| Strict budgetary discipline would be needed to ensure that resources were used as efficiently and effectively as possible, considering the financial pressures all Member States were facing. | Для обеспечения как можно более эффективного и результативного использования ресурсов с учетом финансовых трудностей, с которыми сталкиваются все государства-члены, будет необходима строгая бюджетная дисциплина. |
| The Arrangement focuses mainly on such issues as minimum interest rates and down payments, standardized repayment schedules, common reporting procedures, maximum duration of credits and discipline and transparency in the use of tied aid. | Основное внимание в Договоренности уделено таким вопросам, как минимальные процентные ставки и размеры предварительной оплаты, стандартные условия погашения займов, единые процедуры представления отчетности, максимальный срок действия кредитов и дисциплина и гласность в использовании связанной условиями помощи. |
| Discipline and training will keep you alive. | Воинская дисциплина и подготовка помогут вам выжить. |
| Discipline, time, and patience. | Дисциплина, время и терпение. |
| And discipline will count just as much as courage. | Дисциплина тут важнее отваги. |
| We also extend our thanks to the entire team led by Mr. Stephanides for their advice, professionalism, discipline and willingness to work literally 24 hours a day, including on weekends. | Мы благодарим также всю группу во главе с гном Стефанидесом за их советы, профессионализм, дисциплинированность и готовность работать буквально 24 часа в сутки, в том числе по выходным. |
| The Committee must demonstrate responsibility and discipline so as to complete its work by 10 December 1999; it should resort to night or weekend meetings only in an emergency or if unforeseen difficulties arose so that all could take part in decisions. | Комитет должен продемонстрировать ответственный подход и дисциплинированность, с тем чтобы завершить свою работу к 10 декабря 1999 года и не проводить заседаний в вечернее время или выходные дни, за исключением чрезвычайных или непредвиденных обстоятельств для того, чтобы все могли принять участие в выработке решений. |
| Sport also promotes the spirit of friendship, solidarity and fair play and teaches teamwork, discipline, leadership, trust, respect for others and even coping skills. | Спорт также способствует укреплению духа дружбы, солидарности и честной игры и воспитывает умение работать в коллективе, дисциплинированность, способность к лидерству, доверие, уважение к другим людям и даже умение преодолевать трудности. |
| Lastly, I would also like to thank each and every member of the Group of 77 and China for their discipline and for the trust they placed in Venezuela. | Наконец, я хотел бы также поблагодарить всех, кто входит в Группу 77, и Китай, за их дисциплинированность и доверие к Венесуэле. |
| The preferential demand for female labour is generally related to perceived female characteristics such as docility, dispensability and greater amenity to discipline. | Предпочтительный спрос на женскую рабочую силу в целом связан с существующими представлениями о таких женских качествах, как послушание, заменяемость и дисциплинированность. |
| According to JS6, violence was used in families as a means to educate and discipline children. | Согласно СП6, насилие используется в семье как средство воспитания детей и дисциплинарного воздействия на них. |
| This concept of self-administration is even more important when considering the issue of discipline. | Эта концепция самоуправления приобретает еще большую важность в связи с вопросом дисциплинарного воздействия. |
| Non-violent, positive forms of discipline needed to be promoted so that the family's role in protecting children from all forms of violence could be reinforced. | Необходимо пропагандировать ненасильственные, положительные формы дисциплинарного воздействия с тем, чтобы укрепить роль семьи в защите детей от всех форм насилия. |
| The inclusion of the Judicature Council in the Bolivian legal system is important as it has been given the vital task of administering the financial resources of the Judiciary and is responsible for discipline. | Включение Судейского совета в правовую систему страны имеет важное значение, поскольку он выполняет одну из ключевых функций в сфере управления финансовыми ресурсами в судебной власти и дисциплинарного воздействия на судебный персонал. |
| The Committee is particularly concerned that corporal punishment still constitutes a widespread phenomenon, the vast majority of children having been subjected to violent forms of discipline including, in many instances, severe forms of punishment. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что телесные наказания остаются широко распространенным явлением, значительное большинство детей подвергались в своей жизни насильственным формам дисциплинарного воздействия, в том числе во многих случаях жестоким формам наказания. |
