| So it's a whole discipline in plant protection that's aiming at the reduction of chemicals. | Итак, существует целая дисциплина в области защиты растений, которая направлена на уменьшение использования химикатов. |
| Similarly, custodial discipline was considered to be of the highest importance, in particular when it was necessary to prevent the spread of insubordination. | Дисциплина в местах лишения свободы точно так же считается крайне важной, особенно когда необходимо предотвратить распространение неповиновения. |
| Another source of resources is rigorous cost-cutting across all spending items of the budget and the strictest financial discipline. | Другой источник средств - это жесткая экономия по всем расходным статьям бюджета и строжайшая финансовая дисциплина. |
| At the same time, the need to obtain value for money should also be borne in mind; true fiscal discipline lay in enhancing accountability and efficiencies and not in a blind adherence to a budget ceiling. | В то же время необходимо также учитывать обеспечение финансовой эффективности; подлинная финансовая дисциплина может быть обеспечена путем повышения уровня подотчетности и эффективности, а не путем слепого соблюдения требования в отношении верхнего предела бюджета. |
| It's European discipline. | Это - европейская дисциплина. |
| No. Persistence, discipline, and above all, self control. | Настойчивость, дисциплинированность, а самое главное - самоконтроль. |
| I thank everyone for their understanding and discipline. | Я благодарю всех за понимание и дисциплинированность. |
| Luxembourg supported the idea of this innovative mechanism, during the negotiations that resulted in the creation of the Council, because it sought greater discipline and efficiency in the United Nations system for the protection of human rights. | Люксембург поддерживал идею этого инновационного механизма в ходе переговоров, которые привели к созданию Совета, так как стремился обеспечить большую дисциплинированность и эффективность в системе защиты прав человека Организации Объединенных Наций. |
| We recognize the need to increase international awareness in this regard, and we call upon all Member States to show discipline and to refrain from calling for the convening of conferences, apart from high-level conferences that discuss new questions. | Мы признаем необходимость повышения осознания международным сообществом этих моментов и призываем все государства проявить дисциплинированность и воздерживаться от вынесения предложений о проведении дополнительных конференций помимо конференций высокого уровня для обсуждения новых вызовов. |
| The preferential demand for female labour is generally related to perceived female characteristics such as docility, dispensability and greater amenity to discipline. | Предпочтительный спрос на женскую рабочую силу в целом связан с существующими представлениями о таких женских качествах, как послушание, заменяемость и дисциплинированность. |
| Please also provide detailed information on action taken to inform the public, law enforcement officers and teachers about children's rights in this regard and to encourage the use of alternative forms of discipline consistent with the child's human dignity. | Просьба также предоставить подробную информацию о мерах, принимаемых в целях информирования общественности, сотрудников полиции и преподавателей о правах детей в этом отношении и поощрения использования других мер дисциплинарного воздействия, уважающих человеческое достоинство ребенка. |
| It was concerned that such activities were limited to certain regions, that corporal punishment was not prohibited by law and was used to discipline and that child labour was widely used. | Уругвай высказал обеспокоенность по поводу того, что подобная деятельность осуществляется лишь в некоторых регионах, что телесное наказание не запрещено законом и используется в качестве средства дисциплинарного воздействия, а также в связи с широким использованием детского труда. |
| While welcoming the prohibition of corporal punishment to discipline a child, as provided in Law 4-2010 on the protection of the child, the Committee remains concerned that children still suffer violent corporal punishment at home and at school. | Приветствуя запрещение телесных наказаний в качестве дисциплинарного воздействия на поведение ребенка, предусмотренное Законом 4-2010 о защите детей, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что дети все еще подвергаются телесным наказаниям в домашней обстановке и в школе. |
| (c) Undertake communications programmes, including campaigns, to educate families, teachers, and other professionals working with and for children on alternative, non-violent forms of discipline. | с) осуществлять просветительские программы, в том числе кампании по информированию семей, преподавателей и других специалистов, работающих с детьми и в их интересах, об альтернативных, ненасильственных методах дисциплинарного воздействия. |
