| One - discipline, two - respect for authority. | Первое - дисциплина, второе - уважение к начальству. |
| As a result of the lax construction discipline and the absence of regulatory measures, the technical conditions that have emerged in a number of locations are irreversible, or reversible only with substantial public outlays. | Слабая дисциплина строительства и отсутствие нормативного регулирования привели к тому, что в ряде населенных пунктов инфраструктура пришла в такое техническое состояние, которое либо вообще невозможно исправить, либо можно исправить лишь при крупных государственных вложениях. |
| When discipline failed to solve the problem, he launched perestroika ("restructuring"). | После того, как дисциплина не решила проблему, он начал перестройку. |
| When enough significant anomalies have accrued against a current paradigm, the scientific discipline is thrown into a state of crisis, according to Kuhn. | Когда накапливается достаточно данных о значимых аномалиях, противоречащих текущей парадигме, согласно теории научных революций, научная дисциплина переживает кризис. |
| Health and discipline, Forbes, health and discipline! | ты не была бы такой отвратительно жирной! Повториты Здоровье и дисциплина, Форбс! |
| The National Defence Force had earned respect for its integrity and discipline during all its peacekeeping activities in Africa. | Национальные силы обороны заслужили уважение за свою надежность и дисциплинированность в ходе миротворческой деятельности в Африке. |
| As a result, some elements in the army have not always shown the necessary discipline. | В результате некоторые из военнослужащих армии не всегда проявляют необходимую дисциплинированность. |
| Luxembourg supported the idea of this innovative mechanism, during the negotiations that resulted in the creation of the Council, because it sought greater discipline and efficiency in the United Nations system for the protection of human rights. | Люксембург поддерживал идею этого инновационного механизма в ходе переговоров, которые привели к созданию Совета, так как стремился обеспечить большую дисциплинированность и эффективность в системе защиты прав человека Организации Объединенных Наций. |
| We need a modern scientific worldview resting on a foundation made up of the Pagan values and ideals; loyalty, wisdom, courage, love, discipline, honesty, intelligence, beauty, responsibility, health and strength. | Нам необходимо современное научное мировоззрение, опирающееся на принципы, зиждущиеся на языческих ценностях и идеалах: преданность, мудрость, храбрость, любовь, дисциплинированность, честность, интеллект, красота, ответственность, здоровье и сила. |
| However, the morale of many of them is low, they are not highly motivated and discipline is not always what it should be. | Однако у многих из них низок моральный дух, они недостаточно мотивированы и не всегда проявляют должную дисциплинированность. |
| According to JS6, violence was used in families as a means to educate and discipline children. | Согласно СП6, насилие используется в семье как средство воспитания детей и дисциплинарного воздействия на них. |
| Fighting violence in the school system, notably by promoting positive and non-violent methods of discipline, should be prioritized. | Борьба с насилием в школах, особенно путем стимулирования позитивных и ненасильственных методов дисциплинарного воздействия, должна быть одним из главных приоритетов. |
| The Government contends that the words 'bounds of reasonable chastisement' do not cover corporal punishment but only includes other forms of discipline. | Правительство утверждает, что формулировка "пределы разумного наказания" подразумевает другие формы дисциплинарного воздействия за исключением телесного наказания. |
| It notes with concern that violence as a means of discipline in the home and at school continues to be acceptable in the State party. | Он с озабоченностью отмечает, что государство-участник продолжает считать приемлемым насилие как средство дисциплинарного воздействия дома и в школе. |
| (c) Undertake communications programmes, including campaigns, to educate families, teachers, and other professionals working with and for children on alternative, non-violent forms of discipline. | с) осуществлять просветительские программы, в том числе кампании по информированию семей, преподавателей и других специалистов, работающих с детьми и в их интересах, об альтернативных, ненасильственных методах дисциплинарного воздействия. |
| (c) The Public Board Discipline (which has full authority to dismiss or retire any official from the public service for acts incompatible with the duties of a public servant under a decree adopted by the Council of Ministers); | с) Государственный дисциплинарный совет (обладает всей полнотой полномочий в вопросах увольнения или отставки любого должностного лица с государственной службы за действия, не совместимые с обязанностями государственного служащего, на основании декрета, принятого Советом министров); |