| The Code of Discipline currently used in schools will also be examined as it relates to human rights. | Используемый в школах в настоящее время дисциплинарный кодекс также будет изучен на предмет его соответствия требованиям в отношении прав человека. |
| Prison Service Code of Discipline in England and Wales | Дисциплинарный кодекс Службы тюрем Англии и Уэльса |
| The Police Force (General Provisions) (Jersey) Order, 1974 sets out a Code of Discipline for police officers and prescribes sanctions for the breach thereof. | Указ о полиции (Общие положения) (остров Джерси) 1974 года содержит дисциплинарный кодекс для сотрудников полиции, а также предусматривает санкции за нарушение положений данного кодекса. |
| Disciplinary regulations prescribe the disciplinary liability of officers for various violations of service discipline. | Дисциплинарный устав определяет дисциплинарную ответственность сотрудников за различные нарушения служебной дисциплины. |
| The Code of Service Discipline is found in Part 3, Divisions 1 through 12 of the National Defence Act. | Дисциплинарный устав фигурирует в разделах 1 - 12 части 3 Закона о национальной обороне. |
| When he came to power in 1985, Gorbachev tried to discipline the Soviet people as a way to overcome economic stagnation. | Когда Горбачёв пришёл к власти в 1985 году, он попытался дисциплинировать советских людей с целью избежать экономического застоя. |
| On the other hand, Europe does have a qualified responsibility in the area of security, where we still can promote an international regulatory and institutional framework that would discipline states and bring about greater transparency where global risks like nuclear power are concerned. | С другой стороны, у Европы действительно есть квалифицированная ответственность в области безопасности, в которой мы по-прежнему можем способствовать международной нормативной и организационной базе, которая будет дисциплинировать государства и обеспечивать большую прозрачность, когда речь идет о таких глобальных рисках, как ядерная энергетика. |
| Get some discipline in his life. | Как-то дисциплинировать свою жизнь. |
| Organize, coordinate, regulate, hierarchize, prohibit, negate, remove, stop, slow down, forbid, discipline. | Организовать, координировать, регулировать, иерархизировать, запретить, отказаться, ликвидировать, Остановить, замедлить, дисциплинировать. |
| In a research published in 2010, 77% of adults reported that children in their homes were spanked as a means to "discipline" them. | По данным исследования, опубликованного в 2010 году, 77% взрослых указали, что шлепают детей дома, чтобы "дисциплинировать" их. |
| This section on control environment consists of five benchmarks dealing with ethics and integrity, discipline and awards, and human resources policies. | В настоящем разделе, посвященном контрольной среде, приводятся пять контрольных параметров, касающихся этики и добросовестности, дисциплинарных мер и мер поощрения, а также политики в области людских ресурсов. |
| The Control Unit, the Disciplinary Investigations Unit, the Disciplinary Tribunal and the Inspector General of the National Civil Police never managed to establish themselves as guarantors of the transparency of police procedures, or of the application of appropriate discipline. | Группе по контролю, Группе по расследованию дисциплинарных нарушений, Дисциплинарному трибуналу и Генеральному инспектору национальной гражданской полиции так и не удалось стать гарантами транспарентности полицейских процедур или применения надлежащих дисциплинарных мер. |
| The United Nations at the request of the General Assembly in resolution 59/287, paragraph 17, through information circulars publishes a list of sanctions imposed by the Secretary-General by type of misconduct with a short description of the offence and the exact discipline imposed. | Организация Объединенных Наций по просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 17 резолюции 59/287, в информационных циркулярах публикует перечень санкций, примененных Генеральным секретарем, в разбивке по типам проступков с кратким описанием допущенных нарушений и точным описанием примененных дисциплинарных мер. |
| Without prejudice to the power of the Minister to prescribe limits for the disciplining of children detained in children detention schools, the following forms of discipline shall be prohibited - | Без ущерба для права Министра устанавливать ограничения для дисциплинарных мер в отношении детей, содержащихся в детских исправительных школах, должны быть запрещены следующие формы дисциплинарного наказания: |
