| If people don't follow regs, discipline erodes. | И если люди не будут соблюдать правила, пострадает дисциплина. |
| You know what Robert's like, monastic discipline and no distractions. | Вы же знаете Роберта, монастырская дисциплина и чтобы не отвлекали. |
| The SPT considers that discipline in prison is an important factor in the safety of both prisoners and staff. | ППП считает, что дисциплина в тюрьмах является важным фактором обеспечения безопасности как заключенных, так и персонала. |
| It's mental discipline. | Это - ментальная дисциплина. |
| Challenges to creating a more professional police force remain as low pay, political interference, lack of discipline among officers and rampant corruption, among other concerns, continue to play a large role in the public's negative image of ANP. | К числу проблем, затрудняющих процесс профессионализации полицейских структур, относится низкая заработная плата, политическая апатия, низкая дисциплина и вопиющая коррупция, чем в первую очередь и объясняется сохранение негативного облика АНП в глазах населения. |
| This has been achieved despite the obvious discipline and sophistication of those behind the attack. | Это было достигнуто, несмотря на явную дисциплинированность и утонченность тех, кто стоит за этим нападением. |
| The system of Koryū is considered in following priorities order: 1) combat, 2) discipline 3) morals. | Систему корю следует рассматривать в следующем порядке приоритетов: 1) единоборство, 2) дисциплинированность, 3) нравственность. |
| We also extend our thanks to the entire team led by Mr. Stephanides for their advice, professionalism, discipline and willingness to work literally 24 hours a day, including on weekends. | Мы благодарим также всю группу во главе с гном Стефанидесом за их советы, профессионализм, дисциплинированность и готовность работать буквально 24 часа в сутки, в том числе по выходным. |
| Luxembourg supported the idea of this innovative mechanism, during the negotiations that resulted in the creation of the Council, because it sought greater discipline and efficiency in the United Nations system for the protection of human rights. | Люксембург поддерживал идею этого инновационного механизма в ходе переговоров, которые привели к созданию Совета, так как стремился обеспечить большую дисциплинированность и эффективность в системе защиты прав человека Организации Объединенных Наций. |
| However, in the light of the serious cash-flow problems besetting the Organization, I feel it is our duty to exercise the utmost discipline and care in ensuring the optimum use of the resources made available for the meetings and work of the Assembly. | Однако в свете серьезных проблем с потоком наличности, которые стоят перед Организацией, я считаю, что мы обязаны проявлять максимальную дисциплинированность и сознательность в обеспечении оптимального использования ресурсов, выделенных на проведение заседаний и работу Ассамблеи. |
| The procedures for judicial discipline are provided for in the Law concerning Status of Judges and the Rules of the Supreme Court. | Процедуры дисциплинарного воздействия в отношении судей предусмотрены положениями законодательства, касающегося статуса судей и правил процедуры Верховного суда. |
| The Committee recommends that the State party heighten public awareness about section 59 (1) of the Crimes Act and continue to promote positive and non-violent forms of discipline in child-rearing. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность общественности относительно пункта 1 статьи 59 Закона о преступности и продолжать поощрять положительные и ненасильственные формы дисциплинарного воздействия при воспитании детей. |
| It was concerned that such activities were limited to certain regions, that corporal punishment was not prohibited by law and was used to discipline and that child labour was widely used. | Уругвай высказал обеспокоенность по поводу того, что подобная деятельность осуществляется лишь в некоторых регионах, что телесное наказание не запрещено законом и используется в качестве средства дисциплинарного воздействия, а также в связи с широким использованием детского труда. |
| It helps to equip staff to use constructive discipline methods in school, partner with students in violence prevention, serve as positive models, learn about peaceful conflict mediation and resolution, and promote school-safety mechanisms, such as codes of conduct and student-friendly reporting mechanisms. | Полезно обучать персонал применению в школе конструктивных методов дисциплинарного воздействия, налаживанию партнерских отношений с учащимися в деле предупреждения насилия, воспитанию личным примером, приемам посредничества и мирного урегулирования конфликтов и способам укрепления школьных механизмов безопасности, таких как кодексы поведения и удобные для учащихся механизмы подачи жалоб. |