| The draft national defence strategy and code of military discipline have, however, yet to be signed by the Minister for Defence. | Однако министерство обороны еще не подписало проект национальной оборонной стратегии и воинский дисциплинарный устав. |
| C-2 - Discipline of the Mauritius Police Force | С - 2 - Дисциплинарный устав полиции Маврикия |
| The Code of Service Discipline has extra-territorial application to Canadian Forces service members and to various other classes of persons, who are deployed on operations throughout the world. | Дисциплинарный устав имеет экстратерриториальное применение к военнослужащим канадских ВС и к различным иным категориям лиц, привлекаемых к операциям по всему миру. |
| Thus, when the Chairman of Committee P informs the disciplinary authority of facts which may amount to a breach of discipline, the disciplinary authority is required to examine whether those facts are indeed such as to merit disciplinary proceedings. | Таким образом, если председатель Комитета "П" сообщает какому-либо дисциплинарному органу о фактах, могущих представлять собой дисциплинарное нарушение, этот дисциплинарный орган обязан изучить эти факты с целью установления того, действительно ли они требуют применения той или иной дисциплинарной процедуры. |
| We don't need to discipline the kids 'cause they're so afraid of disappointing us. | Нам не нужно дисциплинировать детей, потому что они так боятся огорчить нас. |
| As son of the count, I may discipline staff as I see fit. | Как сын графа, я могу дисциплинировать персонал как посчитаю нужным. |
| When he came to power in 1985, Gorbachev tried to discipline the Soviet people as a way to overcome economic stagnation. | Когда Горбачёв пришёл к власти в 1985 году, он попытался дисциплинировать советских людей с целью избежать экономического застоя. |
| Audio-video recording of the hearings will help to ensure the integrity and objectivity of hearings and will discipline the participants of the proceedings as well as the judges. | Аудио-видео фиксация судебных процессов поможет обеспечить полноту и объективность судебных заседаний, будет дисциплинировать как участников процесса, так и самих судей. |
| Get some discipline in his life. | Как-то дисциплинировать свою жизнь. |
| (e) Actions or decisions of any service commission regarding appointments, removal or discipline of any person; | ё) действий или решений любых служебных комиссий относительно назначения, увольнения или применения дисциплинарных мер; |
| This section on control environment consists of five benchmarks dealing with ethics and integrity, discipline and awards, and human resources policies. | В настоящем разделе, посвященном контрольной среде, приводятся пять контрольных параметров, касающихся этики и добросовестности, дисциплинарных мер и мер поощрения, а также политики в области людских ресурсов. |
| They are said to be held for days or weeks and when eventually brought to courts to be charged with vagrancy, or are classified as being "in need of protection or discipline". | Сообщается, что, прежде чем предстать перед судом по обвинению в бродяжничестве, они содержатся под стражей в течение многих дней или недель или относятся к категории лиц, "нуждающихся в применении мер защиты или дисциплинарных мер". |
| Technical advice provided to the Somali Bar Association and bar associations in "Puntland" and "Somaliland" on enhancing their capacity to license, monitor performance and discipline members | Технические рекомендации, предоставляемые сомалийской коллегии адвокатов и коллегиям адвокатов в «Пунтленде» и «Сомалиленде» в целях расширения их возможностей в связи с выдачей лицензий их членам, отслеживанием результатов их работы и применением к ним дисциплинарных мер |
| The Code of Discipline which was produced by the Ministry of Education in 2004, identifies the due process to be followed in the event that disciplinary action is to be considered, the type and the level of violations and the disciplinary options. | Дисциплинарный кодекс был подготовлен Министерством просвещения в 2004 году, содержит надлежащие процедуры, которые необходимо соблюдать в случае принятия дисциплинарных мер, описание видов и уровней нарушений и различных мер воспитательного воздействия. |
| Other frameworks mention sanctions and discipline but did not recognize the importance of an awards system to motivate staff members. | В других системах упоминаются санкции и дисциплинарные меры, но не признается важное значение системы поощрения для мотивации сотрудников. |
