Английский - русский
Перевод слова Discipline
Вариант перевода Дисциплина

Примеры в контексте "Discipline - Дисциплина"

Примеры: Discipline - Дисциплина
Overall discipline in the camps remains good and, despite complaints, the Joint Commission found conditions there to be generally acceptable. Дисциплина в лагерях остается в целом на высоком уровне, и, несмотря на жалобы, Совместная комиссия сочла созданные в них условия в целом приемлемыми.
Not only is their prolonged stay rapidly depleting United Nations resources (those allocated for the first assembly areas will be almost exhausted in May) but discipline in some camps has started to deteriorate. Их продолжительное пребывание не только ведет к истощению ресурсов Организации Объединенных Наций (ресурсы, выделенные для первых районов сбора, будут практически полностью истощены в мае), но и к тому, что в некоторых лагерях начала ухудшаться дисциплина.
fiscal responsibility and discipline, where these have resulted, have taught the public sector that it is possible to provide improved services with fewer resources бюджетно-финансовая ответственность и дисциплина там, где они достигнуты, продемонстрировали государственному сектору возможность предоставления более качественных услуг при меньших затратах ресурсов
The current requirements for the ACABQ state that at least three of the 16 members should be financial experts of recognized standing, who have integrity, objectivity and discipline. В соответствии с нынешними требованиями для ККАБВ предусматривается, что по крайней мере трое из 16 членов должны быть финансовыми экспертами признанной квалификации, обладающие такими качествами, как добросовестность, объективность и дисциплина.
As regards visits to centres within the Costa Rican prison system, governed by Executive Decree No. 25881-J, published in the official gazette La Gaceta on 31 March 1997, the rule is that order, discipline and institutional security must prevail. Во время свиданий в учреждениях уголовно-исполнительной системы Коста-Рики в соответствии с исполнительным декретом Nº 25881-J, опубликованным в официальных ведомостях "Гасета"31 марта 1997 года, должны гарантироваться соблюдение правил распорядка дня, дисциплина и порядок.
However, the principles established in Act No. 65 - i.e., discipline, work, study, spiritual formation, culture, sport and recreation, in a spirit of humanity and solidarity - are not fully observed. Однако предусмотренные Законом 65 принципы, такие, как дисциплина, труд, учеба, духовное воспитание, культура, спорт и отдых в духе гуманности и солидарности, полностью не выполняются.
The males were kept in special institutions that provided strict discipline and compulsory education up to the age of 16 in order to prepare youthful offenders for the workplace. Лица мужского пола содержатся в особых заведениях, где обеспечивается строгая дисциплина и обязательное образование до 16 лет с целью подготовки их к работе.
A great deal of work remains necessary to clarify, consolidate and further develop human rights guidance for the orientation and contents of education, as discussed in Section V. Another issue which requires attention is school discipline, especially corporal punishment. Необходимо провести большую работу по разъяснению, сведению воедино и дальнейшей разработке руководящих положений по правам человека, предназначенных для определения ориентиров и содержания образования, о чем говорится в разделе V. Другим вопросом, который требует внимания, является школьная дисциплина, особенно телесные наказания.
On the policy front, it is generally agreed that fiscal and monetary discipline and macroeconomic stability are a necessary but not a sufficient condition for sustained growth and development. Что касается уровня политики, то, по общему мнению, финансово-бюджетная и денежно-кредитная дисциплина, а также макроэкономическая стабильность являются необходимым, но отнюдь не достаточным условием для устойчивого роста и развития.
Such bailouts are also difficult to reconcile with the rationale of free markets since it is generally agreed that market discipline will work only if creditors bear the consequences of the risks they take. Такие меры по спасению кредиторов трудно увязать и с принципом свободного действия рыночных сил, поскольку общепризнано, что рыночная дисциплина действует лишь в том случае, если кредиторы несут ответственность за последствия взятых ими на себя рисков.
The Committee further recommends that the State party reinforce measures to raise awareness on the negative effects of corporal punishment and change cultural attitudes to ensure that discipline is administered in a manner consistent with the child's dignity and in conformity with the Convention. Комитет рекомендует далее государству-участнику усилить меры по повышению осведомленности о негативных последствиях телесных наказаний и по изменению традиционных подходов с целью обеспечить, чтобы дисциплина поддерживалась методами, уважающими достоинство ребенка и совместимыми с Конвенцией.
However, in the view of the Committee, good budgetary discipline would dictate that once it is clear that expenditure differs significantly from budgetary assumptions, the possibility of submitting a revised budget should be considered. Тем не менее, по мнению Комитета, высокая бюджетная дисциплина обязывала бы в случаях, когда представляется ясным, что расходы в значительной степени отличаются от бюджетных предположений, рассматривать возможность представления пересмотренного бюджета.