| Thus, in 1996, disciplinary procedures were instituted against 3,673 officials, of which 2,394 related to the abuse of work discipline and 1,279 for the aggravated abuse thereof. | Так, в 1996 году меры дисциплинарного воздействия были приняты по отношению к 3673 полицейским, в том числе к 2394 в связи с нарушением служебной дисциплины и 1279 в связи с нарушениями, совершенными при отягчающих обстоятельствах. |
| Discipline was ensured by a Disciplinary Council headed by the President of the Court of Cassation. | Дисциплинарный совет, возглавляемый председателем Кассационного суда, обеспечивает соблюдение установленных процедур. |
| The Code of Discipline currently used in schools will also be examined as it relates to human rights. | Используемый в школах в настоящее время дисциплинарный кодекс также будет изучен на предмет его соответствия требованиям в отношении прав человека. |
| It specifies that no law shall provide for the imposition of collective punishments with the exception of the imposition of collective punishments upon the members of a disciplined force in accordance with the law regulating the discipline of that force. | В ней прямо сказано, что ни один закон не может предусматривать применения коллективных наказаний, за исключением применения коллективных наказаний в отношении лиц, деятельность которых в соответствии с законом регулируется уставом, определяющим дисциплинарный порядок, принятый в данной службе. |
| The Code of Service Discipline is found in Part 3, Divisions 1 through 12 of the National Defence Act. | Дисциплинарный устав фигурирует в разделах 1 - 12 части 3 Закона о национальной обороне. |
| Military discipline and complaints in | Дисциплинарный устав вооруженных сил и жалобы |
| We don't need to discipline the kids 'cause they're so afraid of disappointing us. | Нам не нужно дисциплинировать детей, потому что они так боятся огорчить нас. |
| Throughout the 1980s and 1990s, Irish authorities regularly called in the Israelis to threaten and discipline them over their treatment of Irish peacekeepers. | На протяжении 1980-х и 1990-х власти Ирландии постоянно призывали израильтян дисциплинировать собственных солдат в плане их отношения к ирландским миротворцам. |
| Audio-video recording of the hearings will help to ensure the integrity and objectivity of hearings and will discipline the participants of the proceedings as well as the judges. | Аудио-видео фиксация судебных процессов поможет обеспечить полноту и объективность судебных заседаний, будет дисциплинировать как участников процесса, так и самих судей. |
| On the other hand, Europe does have a qualified responsibility in the area of security, where we still can promote an international regulatory and institutional framework that would discipline states and bring about greater transparency where global risks like nuclear power are concerned. | С другой стороны, у Европы действительно есть квалифицированная ответственность в области безопасности, в которой мы по-прежнему можем способствовать международной нормативной и организационной базе, которая будет дисциплинировать государства и обеспечивать большую прозрачность, когда речь идет о таких глобальных рисках, как ядерная энергетика. |
| This suggests that the US should seek out an overarching strategy to discipline its impulses to fight wars of choice or engage in nation-building efforts. | Из этого следует, что США следует изобрести комплексную стратегию, чтобы дисциплинировать свои импульсы ведения произвольных войн и построения новых государств. |
| (e) Actions or decisions of any service commission regarding appointments, removal or discipline of any person; | ё) действий или решений любых служебных комиссий относительно назначения, увольнения или применения дисциплинарных мер; |
| However, the cooperation between UNTAES and the Ministry of the Interior has been close and senior Croatian officials have taken appropriate measures to investigate reported incidents and to discipline those found guilty in accordance with Croatian law. | Однако между ВАООНВС и министерством внутренних дел налажено тесное сотрудничество, и старшие хорватские должностные лица принимали надлежащие меры для расследования соответствующих инцидентов и принятия дисциплинарных мер в отношении виновных в соответствии с хорватским законодательством. |
| The crowding and arbitrary decisions on cell placement combine to exacerbate tension among detainees and between detainees and staff, with a serious impact on discipline. | Содержание в условиях тесноты наряду с произволом при распределении мест в камерах обостряет напряженность среди заключенных, а также между заключенными и персоналом, что приводит к принятию жестких дисциплинарных мер. |