| The Council on Judicial Discipline will be in charge of the implementation of disciplinary measures as provided for by law but the Law on the Judicial Career excludes it from having competence regarding cases of dismissal, which have been reserved for the appointing authority. | Совету по вопросам судебной дисциплины будет поручено применение дисциплинарных мер, предусмотренных в законодательстве, но, в соответствии с Законом о профессии судьи, он не будет располагать компетенцией в вопросах увольнения судей; эта функция будет передана органу по их назначению. |
| Discipline including loss of office against other staff of the Court shall be governed by the rules and the staff regulations. | Дисциплинарные меры, включая отстранение от должности, в отношении других сотрудников Суда, определены в правилах и положениях о персонале. |
| Reference is here made to section 4, Police (Discipline) Act (Cap. 17:01), Schedule, Powers of Punishment, addressed in paragraph 17 above. | Читатель отсылается к разделу 4 Закона о полиции (дисциплинарные меры) (гл. 17:01) "Приложение: право назначать меры наказания", который рассматривается выше, в пункте 17. |
| SMO 6: Investigation and discipline | ЗОЧ 6: Расследования и дисциплинарные меры |
| KFOR has moved to discipline the non-compliant KPC members, some of whom have been suspended. | СДК приняли дисциплинарные меры против тех членов КЗК, которые не соблюдали достигнутые договоренности, временно отстранив часть из них от исполнения своих обязанностей. |
| Judges are subject to the Judiciary CSM ensures the application of the guarantees granted to judicial officers concerning promotion and discipline. | ВСМ следит за осуществлением гарантий, предоставляемых магистратам, а также руководит их продвижением по службе и применяет в их отношении дисциплинарные меры. |
| If you did your job properly, I wouldn't have to discipline the others. | Если бы ты честно выполнял свою работы, мне не пришлось бы воспитывать других. |
| Look, at home, you get to be in charge, and you decide how we discipline the boys, what car we buy, everything. | Слушай, дома ты у нас главная, и решаешь как воспитывать мальчиков, какую машину купить, все. |
| Someone has to discipline them. | Кто-то же должен воспитывать их. |
| The draft law was not intended to impinge on parents' right to educate their children but to encourage them to apply non-violent means of education and discipline. | Цель этого законопроекта состоит не в том, чтобы посягнуть на право родителей воспитывать своих детей, а в том, чтобы побудить их применять ненасильственные средства воспитания и обеспечения дисциплины. |
| Article 23 stipulates that parents shall have the right and duty to subject their minor children to discipline and to protect them. | Статья 23 гласит, что родители имеют право и обязанность воспитывать своих малолетних детей и оберегать их. |
| Do those include the right to discipline Marco as you see fit? | Включают ли они в себя право наказывать Марко по своему усмотрению? |
| This article is mostly used to justify domestic violence as "the husband's right to discipline his wife" and to justify murder crimes in the name of honour. | Этой статьей в основном руководствуются для оправдания насилия в семье как «права мужа наказывать свою жену» и для обоснования убийств в защиту чести. |
| The head of humanitarian operations in Rwanda gave an explanation as to why Mbaye was not rebuked: "here's someone who stepped out of line and not going to discipline him because he's doing the right thing." | Глава гуманитарных операций в Руанде объяснил, почему Мбайе не был осуждён, сказав, что «вот человек, который вышел за линию повиновения и мы не собираемся наказывать его, потому что он делает то что нужно делать». |
| Faced with a situation of increasing lawlessness and armed crime, a surge in drug-trafficking and sporadic incidents of civil disturbance, the Haitian National Police has tried to maintain discipline and punish abuses. | В условиях растущего беззакония и вооруженной преступности, всплеска оборота наркотиков и спорадических инцидентов гражданских волнений, Гаитянская национальная полиция пытается поддерживать правопорядок и наказывать за правонарушения. |
| Such norms allow husbands to discipline their wives if she commits adultery while under the same circumstances of a husband committing adultery, the society especially elders in the church usually discipline the couple and counsel both to avert separation and divorce. | Если эти нормы позволяют мужу наказывать свою жену в случае уличения ее в супружеской измене, то в случае совершения такой же измены самим мужем общество, особенно старейшины в церкви, обычно напутствуют обоих супругов, советуя им не допустить прекращения брака и развода. |
