It gives a husband license to discipline his wife by beating. |
Данный раздел разрешает наказывать свою жену путем побоев. |
Skinner then demands that the Smoking Man leave the room, and decides to not discipline Mulder. |
Скиннер требует, чтобы Курильщик вышел и решает не наказывать Малдера. |
I will discipline my child as I see fit. |
Я буду наказывать своего ребенка так как считаю нужным. |
Men traditionally have the right to "discipline" family members. |
Традиционно мужчина имел "право наказывать" свою семью. |
That allowed men, for example, to discipline women in certain situations. |
Например, в некоторых случаях это позволяет мужчинам наказывать женщин. |
Do those include the right to discipline Marco as you see fit? |
Включают ли они в себя право наказывать Марко по своему усмотрению? |
But from now on, if I make a mistake or I screw something up, you should feel free to discipline me in whatever way you see fit. |
Отныне, если я ошибусь или напортачу, не стесняйтесь наказывать меня, любым способом, каким посчитаете нужным. |
Lastly, a military commander has the duty to punish or discipline those under his command whom he knows or has reasonable grounds to know committed a violation. |
Наконец, военный командир должен наказывать находящихся под его командованием подчиненных, если он знает или имеет разумные основания знать о совершении нарушения. |
In some societies, it is believed that the husband has every right to discipline his wife and that there should be no interference in marital matters. |
В некоторых странах считается, что муж имеет полное право наказывать свою жену и что вмешательство в брачные дела недопустимо. |
And the role of the male is to dominate his mate, and to discipline her when she steps out of line. |
Роль мужчины - доминировать над партнером, наказывать ее, когда она преступает черту. |
This article is mostly used to justify domestic violence as "the husband's right to discipline his wife" and to justify murder crimes in the name of honour. |
Этой статьей в основном руководствуются для оправдания насилия в семье как «права мужа наказывать свою жену» и для обоснования убийств в защиту чести. |
All troop-contributing countries should make it clear to their contingents that the highest standards of behaviour were expected of them and should discipline personnel found guilty of improper or criminal behaviour. |
Все предоставляющие войска страны должны со всей определенностью доводить до сведения своих контингентов, что от них ожидается соблюдение самых высоких норм поведения, и наказывать личный состав, виновный в предосудительном или преступном поведении. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) noted that the Penal Code permits parents and teachers to discipline children "as sanctioned by general custom". |
Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесных наказаний детей (ГИИТНД) отметила, что Уголовный кодекс разрешает родителям и учителям наказывать детей "согласно общему обычаю". |
The head of humanitarian operations in Rwanda gave an explanation as to why Mbaye was not rebuked: "here's someone who stepped out of line and not going to discipline him because he's doing the right thing." |
Глава гуманитарных операций в Руанде объяснил, почему Мбайе не был осуждён, сказав, что «вот человек, который вышел за линию повиновения и мы не собираемся наказывать его, потому что он делает то что нужно делать». |
He further argued that he had directed his army division commanders to discipline their troops for criminal acts, and was not responsible for their failure to carry out his directives. |
Он также сообщил суду, что приказывал своим командирам дивизий наказывать солдат за дисциплинарные нарушения и не знал, что эти директивы не были ими выполнены. |
In 2008 a Draft Family Code was under discussion which provided that fathers, mothers and guardians should, "discipline their sons and daughters adequately and moderately without risking their health and personal dignity." |
В 2008 году обсуждался проект семейного кодекса, согласно которому отцы, матери и опекуны могут "надлежащим образом наказывать своих сыновей и дочерей, не прибегая при этом к чрезмерному насилию и не допуская риска для их здоровья и личного достоинства". |
Faced with a situation of increasing lawlessness and armed crime, a surge in drug-trafficking and sporadic incidents of civil disturbance, the Haitian National Police has tried to maintain discipline and punish abuses. |
В условиях растущего беззакония и вооруженной преступности, всплеска оборота наркотиков и спорадических инцидентов гражданских волнений, Гаитянская национальная полиция пытается поддерживать правопорядок и наказывать за правонарушения. |
Charlie's not your son, and it's certainly not your job to discipline him. |
Чарли - не твой сын, и ты уж точно не имеешь права его наказывать. |
I love my son, I would never discipline him the way my father disciplined me. |
Я люблю своего сына, я никогда не наказывал его и не буду наказывать, так, как мой отец наказывал меня. |
The Committee is concerned that domestic violence against children is widely associated with the assumption that parents have the right to physically punish their children as a form of discipline in the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике насилие в отношении детей в семье широко ассоциируется с представлением, будто родители имеют право физически наказывать своих детей в качестве дисциплинарной меры. |
A similar mode of execution was used as late as the early 18th century in France; one such episode is graphically recounted in the opening chapter of Michel Foucault's Discipline and Punish (1979). |
Подобный способ казни ещё использовался в начале XVIII века во Франции, один такой эпизод наглядно описывается в первой главе книги Мишеля Фуко «Надзирать и наказывать» (1979). |
Discipline and Punish: The Birth of the Prison (French: Surveiller et punir:Naissance de la prison) is a 1975 book by the French philosopher Michel Foucault. |
«Надзирать и наказывать: Рождение тюрьмы» (фр. Surveiller et punir: Naissance de la Prison) - книга, написанная философом Мишелем Фуко (впервые издана в 1975 году). |
In "Discipline and Punish," Foucault analized contemporary culture through architecture project of principally new prison Panopticon. |
В своей работе "Надзирать и наказывать" Фуко предпринял попытку анализа современной культуры сквозь призму архитектуры проекта тюрьмы "Паноптикум". |
In order to get that done, Kika rents a factory near Paris, where people are physically abused while reading passages from Michel Foucault's book Discipline and Punish. |
Для этого Кика арендует фабрику под Парижем, внутри которой люди подвергаются физическим истязаниям в момент прочтения отрывков из книги Мишеля Фуко «Надзирать и наказывать». |
Such norms allow husbands to discipline their wives if she commits adultery while under the same circumstances of a husband committing adultery, the society especially elders in the church usually discipline the couple and counsel both to avert separation and divorce. |
Если эти нормы позволяют мужу наказывать свою жену в случае уличения ее в супружеской измене, то в случае совершения такой же измены самим мужем общество, особенно старейшины в церкви, обычно напутствуют обоих супругов, советуя им не допустить прекращения брака и развода. |