| 439.5. The Rights and obligations of pupils, including discipline of students and the application of disciplinary practices. | 439.5 при определении прав и обязанностей учащихся, в том числе касающихся учебной дисциплины и применения дисциплинарных мер. |
| On monastic institutions, the NCWC and the central monastic body have put certain measures in place viz alternative forms of discipline in the monastic system, establishment of a complaints and response mechanism and identification of a child protection officer. | Что касается монастырских учреждений, НКЖД и центральный монастырский орган пошли на ряд инициатив, предусматривающих применение альтернативных дисциплинарных мер в монастырской системе, создание механизма приема и рассмотрения жалоб и назначение сотрудников, отвечающих за защиту детей. |
| Other frameworks mention sanctions and discipline but did not recognize the importance of an awards system to motivate staff members. | В других системах упоминаются санкции и дисциплинарные меры, но не признается важное значение системы поощрения для мотивации сотрудников. |
| A State party is required to take measures to ensure that discipline which is inconsistent with the Covenant does not occur in any public or private educational institution within its jurisdiction. | Любое государство-участник должно принимать меры к тому, чтобы не совместимые с Пактом дисциплинарные меры не практиковались в каких-либо государственных или частных учебных заведениях под его юрисдикцией. |
| It is also necessary that the Ministry of Justice control disciplinary proceedings, as advocates will be reluctant to discipline each other. | Необходимо также, чтобы дисциплинарное производство контролировалось министерством юстиции, поскольку адвокаты неохотно принимают дисциплинарные меры в отношении друг друга. |
| Based on a law developed by my office, this multi-ethnic Council will appoint and discipline judges and prosecutors, and serve as the foundation for a new Bosnia and Herzegovina judiciary that meets the highest European standards. | На основе закона, разрабатываемого моим Управлением, этот многоэтнический Совет будет назначать судей и прокуроров и принимать в отношении них дисциплинарные меры и будет служить основой для новой судебной системы Боснии и Герцеговины, отвечающей наивысшим европейским стандартам. |
| Solitary confinement in the two State Socio-Educational Centres is governed by the Grand Ducal regulations of 9 September 1992 relating to security and discipline in the CSEEs | После создания в январе 1999 года единой дирекции для двух ГСВЦ дисциплинарные меры одинаковы в обоих центрах. |
| If you did your job properly, I wouldn't have to discipline the others. | Если бы ты честно выполнял свою работы, мне не пришлось бы воспитывать других. |
| The Penal Code gave men the legal right to discipline their wives and children, including through the use of physical violence. | Уголовный кодекс наделяет мужчин правом "воспитывать" своих жен и детей, используя для этого, в том числе, и физическое насилие. |
| Wait. The boy needed discipline. | Подожди, нужно же его воспитывать! |
| Look, at home, you get to be in charge, and you decide how we discipline the boys, what car we buy, everything. | Слушай, дома ты у нас главная, и решаешь как воспитывать мальчиков, какую машину купить, все. |
| Article 23 stipulates that parents shall have the right and duty to subject their minor children to discipline and to protect them. | Статья 23 гласит, что родители имеют право и обязанность воспитывать своих малолетних детей и оберегать их. |
| Skinner then demands that the Smoking Man leave the room, and decides to not discipline Mulder. | Скиннер требует, чтобы Курильщик вышел и решает не наказывать Малдера. |
| That allowed men, for example, to discipline women in certain situations. | Например, в некоторых случаях это позволяет мужчинам наказывать женщин. |
| Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) noted that the Penal Code permits parents and teachers to discipline children "as sanctioned by general custom". | Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесных наказаний детей (ГИИТНД) отметила, что Уголовный кодекс разрешает родителям и учителям наказывать детей "согласно общему обычаю". |
| In "Discipline and Punish," Foucault analized contemporary culture through architecture project of principally new prison Panopticon. | В своей работе "Надзирать и наказывать" Фуко предпринял попытку анализа современной культуры сквозь призму архитектуры проекта тюрьмы "Паноптикум". |
| In order to get that done, Kika rents a factory near Paris, where people are physically abused while reading passages from Michel Foucault's book Discipline and Punish. | Для этого Кика арендует фабрику под Парижем, внутри которой люди подвергаются физическим истязаниям в момент прочтения отрывков из книги Мишеля Фуко «Надзирать и наказывать». |