| So you wanted her to help you discipline Oliver. | То есть вы хотели, чтобы она вам помогла наказать Оливера. |
| I'm not sure how to discipline your son, Mrs. Carson. | Даже не знаю, как наказать вашего сына, мисс Карсон. |
| Ikar's behavior comes to the attention of his superiors, who dispatch soldier-forms of his species to discipline him. | Поведение Икара привлекает внимание его начальников, которые посылают представителей воинов его расы, чтобы наказать его. |
| The Chief Prosecutor of the ICC, Luis Moreno Ocampo, should be urged to accelerate his investigations and, once the evidence is sufficient, bring charges against those who have committed these crimes or failed to discipline or prosecute the perpetrators. | Нужно убедить Главного Обвинителя МУС Луиса Окампо Морено ускорить свои расследования и, как только доказательств будет достаточно, предъявить обвинения тем, кто совершил эти преступления или не смог призвать к порядку или наказать преступников. |
| The Locrians appealed to Thebes for assistance, and the Thebans invaded Phocian territory; the Phocians, in turn, appealed to their ally, Sparta, and the Spartans, pleased to have a pretext to discipline the Thebans, ordered general mobilization. | Локрийцы обратились к Фивам за помощью, и фиванцы вторглись в Фокиду; фокидяне, в свою очередь, обратились к своему союзнику, Спарте, а спартанцы, имея предлог, чтобы наказать фиванцев, объявили всеобщую мобилизацию. |
| Notwithstanding the legal ability to employ corporal punishment in respect of minors, the Bahamas recognized the merit of behavioural modification mechanisms, and encouraged such disciplinary measures in lieu of physical discipline. | Несмотря на правомочность применения телесных наказаний в отношении несовершеннолетних, Багамские Острова признают ценность механизмов по изменению поведения и поощряют применение таких дисциплинарных мер вместо физического дисциплинарного наказания. |
| None of the occupants of the house was consulted by police investigators from the Ethical Standards Department; and (b) the legal system of Victoria does not ensure effective discipline or prosecution of police engaged in human rights abuses. | Полицейские следователи из Департамента по надзору за соблюдением морально-этических норм не проконсультировались ни с одним из жильцов данного дома; и Ь) правовая система Виктории так и не обеспечила реального дисциплинарного наказания или уголовного преследования полицейских, причастных к нарушениям прав человека. |
| 4.16 The author claims that the failure to effectively investigate and discipline police involved in the raid condones violations of article 7 and effectively authorizes further potential violations. | 4.16 Автор сообщения утверждает, что непроведение эффективного расследования и неприменение мер дисциплинарного наказания к сотрудникам полиции, участвовавшим в рейде, оставляют безнаказанными нарушения статьи 7 и фактически санкционируют дальнейшие возможные нарушения. |
| The protection implies a prohibition of the institution of discipline proceedings or material responsibility and a prohibition of the termination of the employment contract. | Эта защита предусматривает запрещение применения процедур дисциплинарного наказания или материальной ответственности, а также запрещение прекращения трудового договора. |
| Thus, combating the use of corporal punishment as a form of discipline required a positive approach, based on sensitization and education about the harmful impact of such forms of "discipline" and about the availability of alternative forms of discipline and their greater effectiveness. | Так, борьба с телесными наказаниями в качестве одной из форм поддержания дисциплины требует позитивного подхода, основанного на распространении информации и повышении осведомленности общества о вредных последствиях таких форм установления "дисциплины" и о наличии альтернативных форм дисциплинарного наказания и их более высокой эффективности. |
| We will need to work efficiently, with civility, discipline and a readiness to compromise for the greater good. | Нам нужно будет работать эффективно, продуманно, дисциплинированно и с готовностью к компромиссам во имя общего блага. |
| We have approved a no-growth budget; we must have the discipline now to live within it. | Мы одобрили бюджет без роста; мы должны сейчас действовать дисциплинированно и придерживаться его. |
| Under your able guidance the Committee concluded its work successfully and smoothly, with efficiency and discipline, and in a businesslike manner. | Под Вашим компетентным руководством Комитет успешно завершил свою работу, причем сделал это плавно, эффективно и дисциплинированно, весьма по-деловому. |
