| Evolutionary biology as an academic discipline emerged with the modern synthesis in the 1930s and 1940s. | Эволюционная биология как академическая дисциплина стала общепризнанной в результате синтеза дарвиновской теории и генетики в 1930-х и 1940-х годах. |
| She was banned from teaching between 1952 and 1956, while sociology was removed from Polish universities as a "bourgeois" discipline. | В 1952-1956 годах не преподавала, так как курс социологии был исключён из польских университетов как «буржуазная» дисциплина. |
| Budgetary discipline, which was essential if the Organization were to become more effective, should not hamper the execution of activities prescribed by Member States, especially those that benefited developing countries, and most especially the least developed countries. | Бюджетная дисциплина, необходимая для повышения эффективности Организации, не должна наносить ущерб мероприятиям, намеченным государствами-членами, особенно тем, которые осуществляются в интересах развивающихся стран, и в частности наименее развитых стран. |
| Companies that have identified their key risks and defined the appropriate responses require adequate capabilities and the organisational discipline to implement the risk-control framework effectively. | Для эффективного внедрения структуры контроля рисков, компаниям, которые уже определили свои ключевые риски и разработали меры реагирования, необходимы специалисты, обладающие соответствующей квалификацией, и соответствующая организационная дисциплина. |
| Irish phonology has been studied as a discipline since the late 19th century, with numerous researchers publishing descriptive accounts of dialects from all regions where the language is spoken. | Как научная дисциплина, ирландская фонология изучается с конца XIX века, было опубликовано множество докладов, описывающих диалекты со всех концов языкового пространства ирландского языка. |
| No. Persistence, discipline, and above all, self control. | Настойчивость, дисциплинированность, а самое главное - самоконтроль. |
| Members and observers attending the Commission should exert discipline in managing the time allocated to the various items on the agenda. | Членам и наблюдателям, участвующим в работе Комиссии, следует проявлять дисциплинированность в том, что касается соблюдения регламента, установленного для рассмотрения различных пунктов повестки дня. |
| However, in the light of the serious cash-flow problems besetting the Organization, I feel it is our duty to exercise the utmost discipline and care in ensuring the optimum use of the resources made available for the meetings and work of the Assembly. | Однако в свете серьезных проблем с потоком наличности, которые стоят перед Организацией, я считаю, что мы обязаны проявлять максимальную дисциплинированность и сознательность в обеспечении оптимального использования ресурсов, выделенных на проведение заседаний и работу Ассамблеи. |
| We recognize the need to increase international awareness in this regard, and we call upon all Member States to show discipline and to refrain from calling for the convening of conferences, apart from high-level conferences that discuss new questions. | Мы признаем необходимость повышения осознания международным сообществом этих моментов и призываем все государства проявить дисциплинированность и воздерживаться от вынесения предложений о проведении дополнительных конференций помимо конференций высокого уровня для обсуждения новых вызовов. |
| Cooperation, discipline and the way people are writing are culture dependent, and thus have to be decided upon locally and not as a global decision. | Благожелательное отношение, дисциплинированность респондентов и точность заполнения ими опросных листов зависят от их культуры, в связи с чем соответствующее решение должно приниматься с учетом местных условий, а не носить глобальный характер. |
| The procedures for judicial discipline are provided for in the Law concerning Status of Judges and the Rules of the Supreme Court. | Процедуры дисциплинарного воздействия в отношении судей предусмотрены положениями законодательства, касающегося статуса судей и правил процедуры Верховного суда. |
| The Committee recommends that the State party heighten public awareness about section 59 (1) of the Crimes Act and continue to promote positive and non-violent forms of discipline in child-rearing. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность общественности относительно пункта 1 статьи 59 Закона о преступности и продолжать поощрять положительные и ненасильственные формы дисциплинарного воздействия при воспитании детей. |