| This includes not only technical guidance on standards application, but also guidance on good practices in national institutional arrangements on standards implementation, including enforcement, monitoring of compliance, investigation and discipline; | Речь идет не только о технических рекомендациях относительно применения стандартов, но и о рекомендациях, связанных с передовой практикой применения национальных институциональных механизмов по осуществлению стандартов, включая обеспечение и контроль соблюдения, расследования и дисциплинарные меры; |
| KFOR has moved to discipline the non-compliant KPC members, some of whom have been suspended. | СДК приняли дисциплинарные меры против тех членов КЗК, которые не соблюдали достигнутые договоренности, временно отстранив часть из них от исполнения своих обязанностей. |
| Any such action would constitute a breach of discipline and would be subject to disciplinary action. | Любое подобное деяние будет являться нарушением дисциплины и повлечет за собой дисциплинарные меры. |
| Based on a law developed by my office, this multi-ethnic Council will appoint and discipline judges and prosecutors, and serve as the foundation for a new Bosnia and Herzegovina judiciary that meets the highest European standards. | На основе закона, разрабатываемого моим Управлением, этот многоэтнический Совет будет назначать судей и прокуроров и принимать в отношении них дисциплинарные меры и будет служить основой для новой судебной системы Боснии и Герцеговины, отвечающей наивысшим европейским стандартам. |
| And maybe I wouldn't have to discipline your child if you did it yourself! | Наверное, мне не нужно было бы воспитывать вашего ребенка если бы вы справлялись с этим. |
| The Civil Code as revised in 2011 deletes the provision - "A person who exercises parental authority may discipline the child to an extent necessary, or enroll the child at a disciplinary institution with the permission of the family court." | При пересмотре Гражданского кодекса в 2011 году было удалено положение, которое гласило: "Лицо, обладающее родительскими правами, может воспитывать ребенка так, как считает необходимым, или отправить ребенка в воспитательное учреждение с разрешения суда по семейным вопросам". |
| "I can't discipline him, I can't tell him he's wrong," cause he'll look to me saying "You're not my real dad". | То есть я не могу его воспитывать, не могу говорить ему, что плохо, потому что он посмотрит и скажет Ты не мой отец! |
| The National Youth Service was launched in 1995 to inculcate a sense of service and discipline among the country's unemployed youth and to respond to some of the policy objectives of the National Youth Policy relating to education, training, employment and empowerment. | В 1995 году была создана национальная молодежная служба, призванная воспитывать у молодых ямайских безработных чувство долга и ответственности и заниматься реализацией некоторых из политических целей национальной политики в интересах молодежи, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудоустройства и обеспечения соответствующих возможностей. |
| Article 23 stipulates that parents shall have the right and duty to subject their minor children to discipline and to protect them. | Статья 23 гласит, что родители имеют право и обязанность воспитывать своих малолетних детей и оберегать их. |
| But from now on, if I make a mistake or I screw something up, you should feel free to discipline me in whatever way you see fit. | Отныне, если я ошибусь или напортачу, не стесняйтесь наказывать меня, любым способом, каким посчитаете нужным. |
| In 2008 a Draft Family Code was under discussion which provided that fathers, mothers and guardians should, "discipline their sons and daughters adequately and moderately without risking their health and personal dignity." | В 2008 году обсуждался проект семейного кодекса, согласно которому отцы, матери и опекуны могут "надлежащим образом наказывать своих сыновей и дочерей, не прибегая при этом к чрезмерному насилию и не допуская риска для их здоровья и личного достоинства". |
| Faced with a situation of increasing lawlessness and armed crime, a surge in drug-trafficking and sporadic incidents of civil disturbance, the Haitian National Police has tried to maintain discipline and punish abuses. | В условиях растущего беззакония и вооруженной преступности, всплеска оборота наркотиков и спорадических инцидентов гражданских волнений, Гаитянская национальная полиция пытается поддерживать правопорядок и наказывать за правонарушения. |
| I love my son, I would never discipline him the way my father disciplined me. | Я люблю своего сына, я никогда не наказывал его и не буду наказывать, так, как мой отец наказывал меня. |
| Discipline and Punish: The Birth of the Prison (French: Surveiller et punir:Naissance de la prison) is a 1975 book by the French philosopher Michel Foucault. | «Надзирать и наказывать: Рождение тюрьмы» (фр. Surveiller et punir: Naissance de la Prison) - книга, написанная философом Мишелем Фуко (впервые издана в 1975 году). |
| So you wanted her to help you discipline Oliver. | То есть вы хотели, чтобы она вам помогла наказать Оливера. |