| In the United Kingdom, disciplinary activities are conducted by the Accountancy and Actuarial Discipline Board of the Financial Reporting Council. | В Соединенном Королевстве меры дисциплинарного воздействия находятся в компетенции Комитета по бухгалтерской и актуарной дисциплине Совета по финансовой отчетности. |
| There is also inadequate discipline of the police and jandarma. | Кроме того, стоит отметить недостаточный дисциплинарный контроль в полиции и жандармерии. |
| A person serving in the armed forces who breaks military discipline can be liable for a disciplinary mistake (a minor offence) or a disciplinary offence (a serious offence). | В случае нарушения военнослужащим воинской дисциплины он может нести ответственность за нарушение дисциплины (незначительное нарушение) или дисциплинарный поступок (серьезное нарушение). |
| It specifies that no law shall provide for the imposition of collective punishments with the exception of the imposition of collective punishments upon the members of a disciplined force in accordance with the law regulating the discipline of that force. | В ней прямо сказано, что ни один закон не может предусматривать применения коллективных наказаний, за исключением применения коллективных наказаний в отношении лиц, деятельность которых в соответствии с законом регулируется уставом, определяющим дисциплинарный порядок, принятый в данной службе. |
| C-2 - Discipline of the Mauritius Police Force | С - 2 - Дисциплинарный устав полиции Маврикия |
| The Code of Service Discipline has extra-territorial application to Canadian Forces service members and to various other classes of persons, who are deployed on operations throughout the world. | Дисциплинарный устав имеет экстратерриториальное применение к военнослужащим канадских ВС и к различным иным категориям лиц, привлекаемых к операциям по всему миру. |
| We don't need to discipline the kids 'cause they're so afraid of disappointing us. | Нам не нужно дисциплинировать детей, потому что они так боятся огорчить нас. |
| We're seeking to build character, discipline, educate young people in the same way. | Мы хотим закалять характер, дисциплинировать и учить молодых людей таким же образом. |
| Are they missing the only opportunity we have to discipline the banks and force them to compete for responsible risk-taking? | Не теряют ли они единственную возможность дисциплинировать банки и принудить их конкурировать за ответственное принятие рисков? |
| 'If you fail to comply with the rules, we are authorised to discipline you.' | Если вы не сможете выпонять правила, мы уполномочены дисциплинировать вас. |
| This suggests that the US should seek out an overarching strategy to discipline its impulses to fight wars of choice or engage in nation-building efforts. | Из этого следует, что США следует изобрести комплексную стратегию, чтобы дисциплинировать свои импульсы ведения произвольных войн и построения новых государств. |
| The new legislation gives the Minister of Education authority to set parameters regarding in-school suspensions and/or other forms of discipline, and provides direction as to the mitigating circumstances to consider when determining the consequences for students who do not abide by the rules of the school. | Новый закон предоставляет министру образования право определять условия временного отстранения от обучения в школе и/или принятия дисциплинарных мер, а также содержит основные критерии определения смягчающих обстоятельств, которые должны быть приняты во внимание при определении мер наказания для учащихся, не соблюдающих школьные правила. |
| The World Trade Organization reported that negotiations were continuing to explore how to strengthen discipline on subsidies in the fishing sector, including through the prohibition of certain forms of fisheries subsidies that contribute to overcapacity and overfishing. | Всемирная торговая организация сообщила о продолжении переговоров в целях изучения путей укрепления дисциплинарных мер в связи с субсидиями в рыболовном секторе, включая запрет на некоторые формы рыбопромысловых субсидий, которые способствуют созданию чрезмерных мощностей и перелову. |
| Monitoring and mentoring the operations of 7,335 Kosovo Police Service officers, focusing on mid-level management, crime investigation, impartial recruitment, promotion and discipline, and fair treatment of minorities | Контроль и курирование работы 7335 сотрудников Косовской полицейской службы, особенно среднего руководящего звена, по вопросам уголовных расследований, создания непредвзятых систем набора, продвижения по службе и принятие дисциплинарных мер, а также по вопросам справедливого обращения с меньшинствами |
| 439.5. The Rights and obligations of pupils, including discipline of students and the application of disciplinary practices. | 439.5 при определении прав и обязанностей учащихся, в том числе касающихся учебной дисциплины и применения дисциплинарных мер. |
