| The Department pointed out, however, that information management as a professional discipline was loosely defined and decentralized in the Secretariat. | Вместе с тем Департамент отметил, что управление информацией как профессиональная дисциплина является в Секретариате децентрализованным и не имеет твердого определения. |
| Interactomics is a discipline at the intersection of bioinformatics and biology that deals with studying both the interactions and the consequences of those interactions between and among proteins, and other molecules within a cell. | Интерактомика (англ. Interactomics) - это дисциплина, находящаяся на стыке биоинформатики и биохимии, которая занимается экспериментальными и биоинформатическими исследованиями белок-белковых взаимодействий и последствий этих взаимодействий между белками и другими молекулами внутри клетки. |
| Does it have to be military discipline? | Но почему обязательно военная дисциплина? |
| But a great thing for boys... is discipline. | Но для мальчиков главное дисциплина |
| The discipline, that laser-sharp focus to see what's right in front of me at all times. | Дисциплина. И предельная концентрация, чтобы видеть всё, что у меня перед носом. |
| The National Defence Force had earned respect for its integrity and discipline during all its peacekeeping activities in Africa. | Национальные силы обороны заслужили уважение за свою надежность и дисциплинированность в ходе миротворческой деятельности в Африке. |
| No. Persistence, discipline, and above all, self control. | Настойчивость, дисциплинированность, а самое главное - самоконтроль. |
| One was discipline in honouring the deadlines for submission of draft proposals indicated in the organization of work document. | Одним из них является дисциплинированность в соблюдении сроков, установленных для представления предлагаемых проектов, указанных в документе об организации работы. |
| Member States should exercise discipline in their submission of draft resolutions in the Assembly. | Государства-члены должны проявлять дисциплинированность при внесении на рассмотрение Ассамблеи проектов резолюций. |
| The Committee must demonstrate responsibility and discipline so as to complete its work by 10 December 1999; it should resort to night or weekend meetings only in an emergency or if unforeseen difficulties arose so that all could take part in decisions. | Комитет должен продемонстрировать ответственный подход и дисциплинированность, с тем чтобы завершить свою работу к 10 декабря 1999 года и не проводить заседаний в вечернее время или выходные дни, за исключением чрезвычайных или непредвиденных обстоятельств для того, чтобы все могли принять участие в выработке решений. |
| School- and system-wide interventions encourage change in attitudes and social norms that condone violence, including its use as a form of discipline. | Школьные и общесистемные мероприятия содействуют изменению установок и социальных норм, оправдывающих насилие, включая его применение в качестве метода дисциплинарного воздействия. |
| The State party should also promote positive, non-violent and participatory forms of child-rearing and discipline as an alternative to corporal punishment and establish child-friendly complaints mechanisms. | Государству-участнику следует также способствовать распространению позитивных, ненасильственных и основанных на участии детей форм их воспитания и альтернативных видов дисциплинарного воздействия вместо телесных наказаний и создать механизмы доброжелательного рассмотрения жалоб детей. |
| While welcoming the prohibition of corporal punishment to discipline a child, as provided in Law 4-2010 on the protection of the child, the Committee remains concerned that children still suffer violent corporal punishment at home and at school. | Приветствуя запрещение телесных наказаний в качестве дисциплинарного воздействия на поведение ребенка, предусмотренное Законом 4-2010 о защите детей, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что дети все еще подвергаются телесным наказаниям в домашней обстановке и в школе. |
| It helps to equip staff to use constructive discipline methods in school, partner with students in violence prevention, serve as positive models, learn about peaceful conflict mediation and resolution, and promote school-safety mechanisms, such as codes of conduct and student-friendly reporting mechanisms. | Полезно обучать персонал применению в школе конструктивных методов дисциплинарного воздействия, налаживанию партнерских отношений с учащимися в деле предупреждения насилия, воспитанию личным примером, приемам посредничества и мирного урегулирования конфликтов и способам укрепления школьных механизмов безопасности, таких как кодексы поведения и удобные для учащихся механизмы подачи жалоб. |
| The Committee is further deeply concerned at reports of the use of corporal punishment, including flogging, and of verbal abuse to "discipline" children, in childcare institutions. | Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен сообщениями о применении в воспитательных заведениях для детей телесных наказаний, включая порку, а также словесных оскорблений в качестве "меры дисциплинарного воздействия" на детей. |