| No action was taken to censure or discipline the second therapist. | Тем не менее, не было принято ни одной попытки осудить или наказать второго терапевта писательницы. |
| The ride here was long and difficult and the foreman had to discipline a lot of men and let some go which made things harder for the rest of us, especially in this cold weather. | Поездка сюда была долгой и сложной, и старшине пришлось наказать множество мужчин, а некоторым и дать расчёт, что усложнило дело для нас остальных, особенно в такую холодную пору. |
| Now I got... I got to set up sit-downs with both attendings, and I have to discipline you! | А теперь мне придется договариваться с двумя врачами, и наказать тебя! |
| Ikar's behavior comes to the attention of his superiors, who dispatch soldier-forms of his species to discipline him. | Поведение Икара привлекает внимание его начальников, которые посылают представителей воинов его расы, чтобы наказать его. |
| None of the occupants of the house was consulted by police investigators from the Ethical Standards Department; and (b) the legal system of Victoria does not ensure effective discipline or prosecution of police engaged in human rights abuses. | Полицейские следователи из Департамента по надзору за соблюдением морально-этических норм не проконсультировались ни с одним из жильцов данного дома; и Ь) правовая система Виктории так и не обеспечила реального дисциплинарного наказания или уголовного преследования полицейских, причастных к нарушениям прав человека. |
| 4.16 The author claims that the failure to effectively investigate and discipline police involved in the raid condones violations of article 7 and effectively authorizes further potential violations. | 4.16 Автор сообщения утверждает, что непроведение эффективного расследования и неприменение мер дисциплинарного наказания к сотрудникам полиции, участвовавшим в рейде, оставляют безнаказанными нарушения статьи 7 и фактически санкционируют дальнейшие возможные нарушения. |
| Without prejudice to the power of the Minister to prescribe limits for the disciplining of children detained in children detention schools, the following forms of discipline shall be prohibited - | Без ущерба для права Министра устанавливать ограничения для дисциплинарных мер в отношении детей, содержащихся в детских исправительных школах, должны быть запрещены следующие формы дисциплинарного наказания: |
| Beating and similar measures are used as a means of correction and discipline within the family, at school and during military service. | Избиение и другие подобные методы используются в качестве исправительной меры и меры дисциплинарного наказания в семье, в школе и на военной службе. |
| Six such documents were developed in respect of prisoners' fresh air and exercise, release procedures, tools management and control, escort procedures, inmate count and inmate discipline | Всего было разработано 6 таких документов, касающихся правил пребывания заключенных на свежем воздухе и их занятия физкультурой, правил освобождения, правил работы с инструментами и контроля за их использованием, порядка сопровождения, порядка проведения переклички заключенных и мер дисциплинарного наказания заключенных |
| We have approved a no-growth budget; we must have the discipline now to live within it. | Мы одобрили бюджет без роста; мы должны сейчас действовать дисциплинированно и придерживаться его. |
| Under your able guidance the Committee concluded its work successfully and smoothly, with efficiency and discipline, and in a businesslike manner. | Под Вашим компетентным руководством Комитет успешно завершил свою работу, причем сделал это плавно, эффективно и дисциплинированно, весьма по-деловому. |
| At a briefing for donors on 3 April, a senior official of the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs further stated that the police should have a capacity for military engagement, although operating with discipline and restraint. | В брифинге для доноров З апреля высокопоставленный чиновник министерства иностранных дел Эфиопии заявил далее, что «полиция должна быть в состоянии вести боевые действия, действуя при этом дисциплинированно и сдержанно». |
| Our people have played their part with courage and discipline. | Наши люди мужественно и дисциплинированно выполняли свой долг. |
| We make effort to complete our job with demanded quality and in time by behavioring ambitious to take responsibility and awake and in discipline about responsibility we undertake. | Мы полагаем усилия выполнить обязанности качественно и в срок, принимая ответственности желанием и сознательно и дисциплинированно и так выполняем их. |
| In consequence, it had been agreed that only the head teacher would be allowed to administer physical discipline. | В результате было условлено, что лишь директор школы будет иметь право осуществлять физическое наказание. |