| Notwithstanding the legal ability to employ corporal punishment in respect of minors, the Bahamas recognized the merit of behavioural modification mechanisms, and encouraged such disciplinary measures in lieu of physical discipline. | Несмотря на правомочность применения телесных наказаний в отношении несовершеннолетних, Багамские Острова признают ценность механизмов по изменению поведения и поощряют применение таких дисциплинарных мер вместо физического дисциплинарного наказания. |
| In 2013, the Federation published a report highlighting discipline, investigation and quality assurance as areas that require further development, especially in developing countries. | В 2013 году Федерация выпустила доклад, в котором дисциплинарные меры, расследования и меры контроля качества были выделены в качестве областей, требующих дальнейшего развития, особенно в развивающихся странах. |
| The code of conduct for peacekeepers should be regularly updated and where there are infringements, there should be a continuation of apprehension and discipline. | Кодекс поведения миротворцев должен обновляться на регулярной основе, и в тех случаях, когда имеются нарушения, необходимо продолжать применять дисциплинарные меры. |
| This Commission also serves to hear appeals from investigations conducted pursuant to the Police (Discipline) Act, Cap. 17:01. | Данная Комиссия служит также для обжалования результатов расследований, проводимых на основании Закона о полиции (дисциплинарные меры) (гл. 17:01). |
| Section 4, Police (Discipline) Act (Cap. 17:01): Schedule, Powers of Punishment | Раздел 4 Закона о полиции (дисциплинарные меры) (гл. 17:01). |
| Solitary confinement in the two State Socio-Educational Centres is governed by the Grand Ducal regulations of 9 September 1992 relating to security and discipline in the CSEEs | После создания в январе 1999 года единой дирекции для двух ГСВЦ дисциплинарные меры одинаковы в обоих центрах. |
| Wait. The boy needed discipline. | Подожди, нужно же его воспитывать! |
| Screaming, hitting, threats to slit our throats in our sleep if we even dared to try and discipline her. | Крики, драки, угрозы перерезать нам глотки во сне, если только мы попробуем воспитывать ее. |
| Look, at home, you get to be in charge, and you decide how we discipline the boys, what car we buy, everything. | Слушай, дома ты у нас главная, и решаешь как воспитывать мальчиков, какую машину купить, все. |
| "I can't discipline him, I can't tell him he's wrong," cause he'll look to me saying "You're not my real dad". | То есть я не могу его воспитывать, не могу говорить ему, что плохо, потому что он посмотрит и скажет Ты не мой отец! |
| The National Youth Service was launched in 1995 to inculcate a sense of service and discipline among the country's unemployed youth and to respond to some of the policy objectives of the National Youth Policy relating to education, training, employment and empowerment. | В 1995 году была создана национальная молодежная служба, призванная воспитывать у молодых ямайских безработных чувство долга и ответственности и заниматься реализацией некоторых из политических целей национальной политики в интересах молодежи, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудоустройства и обеспечения соответствующих возможностей. |
| But from now on, if I make a mistake or I screw something up, you should feel free to discipline me in whatever way you see fit. | Отныне, если я ошибусь или напортачу, не стесняйтесь наказывать меня, любым способом, каким посчитаете нужным. |
| This article is mostly used to justify domestic violence as "the husband's right to discipline his wife" and to justify murder crimes in the name of honour. | Этой статьей в основном руководствуются для оправдания насилия в семье как «права мужа наказывать свою жену» и для обоснования убийств в защиту чести. |
| In 2008 a Draft Family Code was under discussion which provided that fathers, mothers and guardians should, "discipline their sons and daughters adequately and moderately without risking their health and personal dignity." | В 2008 году обсуждался проект семейного кодекса, согласно которому отцы, матери и опекуны могут "надлежащим образом наказывать своих сыновей и дочерей, не прибегая при этом к чрезмерному насилию и не допуская риска для их здоровья и личного достоинства". |
| Faced with a situation of increasing lawlessness and armed crime, a surge in drug-trafficking and sporadic incidents of civil disturbance, the Haitian National Police has tried to maintain discipline and punish abuses. | В условиях растущего беззакония и вооруженной преступности, всплеска оборота наркотиков и спорадических инцидентов гражданских волнений, Гаитянская национальная полиция пытается поддерживать правопорядок и наказывать за правонарушения. |
| In "Discipline and Punish," Foucault analized contemporary culture through architecture project of principally new prison Panopticon. | В своей работе "Надзирать и наказывать" Фуко предпринял попытку анализа современной культуры сквозь призму архитектуры проекта тюрьмы "Паноптикум". |