| Under sections 31 to 39 of the Prison Regulations of 1981, a prisoner would receive any medical treatment he required in the unlikely event of being placed in cellular confinement, which was, however, regarded as an outdated method of discipline. | В соответствии со статьями 31-39 изданных в 1981 году Правил внутреннего распорядка в тюрьмах заключенный получает любую медицинскую помощь по его просьбе, даже в маловероятном случае его помещения в одиночную камеру, что, однако, квалифицируется в этих Правилах как устаревший метод дисциплинарного воздействия. |
| The Committee encourages the State party to review its policies and legislation in order to eliminate corporal punishment as a method of discipline, and to improve enforcement of the legislation banning corporal punishment in schools. | Комитет призывает государство-участник пересмотреть свою политику и законодательство с целью отмены телесных наказаний в качестве метода дисциплинарного воздействия и повышения эффективности механизмов по исполнению законодательства, запрещающего телесные наказания в школах. |
| UNDP provides a credible, robust system to protect individuals who report misconduct and discipline retaliators. | ПРООН обеспечивает функционирование заслуживающей доверие и надежной системы защиты лиц от репрессалий и мер дисциплинарного воздействия за сообщения о нарушениях. |
| Indeed, through the Code of Discipline it has even fostered the idea, and in any case the government does not come in the way if the two parties can reach agreements without recourse to open conflict. | Действительно, приняв Дисциплинарный кодекс, оно даже содействовало развитию этой идеи, и в любом случае правительство предпочитает не вмешиваться, если стороны способны достичь договоренности, не прибегая к открытому конфликту. |
| I should bring you up for departmental discipline. | Следовало бы подать на тебя рапорт в дисциплинарный отдел. |
| Disciplinary arrest is imposed on servicemen who have committed a disciplinary offence or have repeatedly or seriously violated discipline in the defence forces. | Дисциплинарный арест применяется к военнослужащим, которые совершили дисциплинарное нарушение или неоднократное или тяжкое нарушение воинской дисциплины. |
| The Code of Service Discipline is found in Part 3, Divisions 1 through 12 of the National Defence Act. | Дисциплинарный устав фигурирует в разделах 1 - 12 части 3 Закона о национальной обороне. |
| As to matters of discipline, if members of the Judiciary are to perform properly the tasks assigned to them under the Constitution, international conventions or treaties, and Bolivian law, they must have the competence to be able to carry out judicial work efficiently. | Дисциплинарный аспект заключается в необходимости обеспечения того, чтобы служащие судебной системы могли четко выполнять функции, вытекающие из положений Политической конституции Боливии, международных конвенций или договоров и других нормативных актов, и при этом судебная система должна располагать достаточным количеством квалифицированных кадров для целей эффективного отправления правосудия. |
| And Toby gave me some suggestions on how to discipline him. | И Тоби дал мне пару советов, как дисциплинировать его. |
| That was intended to discipline political practice and to combat corruption. | Эта мера призвана дисциплинировать политические круги и направлена на борьбу с коррупцией. |
| When he came to power in 1985, Gorbachev tried to discipline the Soviet people as a way to overcome economic stagnation. | Когда Горбачёв пришёл к власти в 1985 году, он попытался дисциплинировать советских людей с целью избежать экономического застоя. |
| Also, the player must train all players, put players with addictions in rehab before they become a problem, and discipline those who misbehave. | Кроме того, игрок должен тренировать всех игроков, помещать игроков с наркозависимостью в реабилитацию до того, как они станут проблемой, и дисциплинировать тех, кто плохо себя ведет. |
| It'll be your job to discipline them. | Ваша задача - дисциплинировать их. |
| The Control Unit, the Disciplinary Investigations Unit, the Disciplinary Tribunal and the Inspector General of the National Civil Police never managed to establish themselves as guarantors of the transparency of police procedures, or of the application of appropriate discipline. | Группе по контролю, Группе по расследованию дисциплинарных нарушений, Дисциплинарному трибуналу и Генеральному инспектору национальной гражданской полиции так и не удалось стать гарантами транспарентности полицейских процедур или применения надлежащих дисциплинарных мер. |