| The Prison Service Code of Discipline gives prison governors the power to award a range of disciplinary penalties, which are primarily designed to improve the performance of individual members of staff. | Дисциплинарный кодекс Службы тюрем наделяет начальников тюрем полномочиями применять различные меры дисциплинарного наказания, которые должны быть направлены в первую очередь на улучшение выполнения своих служебных обязанностей каждым сотрудником. |
| Indeed, through the Code of Discipline it has even fostered the idea, and in any case the government does not come in the way if the two parties can reach agreements without recourse to open conflict. | Действительно, приняв Дисциплинарный кодекс, оно даже содействовало развитию этой идеи, и в любом случае правительство предпочитает не вмешиваться, если стороны способны достичь договоренности, не прибегая к открытому конфликту. |
| The Supreme Council of the Magistracy, through its Disciplinary Council, was the appropriate body to discipline judges and prosecutors, and its disciplinary procedures should conform to established standards of judicial conduct and international standards of fair trial. | Дисциплинарные санкции против судей и прокуроров должен налагать Высший совет магистратуры через свой Дисциплинарный совет, а применяемые им дисциплинарные процедуры должны соответствовать действующим стандартам судебной этики и международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
| Discipline of national police force dated 23 November 1995 of Ministry of Interior | Дисциплинарный устав органов национальной полиции от 23 ноября 1993 года, министерство внутренних дел |
| Where those authorities inform the disciplinary authority of acts which may constitute a violation of discipline, the latter authority is required to examine whether those acts require a disciplinary procedure to be opened. | Когда эти органы информируют дисциплинарный орган о деяниях, которые могут представлять собой дисциплинарное нарушение, последний обязан изучить вопрос о том, действительно ли эти факты дают основание для дисциплинарного производства. |
| As son of the count, I may discipline staff as I see fit. | Как сын графа, я могу дисциплинировать персонал как посчитаю нужным. |
| Audio-video recording of the hearings will help to ensure the integrity and objectivity of hearings and will discipline the participants of the proceedings as well as the judges. | Аудио-видео фиксация судебных процессов поможет обеспечить полноту и объективность судебных заседаний, будет дисциплинировать как участников процесса, так и самих судей. |
| Get some discipline in his life. | Как-то дисциплинировать свою жизнь. |
| It'll be your job to discipline them. | Ваша задача - дисциплинировать их. |
| I can't discipline myself. | Я не могу дисциплинировать себя. |
| It commended the adoption of legislation to prohibit corporal punishment in schools and initiatives to promote alternative discipline. | Она с удовлетворением отметила принятие законодательства, запрещающего телесные наказания в школах, и инициативы по содействию применению альтернативных дисциплинарных мер. |
| In countries for which data is available, the large majority of respondents (primary caregivers) do not believe that children should be physically punished, which is sometimes in contradiction with the above-cited data on child discipline practices. | В странах, в отношении которых имеются данные, значительное большинство респондентов (основные кормильцы) не считает, что детей следует подвергать физическому наказанию, что иногда противоречит вышеизложенным данным, касающимся практики применения дисциплинарных мер к детям. |
| The World Trade Organization reported that negotiations were continuing to explore how to strengthen discipline on subsidies in the fishing sector, including through the prohibition of certain forms of fisheries subsidies that contribute to overcapacity and overfishing. | Всемирная торговая организация сообщила о продолжении переговоров в целях изучения путей укрепления дисциплинарных мер в связи с субсидиями в рыболовном секторе, включая запрет на некоторые формы рыбопромысловых субсидий, которые способствуют созданию чрезмерных мощностей и перелову. |
| Monitoring and mentoring the operations of 7,335 Kosovo Police Service officers, focusing on mid-level management, crime investigation, impartial recruitment, promotion and discipline, and fair treatment of minorities | Контроль и курирование работы 7335 сотрудников Косовской полицейской службы, особенно среднего руководящего звена, по вопросам уголовных расследований, создания непредвзятых систем набора, продвижения по службе и принятие дисциплинарных мер, а также по вопросам справедливого обращения с меньшинствами |
| The Council on Judicial Discipline will be in charge of the implementation of disciplinary measures as provided for by law but the Law on the Judicial Career excludes it from having competence regarding cases of dismissal, which have been reserved for the appointing authority. | Совету по вопросам судебной дисциплины будет поручено применение дисциплинарных мер, предусмотренных в законодательстве, но, в соответствии с Законом о профессии судьи, он не будет располагать компетенцией в вопросах увольнения судей; эта функция будет передана органу по их назначению. |
