольнение из Mathematische annalen в 1928 году. |
The union also claims that high school principals may have been misled by the language in a memo authorizing the dismissal of parent coordinators. |
Профсоюз также утверждает, что директора школ могли быть введены в заблуждение языком уведомления, разрешающего увольнение координаторов по работе с родителями. |
Possible measures include the withholding of identity and a prohibition of the discharge, dismissal or removal of a reporting person because of his or her report. |
Возможные меры защиты таких лиц включают неразглашение информации, касающейся их личности, и запрет на увольнение такого лица, сообщившего информацию. |
Carte dismissed Emden, who successfully sued for £1,790 for services to date and £3,000 for wrongful dismissal. |
Карт отклонил проект Эмдена, который потом отсудил у него 1790 фунтов за уже оказанные услуги и 3000 за незаконное увольнение. |
The subsequent dismissal of the editors-in-chief of Sovietskaya Byelorussia and the daily Respublika is said to have been based on the incident. |
Утверждается, что последующее увольнение главных редакторов ежедневных газет "Советская Белоруссия" и "Республика" имело отношение к этому инциденту. |
Paragraph 159 of the report explains that the employment laws forbid the dismissal of women on the grounds of maternity leave. |
В пункте 159 доклада отмечается, что трудовое законодательство запрещает увольнение женщин, которым необходим отпуск по беременности и родам. |
In 2005,380 complaints had been received, which had resulted in the dismissal of one police officer and disciplinary measures taken against eight others. |
В 2005 году было получено 380 жалоб, которые повлекли за собой увольнение одного полицейского и принятие дисциплинарных мер в отношении восьми других полицейских. |
In the case of Seta Katea v Niutao Kaupule and Vaguna Satupa, the plaintiff applied for redress for unlawful dismissal by the Kaupule. |
В деле Сета Катеа против Ниутао Каупуле и Вагуна Сатупа, истица обжаловала свое незаконное увольнение с работы по инициативе главы островного совета. |
The penalties available include warnings, financial restitution, loss of increment, removal from the field of promotion, downgrading and dismissal. |
Предусмотрены, в частности, такие меры наказания, как предупреждение возмещение выплаченных сумм, лишение премий, исключение из списка кандидатов на продвижение по службе, понижение в ранге и увольнение. |
Those security officials who are punished merely face dismissal from service or more often, demotion or a "stern reprimand". |
Тем же из сотрудников службы безопасности, которым выносится обвинение в противозаконных действиях, грозит всего-навсего увольнение со службы, а чаще - понижение в должности или "строгий выговор". |