| The crowding and arbitrary decisions on cell placement combine to exacerbate tension among detainees and between detainees and staff, with a serious impact on discipline. | Содержание в условиях тесноты наряду с произволом при распределении мест в камерах обостряет напряженность среди заключенных, а также между заключенными и персоналом, что приводит к принятию жестких дисциплинарных мер. |
| 439.5. The Rights and obligations of pupils, including discipline of students and the application of disciplinary practices. | 439.5 при определении прав и обязанностей учащихся, в том числе касающихся учебной дисциплины и применения дисциплинарных мер. |
| The issue of discipline had also been discussed at the Network's meeting, and it had been recalled that disciplinary measures were provided for in the staff regulations and rules of the relevant United Nations organizations. | Вопрос о дисциплине также обсуждался на совещании Сети, на котором было сказано, что в правилах и положениях о персонале соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций предусматривается принятие дисциплинарных мер. |
| The Code of Discipline, produced by the Ministry of Education in 2004, identifies the due process to be followed in the event that disciplinary action is to be considered, the types and levels of violations and the disciplinary options that might apply. | В Дисциплинарном кодексе, подготовленном министерством образования в 2004 году, определены надлежащая процедура, которая должна соблюдаться в тех случаях, когда необходимо рассмотреть вопрос о применении дисциплинарных мер, виды и степень нарушений, а также возможные варианты дисциплинарных мер, которые могут быть применены. |
| In 2013, the Federation published a report highlighting discipline, investigation and quality assurance as areas that require further development, especially in developing countries. | В 2013 году Федерация выпустила доклад, в котором дисциплинарные меры, расследования и меры контроля качества были выделены в качестве областей, требующих дальнейшего развития, особенно в развивающихся странах. |
| b. Discipline and awards | Ь) Дисциплинарные меры и меры поощрения |
| Any such action would constitute a breach of discipline and would be subject to disciplinary action. | Любое подобное деяние будет являться нарушением дисциплины и повлечет за собой дисциплинарные меры. |
| Based on a law developed by my office, this multi-ethnic Council will appoint and discipline judges and prosecutors, and serve as the foundation for a new Bosnia and Herzegovina judiciary that meets the highest European standards. | На основе закона, разрабатываемого моим Управлением, этот многоэтнический Совет будет назначать судей и прокуроров и принимать в отношении них дисциплинарные меры и будет служить основой для новой судебной системы Боснии и Герцеговины, отвечающей наивысшим европейским стандартам. |
| Solitary confinement in the two State Socio-Educational Centres is governed by the Grand Ducal regulations of 9 September 1992 relating to security and discipline in the CSEEs | После создания в январе 1999 года единой дирекции для двух ГСВЦ дисциплинарные меры одинаковы в обоих центрах. |
| If you did your job properly, I wouldn't have to discipline the others. | Если бы ты честно выполнял свою работы, мне не пришлось бы воспитывать других. |
| How often were you around to discipline your kids? | Как часто ты был рядом, чтобы воспитывать своих детей? |
| And maybe I wouldn't have to discipline your child if you did it yourself! | Наверное, мне не нужно было бы воспитывать вашего ребенка если бы вы справлялись с этим. |
| The National Youth Service was launched in 1995 to inculcate a sense of service and discipline among the country's unemployed youth and to respond to some of the policy objectives of the National Youth Policy relating to education, training, employment and empowerment. | В 1995 году была создана национальная молодежная служба, призванная воспитывать у молодых ямайских безработных чувство долга и ответственности и заниматься реализацией некоторых из политических целей национальной политики в интересах молодежи, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудоустройства и обеспечения соответствующих возможностей. |
| Article 23 stipulates that parents shall have the right and duty to subject their minor children to discipline and to protect them. | Статья 23 гласит, что родители имеют право и обязанность воспитывать своих малолетних детей и оберегать их. |
| It gives a husband license to discipline his wife by beating. | Данный раздел разрешает наказывать свою жену путем побоев. |
| Skinner then demands that the Smoking Man leave the room, and decides to not discipline Mulder. | Скиннер требует, чтобы Курильщик вышел и решает не наказывать Малдера. |
| Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) noted that the Penal Code permits parents and teachers to discipline children "as sanctioned by general custom". | Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесных наказаний детей (ГИИТНД) отметила, что Уголовный кодекс разрешает родителям и учителям наказывать детей "согласно общему обычаю". |
| In 2008 a Draft Family Code was under discussion which provided that fathers, mothers and guardians should, "discipline their sons and daughters adequately and moderately without risking their health and personal dignity." | В 2008 году обсуждался проект семейного кодекса, согласно которому отцы, матери и опекуны могут "надлежащим образом наказывать своих сыновей и дочерей, не прибегая при этом к чрезмерному насилию и не допуская риска для их здоровья и личного достоинства". |
| Discipline and Punish: The Birth of the Prison (French: Surveiller et punir:Naissance de la prison) is a 1975 book by the French philosopher Michel Foucault. | «Надзирать и наказывать: Рождение тюрьмы» (фр. Surveiller et punir: Naissance de la Prison) - книга, написанная философом Мишелем Фуко (впервые издана в 1975 году). |
| No action was taken to censure or discipline the second therapist. | Тем не менее, не было принято ни одной попытки осудить или наказать второго терапевта писательницы. |
| You're not going to discipline them or... | Вы не собираетесь наказать их или... |
| Now, you can discipline me later, but please... help me find out. | Вы можете наказать меня позже, а сейчас... помогите узнать. |
| Now I got... I got to set up sit-downs with both attendings, and I have to discipline you! | А теперь мне придется договариваться с двумя врачами, и наказать тебя! |
| The Chief Prosecutor of the ICC, Luis Moreno Ocampo, should be urged to accelerate his investigations and, once the evidence is sufficient, bring charges against those who have committed these crimes or failed to discipline or prosecute the perpetrators. | Нужно убедить Главного Обвинителя МУС Луиса Окампо Морено ускорить свои расследования и, как только доказательств будет достаточно, предъявить обвинения тем, кто совершил эти преступления или не смог призвать к порядку или наказать преступников. |
| Notwithstanding the legal ability to employ corporal punishment in respect of minors, the Bahamas recognized the merit of behavioural modification mechanisms, and encouraged such disciplinary measures in lieu of physical discipline. | Несмотря на правомочность применения телесных наказаний в отношении несовершеннолетних, Багамские Острова признают ценность механизмов по изменению поведения и поощряют применение таких дисциплинарных мер вместо физического дисциплинарного наказания. |
| Beating and similar measures are used as a means of correction and discipline within the family, at school and during military service. | Избиение и другие подобные методы используются в качестве исправительной меры и меры дисциплинарного наказания в семье, в школе и на военной службе. |
| GIEACPC expressed hope that the UPR Working Group would make a specific recommendation that the draft new Child Act under discussion include prohibition of all corporal punishment in all settings and repeal the right to discipline from the Penal Code. | ГИИТНД выразила надежду на то, что Рабочая группа по УПО вынесет конкретную рекомендацию включить в проект нового закона о детях, который в данный момент находится на обсуждении, запрещение всех форм телесных наказаний во всех условиях и аннулировать в Уголовном кодексе право на применение дисциплинарного наказания. |
| Six such documents were developed in respect of prisoners' fresh air and exercise, release procedures, tools management and control, escort procedures, inmate count and inmate discipline | Всего было разработано 6 таких документов, касающихся правил пребывания заключенных на свежем воздухе и их занятия физкультурой, правил освобождения, правил работы с инструментами и контроля за их использованием, порядка сопровождения, порядка проведения переклички заключенных и мер дисциплинарного наказания заключенных |
| Thus, combating the use of corporal punishment as a form of discipline required a positive approach, based on sensitization and education about the harmful impact of such forms of "discipline" and about the availability of alternative forms of discipline and their greater effectiveness. | Так, борьба с телесными наказаниями в качестве одной из форм поддержания дисциплины требует позитивного подхода, основанного на распространении информации и повышении осведомленности общества о вредных последствиях таких форм установления "дисциплины" и о наличии альтернативных форм дисциплинарного наказания и их более высокой эффективности. |