The Committee referred to several legislative provisions (fulfilment of a contract of employment, labour discipline, participation in strikes) under which persons can be imprisoned with an obligation to work and requested the Government to amend these provisions. Комитет отметил ряд положений законодательства (выполнение трудового договора, трудовая дисциплина, участие в забастовках), в соответствии с которыми люди могут лишаться свободы с обязательным привлечением к труду, и обратился к правительству с просьбой изменить эти положения.
Paragraph 2 of the same article, provides that States parties "shall take all appropriate measures to ensure that school discipline is administered in a manner consistent with the child's human dignity and in conformity with the present Convention". В пункте 2 этой же статьи говорится, что государства-участники "принимают все необходимые меры для обеспечения того, чтобы школьная дисциплина поддерживалась с помощью методов, отражающих уважение человеческого достоинства ребенка в соответствии с настоящей Конвенцией".
In the course of the last 10 years, the punishment of solitary confinement had been imposed only on the organizers of the 1995 revolt, which had seriously undermined discipline and caused considerable material damage. В течение последних 10 лет наказание одиночным заключением применялось только в отношении организаторов мятежа 1995 года, в результате которого была серьезно нарушена дисциплина и был причинен значительный материальный ущерб.
It was mentioned that even without significant additional investment, the introduction of modern cost and labour management by foreign partners, as well as of financial discipline in purchases and sales, could result in considerable productivity and profit growth. Отмечалось, что даже в условиях отсутствия существенных дополнительных инвестиций введение современных методов регулирования издержек и организации труда иностранными партнерами, а также финансовая дисциплина при операциях купли-продажи могут привести к значительному росту показателей продуктивности и рентабельности.
Furthermore, regulation of urban land markets continues to be bureaucratic and not sufficiently responsive to market signals; financial discipline in the underwriting of property investments and property taxation are often inadequate. Кроме того, регулирование рынков городских земель по-прежнему носит бюрократический характер и не всегда реагирует на рыночные изменения; финансовая дисциплина гарантированного вложения инвестиций в собственность и налогообложение собственности зачастую не отвечают надлежащему уровню.
He also noted that the questionnaire took into account ACCA's preferred model for regulation, which included three main elements - namely standards and regulations, monitoring and quality assurance, and investigation and discipline. Он также отметил, что в вопроснике учитывается предпочтительная модель АДПБ для регулирования, которая включает три основных элемента, а именно: стандарты и нормативные положения, мониторинг и обеспечение качества и расследования и дисциплина.
At the same time, given the financial constraints facing all Member States, strict budgetary discipline was needed to ensure that all resources requested were truly required and were used effectively, efficiently and transparently. В то же время с учетом финансовых трудностей, с которыми сталкиваются все государства-члены, необходима жесткая бюджетная дисциплина для обеспечения того, чтобы все запрашиваемые ресурсы использовались с максимальной эффективностью, пользой и открытостью.
The Arrangement focuses mainly on such issues as minimum interest rates and down payments, standardized repayment schedules, common reporting procedures, maximum duration of credits and discipline and transparency in the use of tied aid. Основное внимание в Договоренности уделено таким вопросам, как минимальные процентные ставки и размеры предварительной оплаты, стандартные условия погашения займов, единые процедуры представления отчетности, максимальный срок действия кредитов и дисциплина и гласность в использовании связанной условиями помощи.
This would make a difference from the past when the soldiers had no barracks to stay in and were not paid regularly, resulting in slack discipline, abuse of power and, in many cases, even defections. Для сравнения следует отметить, что в прошлом солдаты не имели казарм и зарплата им выплачивалась нерегулярно, в результате чего дисциплина была слабой и имело место злоупотребление властью и, во многих случаях, даже дезертирство.
On the ground, respect for authority and elementary discipline have not yet been instilled, and the actions of the police within communities often inspire more fear than confidence in the people. Среди рядового состава уважение властей и элементарная дисциплина еще отсутствуют, и действия полиции в общинах вызывают у населения скорее страх, чем доверие.
As is the case of local laws and regulations, the Organization gives an undertaking to the host country in the status-of-forces agreement that discipline and good order will be maintained among the members of its peacekeeping operation. Что касается местных законов и нормативных положений, то в соглашении о статусе сил с принимающей страной Организация обязуется, что среди членов ее миротворческой операции будет поддерживаться дисциплина и порядок.
Because she needs discipline, even if she doesn't know she needs it. Потому что ей нужна дисциплина, даже если она не знает о том, что она ей нужна.
Is it also possible you remember the first rule in this house is discipline? А еще запомните, закон здесь - дисциплина.