| A State party is required to take measures to ensure that discipline which is inconsistent with the Covenant does not occur in any public or private educational institution within its jurisdiction. | Любое государство-участник должно принимать меры к тому, чтобы не совместимые с Пактом дисциплинарные меры не практиковались в каких-либо государственных или частных учебных заведениях под его юрисдикцией. |
| Pursuant to s. 8 of the Police (Discipline) Act, Cap. 17:01, members of the Police Force who are being investigated may be interdicted from duty pending the outcome of any inquiry. | В соответствии с разделом 8 Закона о полиции (дисциплинарные меры) (гл. 17:01) сотрудники полиции, в отношении которых ведется расследование, могут быть отстранены от службы до завершения расследования. |
| Based on a law developed by my office, this multi-ethnic Council will appoint and discipline judges and prosecutors, and serve as the foundation for a new Bosnia and Herzegovina judiciary that meets the highest European standards. | На основе закона, разрабатываемого моим Управлением, этот многоэтнический Совет будет назначать судей и прокуроров и принимать в отношении них дисциплинарные меры и будет служить основой для новой судебной системы Боснии и Герцеговины, отвечающей наивысшим европейским стандартам. |
| The draft law provides for a representative, multi-ethnic High Judicial and Prosecutorial Council which will appoint and discipline judges and prosecutors, as well as regulate and supervise the administrative and budgetary affairs of the judiciary. | Проект закона предусматривает представительный и многоэтнический Верховный судебный и прокурорский совет, который будет назначать судей и прокуроров и принимать в отношении них дисциплинарные меры, а также регулировать и контролировать административные и бюджетные дела судебных органов. |
| The State party should also take steps to ensure effective monitoring of the adherence of all personnel to the laws governing safeguards, and discipline or prosecute those who fail to provide them to persons deprived of their liberty as required by law. | Государству-участнику следует также принять меры для обеспечения эффективного мониторинга соблюдения всем персоналом законодательства о гарантиях и применять дисциплинарные меры или инициировать судебное преследование тех сотрудников, которые не предоставляют гарантий лицам, лишенным свободы, в соответствии с требованиями законодательства. |
| How often were you around to discipline your kids? | Как часто ты был рядом, чтобы воспитывать своих детей? |
| And stop asking strangers to discipline our kids. | И прекрати просить незнакомцев воспитывать твоих детей |
| Look, at home, you get to be in charge, and you decide how we discipline the boys, what car we buy, everything. | Слушай, дома ты у нас главная, и решаешь как воспитывать мальчиков, какую машину купить, все. |
| "I can't discipline him, I can't tell him he's wrong," cause he'll look to me saying "You're not my real dad". | То есть я не могу его воспитывать, не могу говорить ему, что плохо, потому что он посмотрит и скажет Ты не мой отец! |
| The National Youth Service was launched in 1995 to inculcate a sense of service and discipline among the country's unemployed youth and to respond to some of the policy objectives of the National Youth Policy relating to education, training, employment and empowerment. | В 1995 году была создана национальная молодежная служба, призванная воспитывать у молодых ямайских безработных чувство долга и ответственности и заниматься реализацией некоторых из политических целей национальной политики в интересах молодежи, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудоустройства и обеспечения соответствующих возможностей. |
| That allowed men, for example, to discipline women in certain situations. | Например, в некоторых случаях это позволяет мужчинам наказывать женщин. |
| But from now on, if I make a mistake or I screw something up, you should feel free to discipline me in whatever way you see fit. | Отныне, если я ошибусь или напортачу, не стесняйтесь наказывать меня, любым способом, каким посчитаете нужным. |
| All troop-contributing countries should make it clear to their contingents that the highest standards of behaviour were expected of them and should discipline personnel found guilty of improper or criminal behaviour. | Все предоставляющие войска страны должны со всей определенностью доводить до сведения своих контингентов, что от них ожидается соблюдение самых высоких норм поведения, и наказывать личный состав, виновный в предосудительном или преступном поведении. |
| The Committee is concerned that domestic violence against children is widely associated with the assumption that parents have the right to physically punish their children as a form of discipline in the State party. | Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике насилие в отношении детей в семье широко ассоциируется с представлением, будто родители имеют право физически наказывать своих детей в качестве дисциплинарной меры. |
| In "Discipline and Punish," Foucault analized contemporary culture through architecture project of principally new prison Panopticon. | В своей работе "Надзирать и наказывать" Фуко предпринял попытку анализа современной культуры сквозь призму архитектуры проекта тюрьмы "Паноптикум". |
| You're not going to discipline them or... | Вы не собираетесь наказать их или... |