| His delegation believed that corporal punishment played an important role in instilling discipline in young children. | Его делегация считает, что телесное наказание играет важную роль в воспитании дисциплины у детей младшего возраста. |
| Corporal punishment could not automatically be considered to be violence against children when used as an instrument of discipline. | Когда телесное наказание применяется в качестве дисциплинарного инструмента, оно не может автоматически рассматриваться в качестве насилия в отношении детей. |
| In order to improve discipline within the defence forces and curb impunity, the Permanent Military Tribunal in Bangui heard 24 cases in March 2008 and imposed heavy sentences against culprits. | Для того чтобы повысить дисциплину среди представителей сил обороны и покончить с безнаказанностью, Постоянный военный трибунал в Банги рассмотрел в марте 2008 года 24 дела в связи с недисциплинированным и неправомерным поведением и вынес суровое наказание обвиняемым. |
| National laws criminalize the abuse of children; in the event that corporal punishment is administered, it is done so in compliance with the Code of Discipline promulgated under the Education Act. | В законах страны насилие над детьми рассматривается в качестве уголовного преступления, а в тех случаях, когда назначается телесное наказание, это делается в соответствии с Дисциплинарным кодексом, принятым на основании Закона об образовании. |
| Jackson's tenth studio album, Discipline, which was an acknowledgment of Jackson's commitment, focus and dedication to her career, was released on February 26, 2008 under the supervision of label head L. A. Reid. | Десятый студийный альбом Discipline, который является благодарностью ко вниманию и преданности своей карьеры, был выпущен 26 февраля 2008 года под руководством главы лейбла Эл Эй Рейд. |
| This lasted for three years, resulting in the trio of albums Discipline (1981), Beat (1982) and Three of a Perfect Pair (1984). | В этом составе коллектив выпустил три студийных альбома: Discipline (1981), Beat (1982) и Three of a Perfect Pair (1984). |
| The term "public sociology" was first introduced by Herbert Gans in his 1988 ASA presidential address, "Sociology in America: The Discipline and the Public". | Термин «социология публичной сферы» был впервые использован Herbert Gans в 1988 году в работе "Sociology in America: The Discipline and the Public." |
| He is known as the author of the book The Fifth Discipline: The Art and Practice of the Learning Organization (1990, rev. 2006). | Он известен как автор книги «Пятая дисциплина: искусство и практика самообучающейся организации» (The Fifth Discipline: The art and practice of the learning organization), написанной в 1990 году (новая редакция 2006 года). |
| Academic disciplines and knowledge production Abbott analyzed academic disciplines in two books, Department and Discipline (1999) and Chaos of Discipline (2001). | Анализ академических дисциплин изложен Э. Эбботом в основном в следующих двух книгах: «Department and Discipline» (1999) и «Chaos of Discipline» (2001). |
| Nice if they applied that discipline to - | Хорошо бы если бы они применили этот порядок к |
| Argentina has got its economy in order and opened up new possibilities and potential for its people by promoting good governance, fiscal discipline, accountability in the management of public funds, equality before the law for domestic and foreign investors and the fight against corruption. | Аргентина привела в порядок свою экономику и открыла новые возможности для своего населения, содействуя нормальному правлению, финансовой дисциплине, отчетности в управлении государственными средствами, равенству внутренних и иностранных инвесторов перед законом и борьбе с коррупцией. |
| Bearing in mind the contingent commander's obligation to maintain the discipline and good order of the contingent, the United Nations, through the Force Commander, shall ensure that the contingent is deployed in the mission in accordance with agreement between the United Nations and the Government. | С учетом обязанности командующего контингентом поддерживать среди его членов дисциплину и порядок Организация Объединенных Наций, действуя через командующего силами, обеспечивает развертывание контингента в составе миссии в соответствии с соглашением, заключенным между Организацией Объединенных Наций и правительством. |
| They moved around in formation, abode by strict discipline and order according to the statutes of the Japanese army (if it posed no harm to the Soviet side). | Пленные носили свою форму со знаками различия, были разбиты на взводы и роты со своими командирами во главе, ходили строем, строго соблюдали дисциплину и порядок согласно уставам японской армии (если это не причиняло вреда советской стороне). |
| They make cannons out of cherry trees; and the officers send for their wives to keep discipline! | Они делают оружие из деревьев и посылают своих жён наводить порядок в армии. |