| We will need to work efficiently, with civility, discipline and a readiness to compromise for the greater good. | Нам нужно будет работать эффективно, продуманно, дисциплинированно и с готовностью к компромиссам во имя общего блага. |
| These guys plan and execute with sophistication and discipline. | Эти парни действуют изобретательно и дисциплинированно. |
| We have approved a no-growth budget; we must have the discipline now to live within it. | Мы одобрили бюджет без роста; мы должны сейчас действовать дисциплинированно и придерживаться его. |
| Under your able guidance the Committee concluded its work successfully and smoothly, with efficiency and discipline, and in a businesslike manner. | Под Вашим компетентным руководством Комитет успешно завершил свою работу, причем сделал это плавно, эффективно и дисциплинированно, весьма по-деловому. |
| She left us because she couldn't maintain the focus or the discipline this sport demands. | Она ушла, потому что не могла собраться или дисциплинированно относиться к тренировкам. |
| Violence against children - child discipline | Насилие в отношении детей - наказание детей |
| For violation of discipline, punishment was imposed, up to expulsion from the university. | За нарушение дисциплины полагалось наказание, вплоть до исключения из университета. |
| Caning is a common form of discipline in many Malaysian schools. | Наказание с помощью палки - обычная форма дисциплины во многих малайских школах. |
| In addition, article 441 of the Code of Military Justice punishes incitement to commit acts that are contrary to duty or to discipline. | Кроме того, статья 441 Кодекса военной юстиции предусматривает наказание за подстрекательство к совершению деяний, являющихся нарушением воинского долга или дисциплины. |
| While noting that corporal punishment is prohibited in primary schools, the Committee is concerned at reports that some teachers use physical punishment as a means of discipline. | Отмечая, что телесные наказания запрещены в начальных школах, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что некоторые учителя используют физическое наказание как средство поддержания дисциплины. |
| Jackson's tenth studio album, Discipline, which was an acknowledgment of Jackson's commitment, focus and dedication to her career, was released on February 26, 2008 under the supervision of label head L. A. Reid. | Десятый студийный альбом Discipline, который является благодарностью ко вниманию и преданности своей карьеры, был выпущен 26 февраля 2008 года под руководством главы лейбла Эл Эй Рейд. |
| This lasted for three years, resulting in the trio of albums Discipline (1981), Beat (1982) and Three of a Perfect Pair (1984). | В этом составе коллектив выпустил три студийных альбома: Discipline (1981), Beat (1982) и Three of a Perfect Pair (1984). |
| This prompted his first book, An Essay on Naval Discipline (1813), a scathing critique of the brutal authoritarian regime then current in the navy. | Это подтолкнуло его к написанию первой книги «Эссе о военно-морской дисциплине» («An Essay on Naval Discipline» 1813), наполненной язвительной критикой деспотичного стиля управления, имевшего место в военно-морском флоте. |
| Academic disciplines and knowledge production Abbott analyzed academic disciplines in two books, Department and Discipline (1999) and Chaos of Discipline (2001). | Анализ академических дисциплин изложен Э. Эбботом в основном в следующих двух книгах: «Department and Discipline» (1999) и «Chaos of Discipline» (2001). |
| cas indirect, cas oblique - oblique, oblique case - discipline scientifique, science - science, scientific discipline [Hyper. | cas indirect, cas oblique - косвенный падеж - discipline scientifique, science - наука, отрасль науки [Hyper. |
| It is also assisting in developing draft national policies on prisoner discipline, adjudication procedures and admission procedures. | Кроме того, она оказывает содействие в разработке проектов национальных кодексов, оговаривающих дисциплинарные правила содержания заключенных, процедуры судопроизводства и порядок приема лиц, осужденных к тюремному заключению. |
| I n the old days, one man decided what was best for the country and there was order and discipline. | В былые дни один человек решал, что лучше для государства, ...и был порядок и дисциплина. |
| Order, obedience, discipline! | Порядок, служение, дисциплина. |
| I am for the good order and discipline! | Я за порядок и дисциплину! |
| Children need structure and discipline. | Детям нужен порядок и дисциплина. |