| According to the document, Patriarch Bartholomew reserved to himself the right to sever ecclesiastical and sacramental communion with those clergymen if Greek ecclesiastical authorities decide not to act on the patriarch's request to discipline them. | Согласно документу, Патриарх Варфоломей оставил за собой право разорвать церковное и евхаристическое общение с этими священнослужителями, если греческие церковные власти решат не действовать по просьбе патриарха, чтобы наказать их. |
| Now I got... I got to set up sit-downs with both attendings, and I have to discipline you! | А теперь мне придется договариваться с двумя врачами, и наказать тебя! |
| Ikar's behavior comes to the attention of his superiors, who dispatch soldier-forms of his species to discipline him. | Поведение Икара привлекает внимание его начальников, которые посылают представителей воинов его расы, чтобы наказать его. |
| The Locrians appealed to Thebes for assistance, and the Thebans invaded Phocian territory; the Phocians, in turn, appealed to their ally, Sparta, and the Spartans, pleased to have a pretext to discipline the Thebans, ordered general mobilization. | Локрийцы обратились к Фивам за помощью, и фиванцы вторглись в Фокиду; фокидяне, в свою очередь, обратились к своему союзнику, Спарте, а спартанцы, имея предлог, чтобы наказать фиванцев, объявили всеобщую мобилизацию. |
| Notwithstanding the legal ability to employ corporal punishment in respect of minors, the Bahamas recognized the merit of behavioural modification mechanisms, and encouraged such disciplinary measures in lieu of physical discipline. | Несмотря на правомочность применения телесных наказаний в отношении несовершеннолетних, Багамские Острова признают ценность механизмов по изменению поведения и поощряют применение таких дисциплинарных мер вместо физического дисциплинарного наказания. |
| Without prejudice to the power of the Minister to prescribe limits for the disciplining of children detained in children detention schools, the following forms of discipline shall be prohibited - | Без ущерба для права Министра устанавливать ограничения для дисциплинарных мер в отношении детей, содержащихся в детских исправительных школах, должны быть запрещены следующие формы дисциплинарного наказания: |
| Prohibit corporal punishment of children in all settings (Slovenia), to remove all provisions from laws that allow corporal punishment and explicitly prohibit corporal punishment by law in the family, schools and other institutions (Italy) as a method to discipline children (Chile); | запретить применение телесных наказаний к детям во всех случаях (Словения), исключить из законодательства все положения, разрешающие применение телесных наказаний, и конкретно запретить по закону применение телесных наказаний в семье, школе и других учреждениях в качестве метода дисциплинарного наказания детей (Чили); |
| Beating and similar measures are used as a means of correction and discipline within the family, at school and during military service. | Избиение и другие подобные методы используются в качестве исправительной меры и меры дисциплинарного наказания в семье, в школе и на военной службе. |
| Six such documents were developed in respect of prisoners' fresh air and exercise, release procedures, tools management and control, escort procedures, inmate count and inmate discipline | Всего было разработано 6 таких документов, касающихся правил пребывания заключенных на свежем воздухе и их занятия физкультурой, правил освобождения, правил работы с инструментами и контроля за их использованием, порядка сопровождения, порядка проведения переклички заключенных и мер дисциплинарного наказания заключенных |
| These guys plan and execute with sophistication and discipline. | Эти парни действуют изобретательно и дисциплинированно. |
| We have approved a no-growth budget; we must have the discipline now to live within it. | Мы одобрили бюджет без роста; мы должны сейчас действовать дисциплинированно и придерживаться его. |
| The Libyan insurgents who had taken up arms had been ordinary citizens who had had to defend themselves, and they had behaved with discipline for the most part. | Ливийские повстанцы, взявшие в руки оружие, были обычными гражданами, которым пришлось защищаться, и в основном они вели себя дисциплинированно. |
| She left us because she couldn't maintain the focus or the discipline this sport demands. | Она ушла, потому что не могла собраться или дисциплинированно относиться к тренировкам. |
| We make effort to complete our job with demanded quality and in time by behavioring ambitious to take responsibility and awake and in discipline about responsibility we undertake. | Мы полагаем усилия выполнить обязанности качественно и в срок, принимая ответственности желанием и сознательно и дисциплинированно и так выполняем их. |
| Violence against children - child discipline | Насилие в отношении детей - наказание детей |
| In cases of illegal use of force in the armed forces when it is qualified as a disciplinary offence, disciplinary punishment is imposed in accordance with the Armed Forces Regulations on Military Discipline. | В случае противоправного применения силы в Вооруженных силах, когда оно квалифицируется как дисциплинарное нарушение, выносится дисциплинарное наказание на основании Дисциплинарного устава Вооруженных сил. |
