| It requires discipline Not just mental, but physical. | Требуется дисциплина - не только ума, но и тела. |
| Even making sense of meaninglessness is itself a kind of discipline and achievement. | Даже попытки увидеть смысл в бессмысленности - это своего рода дисциплина и подвиг. |
| Troubled kids, they need discipline and order. | Проблемным детям нужна дисциплина и порядок. |
| I wanted only emotions, not discipline. | Меня лишь интересовали чувства, а не дисциплина. |
| And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves. | И все они думают, что это мужественный шаг, суровая дисциплина для самих себя. |
| So it's a whole discipline in plant protection that's aiming at the reduction of chemicals. | Итак, существует целая дисциплина в области защиты растений, которая направлена на уменьшение использования химикатов. |
| No, I like to think of it more as discipline. | Нет, мне больше нравится дисциплина. |
| Hard work and discipline will lead to strength in character. | Тяжёлый труд и дисциплина исправят характер. |
| But they've got discipline, cows, they're trained. | Но у них есть дисциплина, они тренированы. |
| One is the kind that's a physical and spiritual discipline, a way of life. | Первый это своего рода физическая и духовная дисциплина, образ жизни. |
| I only mess with Red when I really need the discipline. | Я с Рэдом связываюсь только когда мне нужна дисциплина. |
| You have just seen firsthand what happens when military discipline breaks down. | Вы сами только что видели, что происходит, когда нарушается военная дисциплина. |
| This is why it's good that discipline is my department and not yours. | Вот почему хорошо, что дисциплина - мой отдел, а не твой. |
| They have incredible mental discipline and perception. | У них невероятная ментальная дисциплина и восприятие. |
| That means discipline over every part of your life. | Это значит, дисциплина в каждом аспекте вашей жизни. |
| And learning to listen, that takes a lot of discipline. | А чтобы научиться слушать, нужна жесткая дисциплина. |
| University research covers all academic disciplines, though not every discipline is represented at all universities. | Университетские исследования охватывают все научные дисциплины, хотя и не каждая дисциплина представлена во всех университетах. |
| Financial discipline is one of the key competencies in UNFPA's performance assessment process. | Финансовая дисциплина является одним из ключевых требований осуществляемого ЮНФПА процесса служебной аттестации. |
| Secondly, the strict budget discipline is in place in many of emerging market economies. | Во-вторых, во многих странах с формирующимся рыночным хозяйством была налажена строгая бюджетная дисциплина. |
| Nevertheless, the Committee trusts that prudence and fiscal discipline will be exercised in administering all items of the budget. | Тем не менее Комитет верит, что при финансировании всех статей бюджета будут проявлены благоразумие и финансовая дисциплина. |
| It is characterized by its discipline, its cooperation with the State and its social work. | Для нее характерна дисциплина, сотрудничество с государством и активная социальная деятельность. |
| This fiscal discipline makes us worthy of increased support from international financial institutions. | Финансовая дисциплина позволяет нам заручиться более широкой поддержкой международных финансовых учреждений. |
| Budgetary discipline had been maintained and a prudent monetary policy was being pursued. | Соблюдается бюджетная дисциплина. и проводится взвешенная кредитно-денежная политика. |
| Complementary training programmes for elected politicians and opinion makers were designed to ensure that fiscal discipline is maintained when budgetary power is transferred in 2003. | Для обеспечения того, чтобы финансовая дисциплина была сохранена при передаче бюджетных полномочий в 2003 году, были разработаны дополнительные программы подготовки для политиков на выборных должностях и авторитетных общественных деятелей. |
| A new discipline on fissile material for civil purposes would benefit from an agreement on weapon-grade fissile material through an FMCT. | Новая дисциплина в отношении расщепляющегося материала гражданского назначения выиграла бы от соглашения по оружейному расщепляющемуся материалу за счет ДЗПРМ. |