| At a briefing for donors on 3 April, a senior official of the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs further stated that the police should have a capacity for military engagement, although operating with discipline and restraint. | В брифинге для доноров З апреля высокопоставленный чиновник министерства иностранных дел Эфиопии заявил далее, что «полиция должна быть в состоянии вести боевые действия, действуя при этом дисциплинированно и сдержанно». |
| No amount of resolutions or statements can change that reality; only action can: prompt, united, effective action pursued with skill and discipline to halt conflict and to restore the peace. | Изменить ее могут только действия: быстрые, коллективные и эффективные действия - предпринимаемые умело и дисциплинированно - по прекращению конфликта и восстановлению мира. |
| And with that tardiness, you have at last crossed the boundary where I can legally apply physical discipline. | Это опоздание было последней чертой, и теперь я имею право применить физическое наказание. |
| Corporal punishment could not automatically be considered to be violence against children when used as an instrument of discipline. | Когда телесное наказание применяется в качестве дисциплинарного инструмента, оно не может автоматически рассматриваться в качестве насилия в отношении детей. |
| Moreover, three fourths of caretakers report having used psychological or physical punishment to discipline children. | Кроме того, три четверти воспитателей сообщают, что они используют психологическое или физическое наказание для воспитания детей. |
| In a few countries, close confinement and corporal punishment, including caning, could be applied to discipline imprisoned juveniles. | В нескольких странах к несовершеннолетним, лишенным свободы, в случае нарушения ими дисциплины могут применяться такие санкции, как строгая изоляция, телесные наказания, включая наказание палками. |
| What's the military discipline against deserters? | Все дезертиры должны понести наказание! |
| The term "public sociology" was first introduced by Herbert Gans in his 1988 ASA presidential address, "Sociology in America: The Discipline and the Public". | Термин «социология публичной сферы» был впервые использован Herbert Gans в 1988 году в работе "Sociology in America: The Discipline and the Public." |
| Writer Paul Bowles was associated with the Beats, and his novel The Sheltering Sky, which provided the title for a track on King Crimson's previous studio album, Discipline, is partly set in Tangier. | Часть новеллы Пола Боулза, относящегося к бит-поколению, «Под покровом небес», которая дала название композиции The Sheltering Sky на предыдущем альбоме King Crimson Discipline, происходит в Танжере. |
| At the same period of time, from 2004 I worked in "Discipline Global Architecture" studio as an architect, a designer, a group leader, senior architect of a project, a deputy chief in creative work and personnel areas. | Параллельно с аспирантурой с 2004 я работал в архитектурной студии "Discipline Global Architecture" архитектором, дизайнером, руководителем группы, главным архитектором проекта, заместителем руководителя студии по творческой работе, где проектировал, руководил, а также подбирал персонал. |
| Academic disciplines and knowledge production Abbott analyzed academic disciplines in two books, Department and Discipline (1999) and Chaos of Discipline (2001). | Анализ академических дисциплин изложен Э. Эбботом в основном в следующих двух книгах: «Department and Discipline» (1999) и «Chaos of Discipline» (2001). |
| Jackson commented, I wanted to name the album Discipline because it has a lot of different meanings for me but the most important would be work-to have done this for as long as I have... | Джексон отметила: «Я назвала альбом Discipline, поскольку это слово имеет много важных для меня значений, но самое главное, что это в целом характеризует количество сил и упорства, вложенных в мою работу. |
| We did not conquer zis backward country in order to bring it culture and discipline. | Мы не завоевывали эту отсталую страну с целью заполучить ее культуру и порядок. |
| That kid has no discipline. | Этот ребенок не знает, что такое порядок! |
| There used to be some discipline. | Раньше был какой-то порядок. |
| Order and discipline in bureaucracy, cinema and the arts! | Порядок и дисциплина в бюрократии, в фильмах, в искусстве. |
| Police disciplinary procedures are governed by the Police (Discipline) Regulations, which were last overhauled in 1977. | Полицейские правила (Дисциплинарный кодекс) регулируют порядок применения полицейских дисциплинарных процедур, которые в последний раз пересматривались в 1977 году. |