| So you wanted her to help you discipline Oliver. | То есть вы хотели, чтобы она вам помогла наказать Оливера. |
| No action was taken to censure or discipline the second therapist. | Тем не менее, не было принято ни одной попытки осудить или наказать второго терапевта писательницы. |
| According to the document, Patriarch Bartholomew reserved to himself the right to sever ecclesiastical and sacramental communion with those clergymen if Greek ecclesiastical authorities decide not to act on the patriarch's request to discipline them. | Согласно документу, Патриарх Варфоломей оставил за собой право разорвать церковное и евхаристическое общение с этими священнослужителями, если греческие церковные власти решат не действовать по просьбе патриарха, чтобы наказать их. |
| Now I got... I got to set up sit-downs with both attendings, and I have to discipline you! | А теперь мне придется договариваться с двумя врачами, и наказать тебя! |
| Honey, before you discipline one of my players, I need to know about this. | Милая, перед тем, как ты собираешься наказать одного из моих игроков, я должен узнать об этом. |
| Prohibit corporal punishment of children in all settings (Slovenia), to remove all provisions from laws that allow corporal punishment and explicitly prohibit corporal punishment by law in the family, schools and other institutions (Italy) as a method to discipline children (Chile); | запретить применение телесных наказаний к детям во всех случаях (Словения), исключить из законодательства все положения, разрешающие применение телесных наказаний, и конкретно запретить по закону применение телесных наказаний в семье, школе и других учреждениях в качестве метода дисциплинарного наказания детей (Чили); |
| Beating and similar measures are used as a means of correction and discipline within the family, at school and during military service. | Избиение и другие подобные методы используются в качестве исправительной меры и меры дисциплинарного наказания в семье, в школе и на военной службе. |
| The protection implies a prohibition of the institution of discipline proceedings or material responsibility and a prohibition of the termination of the employment contract. | Эта защита предусматривает запрещение применения процедур дисциплинарного наказания или материальной ответственности, а также запрещение прекращения трудового договора. |
| The CPC provides for the possibility of disciplinary punishment of detainees for the breach of discipline (art. 151) and of supervising detainees by an authorized court representative (art. 152). | В УПК предусматривается возможность дисциплинарного наказания заключенных за нарушение дисциплины (статья 151) и наблюдения за заключенными уполномоченным судебным представителем (статья 152). |
| Thus, combating the use of corporal punishment as a form of discipline required a positive approach, based on sensitization and education about the harmful impact of such forms of "discipline" and about the availability of alternative forms of discipline and their greater effectiveness. | Так, борьба с телесными наказаниями в качестве одной из форм поддержания дисциплины требует позитивного подхода, основанного на распространении информации и повышении осведомленности общества о вредных последствиях таких форм установления "дисциплины" и о наличии альтернативных форм дисциплинарного наказания и их более высокой эффективности. |
| These guys plan and execute with sophistication and discipline. | Эти парни действуют изобретательно и дисциплинированно. |
| We have approved a no-growth budget; we must have the discipline now to live within it. | Мы одобрили бюджет без роста; мы должны сейчас действовать дисциплинированно и придерживаться его. |
| The secretariats and bureaux of those bodies had been urged to consider changes to their programme of work and to introduce discipline in the way they conducted their business. | К секретариатам и бюро этих органов был обращен настоятельный призыв рассмотреть вопрос о внесении изменений в их программу работы и более дисциплинированно организовывать свою деятельность. |
| At a briefing for donors on 3 April, a senior official of the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs further stated that the police should have a capacity for military engagement, although operating with discipline and restraint. | В брифинге для доноров З апреля высокопоставленный чиновник министерства иностранных дел Эфиопии заявил далее, что «полиция должна быть в состоянии вести боевые действия, действуя при этом дисциплинированно и сдержанно». |
| She left us because she couldn't maintain the focus or the discipline this sport demands. | Она ушла, потому что не могла собраться или дисциплинированно относиться к тренировкам. |
| Violence against children - child discipline | Насилие в отношении детей - наказание детей |