| Another Maratha leader, the general Santaji, inflicted the punishment for breaches in military discipline. | Ещё один правитель маратхов, генерал Сантай, назначал это наказание за нарушение воинской дисциплины. |
| Under the Military Penal Code any person who founds a group seeking to undermine military discipline, who belongs to such a group or associates himself with its activities, who incites the establishment of such a movement or who complies with its instructions is punishable by imprisonment. | Военный уголовный кодекс (ВУК) также предусматривает наказание в виде лишения свободы лицу, создавшему объединение, целью которого является нарушение воинской дисциплины, лицу, вступившему в такое объединение или участвующему в его деятельности, лицу, подстрекающему к созданию такого движения или выполняющему его инструкции. |
| (c) Examine and develop alternative and developmentally sound forms of discipline of children, recognizing that corporal punishment, as a dominant means of discipline in schools and at home, is often abusive and may be one of the roots of violence against women; | с) рассмотреть и разработать альтернативные и действенные с точки зрения развития формы дисциплины для детей, признавая, что телесное наказание как основное средство обеспечения дисциплины в школе и семье имеет часто характер наказания и может являться одной из причин насилия в отношении женщин; |
| Jackson's tenth studio album, Discipline, which was an acknowledgment of Jackson's commitment, focus and dedication to her career, was released on February 26, 2008 under the supervision of label head L. A. Reid. | Десятый студийный альбом Discipline, который является благодарностью ко вниманию и преданности своей карьеры, был выпущен 26 февраля 2008 года под руководством главы лейбла Эл Эй Рейд. |
| This prompted his first book, An Essay on Naval Discipline (1813), a scathing critique of the brutal authoritarian regime then current in the navy. | Это подтолкнуло его к написанию первой книги «Эссе о военно-морской дисциплине» («An Essay on Naval Discipline» 1813), наполненной язвительной критикой деспотичного стиля управления, имевшего место в военно-морском флоте. |
| Writer Paul Bowles was associated with the Beats, and his novel The Sheltering Sky, which provided the title for a track on King Crimson's previous studio album, Discipline, is partly set in Tangier. | Часть новеллы Пола Боулза, относящегося к бит-поколению, «Под покровом небес», которая дала название композиции The Sheltering Sky на предыдущем альбоме King Crimson Discipline, происходит в Танжере. |
| He is known as the author of the book The Fifth Discipline: The Art and Practice of the Learning Organization (1990, rev. 2006). | Он известен как автор книги «Пятая дисциплина: искусство и практика самообучающейся организации» (The Fifth Discipline: The art and practice of the learning organization), написанной в 1990 году (новая редакция 2006 года). |
| At the same period of time, from 2004 I worked in "Discipline Global Architecture" studio as an architect, a designer, a group leader, senior architect of a project, a deputy chief in creative work and personnel areas. | Параллельно с аспирантурой с 2004 я работал в архитектурной студии "Discipline Global Architecture" архитектором, дизайнером, руководителем группы, главным архитектором проекта, заместителем руководителя студии по творческой работе, где проектировал, руководил, а также подбирал персонал. |
| We did not conquer zis backward country in order to bring it culture and discipline. | Мы не завоевывали эту отсталую страну с целью заполучить ее культуру и порядок. |
| The SMRs do not provide detailed guidance on how discipline and order should be maintained on a daily basis. | В МСП не приводятся подробные руководящие указания о том, каким образом в повседневной жизни следует поддерживать дисциплину и порядок. |
| The control environment is the foundation for all other components of internal control, such as those reflected in rules, regulations and established procedures, providing discipline and structure. | Контрольная среда является основой для всех других компонентов внутреннего контроля, например тех, что закреплены в правилах, положениях и установленных процедурах, обеспечивая дисциплину и порядок. |
| Bearing in mind the contingent commander's obligation to maintain the discipline and good order of the contingent, the United Nations, through the Force Commander, shall ensure that the contingent is deployed in the mission in accordance with agreement between the United Nations and the Government. | С учетом обязанности командующего контингентом поддерживать среди его членов дисциплину и порядок Организация Объединенных Наций, действуя через командующего силами, обеспечивает развертывание контингента в составе миссии в соответствии с соглашением, заключенным между Организацией Объединенных Наций и правительством. |
| And what that means is I have the character to put the demands of this job before my own self-interests and the discipline to ensure that winning cases does not become more important than seeing justice done. | Такая характеристика означает, что я могу поставить долг службы над личными интересами и создать такой порядок, который гарантирует, что выигранное дело не станет более важным, чем свершение правосудия. |