| Caning is a common form of discipline in many Malaysian schools. | Наказание с помощью палки - обычная форма дисциплины во многих малайских школах. |
| His delegation believed that corporal punishment played an important role in instilling discipline in young children. | Его делегация считает, что телесное наказание играет важную роль в воспитании дисциплины у детей младшего возраста. |
| Corporal punishment could not automatically be considered to be violence against children when used as an instrument of discipline. | Когда телесное наказание применяется в качестве дисциплинарного инструмента, оно не может автоматически рассматриваться в качестве насилия в отношении детей. |
| National laws criminalize the abuse of children; in the event that corporal punishment is administered, it is done so in compliance with the Code of Discipline promulgated under the Education Act. | В законах страны насилие над детьми рассматривается в качестве уголовного преступления, а в тех случаях, когда назначается телесное наказание, это делается в соответствии с Дисциплинарным кодексом, принятым на основании Закона об образовании. |
| This lasted for three years, resulting in the trio of albums Discipline (1981), Beat (1982) and Three of a Perfect Pair (1984). | В этом составе коллектив выпустил три студийных альбома: Discipline (1981), Beat (1982) и Three of a Perfect Pair (1984). |
| The term "public sociology" was first introduced by Herbert Gans in his 1988 ASA presidential address, "Sociology in America: The Discipline and the Public". | Термин «социология публичной сферы» был впервые использован Herbert Gans в 1988 году в работе "Sociology in America: The Discipline and the Public." |
| Writer Paul Bowles was associated with the Beats, and his novel The Sheltering Sky, which provided the title for a track on King Crimson's previous studio album, Discipline, is partly set in Tangier. | Часть новеллы Пола Боулза, относящегося к бит-поколению, «Под покровом небес», которая дала название композиции The Sheltering Sky на предыдущем альбоме King Crimson Discipline, происходит в Танжере. |
| Jackson commented, I wanted to name the album Discipline because it has a lot of different meanings for me but the most important would be work-to have done this for as long as I have... | Джексон отметила: «Я назвала альбом Discipline, поскольку это слово имеет много важных для меня значений, но самое главное, что это в целом характеризует количество сил и упорства, вложенных в мою работу. |
| cas indirect, cas oblique - oblique, oblique case - discipline scientifique, science - science, scientific discipline [Hyper. | cas indirect, cas oblique - косвенный падеж - discipline scientifique, science - наука, отрасль науки [Hyper. |
| The Beko, like wayward children, scream at even the slightest discipline. | Беко, как непослушные дети, плачущие от малейшей попытки навести порядок. |
| Governor Feron must impose discipline on his men and order on the streets. | Градоправитель Ферон должен установить дисциплину среди своих людей и порядок на улицах. |
| Daily co-location activities were conducted with the Liberia National Police/Police Support Unit in Monrovia and at the regional justice and security hub in Gbarnga on improving operational capacity, such as in the areas of crowd control, VIP protection, discipline and chain of command | Проводились ежедневные совместные мероприятия с участием Либерийской национальной полиции/Вспомогательного полицейского подразделения в Монровии и в региональном центре правосудия и безопасности в Гбарнге в целях укрепления оперативного потенциала, в том числе в таких областях, как борьба с массовыми беспорядками, охрана высокопоставленных лиц, соблюдение дисциплины и порядок подчинения |
| Instruct the attendants that they provide as to their duties, obligations and rights when they accompany goods and their conduct during the journey to enable them to be entirely equal to the work at hand and to maintain order, discipline and safety; | проинструктировать таким образом предоставляемых ими проводников о их задачах, обязанностях и правах при сопровождении груза, а также о их поведении в пути следования, чтобы они в полной мере справлялись со своей работой и соблюдали порядок, дисциплину и безопасность; |
| The main feature of the proposed change is striking a balance between the previously dominant approach, according to which a single discipline of teaching subjects in conformity with a predetermined schedule of hours is enforced, and a modern inter-disciplinary approach to teaching. | Лейтмотивом предложенных преобразований является установление равновесия между прежним подходом, в соответствии с которым применялся единый порядок преподавания дисциплин на основе установленной нормы часов, и современным, многодисциплинарным подходом к преподаванию. |