| No action was taken to censure or discipline the second therapist. | Тем не менее, не было принято ни одной попытки осудить или наказать второго терапевта писательницы. |
| The ride here was long and difficult and the foreman had to discipline a lot of men and let some go which made things harder for the rest of us, especially in this cold weather. | Поездка сюда была долгой и сложной, и старшине пришлось наказать множество мужчин, а некоторым и дать расчёт, что усложнило дело для нас остальных, особенно в такую холодную пору. |
| Honey, before you discipline one of my players, I need to know about this. | Милая, перед тем, как ты собираешься наказать одного из моих игроков, я должен узнать об этом. |
| The Chief Prosecutor of the ICC, Luis Moreno Ocampo, should be urged to accelerate his investigations and, once the evidence is sufficient, bring charges against those who have committed these crimes or failed to discipline or prosecute the perpetrators. | Нужно убедить Главного Обвинителя МУС Луиса Окампо Морено ускорить свои расследования и, как только доказательств будет достаточно, предъявить обвинения тем, кто совершил эти преступления или не смог призвать к порядку или наказать преступников. |
| The Locrians appealed to Thebes for assistance, and the Thebans invaded Phocian territory; the Phocians, in turn, appealed to their ally, Sparta, and the Spartans, pleased to have a pretext to discipline the Thebans, ordered general mobilization. | Локрийцы обратились к Фивам за помощью, и фиванцы вторглись в Фокиду; фокидяне, в свою очередь, обратились к своему союзнику, Спарте, а спартанцы, имея предлог, чтобы наказать фиванцев, объявили всеобщую мобилизацию. |
| None of the occupants of the house was consulted by police investigators from the Ethical Standards Department; and (b) the legal system of Victoria does not ensure effective discipline or prosecution of police engaged in human rights abuses. | Полицейские следователи из Департамента по надзору за соблюдением морально-этических норм не проконсультировались ни с одним из жильцов данного дома; и Ь) правовая система Виктории так и не обеспечила реального дисциплинарного наказания или уголовного преследования полицейских, причастных к нарушениям прав человека. |
| The protection implies a prohibition of the institution of discipline proceedings or material responsibility and a prohibition of the termination of the employment contract. | Эта защита предусматривает запрещение применения процедур дисциплинарного наказания или материальной ответственности, а также запрещение прекращения трудового договора. |
| The CPC provides for the possibility of disciplinary punishment of detainees for the breach of discipline (art. 151) and of supervising detainees by an authorized court representative (art. 152). | В УПК предусматривается возможность дисциплинарного наказания заключенных за нарушение дисциплины (статья 151) и наблюдения за заключенными уполномоченным судебным представителем (статья 152). |
| GIEACPC expressed hope that the UPR Working Group would make a specific recommendation that the draft new Child Act under discussion include prohibition of all corporal punishment in all settings and repeal the right to discipline from the Penal Code. | ГИИТНД выразила надежду на то, что Рабочая группа по УПО вынесет конкретную рекомендацию включить в проект нового закона о детях, который в данный момент находится на обсуждении, запрещение всех форм телесных наказаний во всех условиях и аннулировать в Уголовном кодексе право на применение дисциплинарного наказания. |
| Thus, combating the use of corporal punishment as a form of discipline required a positive approach, based on sensitization and education about the harmful impact of such forms of "discipline" and about the availability of alternative forms of discipline and their greater effectiveness. | Так, борьба с телесными наказаниями в качестве одной из форм поддержания дисциплины требует позитивного подхода, основанного на распространении информации и повышении осведомленности общества о вредных последствиях таких форм установления "дисциплины" и о наличии альтернативных форм дисциплинарного наказания и их более высокой эффективности. |
| These guys plan and execute with sophistication and discipline. | Эти парни действуют изобретательно и дисциплинированно. |
| Under your able guidance the Committee concluded its work successfully and smoothly, with efficiency and discipline, and in a businesslike manner. | Под Вашим компетентным руководством Комитет успешно завершил свою работу, причем сделал это плавно, эффективно и дисциплинированно, весьма по-деловому. |
| At a briefing for donors on 3 April, a senior official of the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs further stated that the police should have a capacity for military engagement, although operating with discipline and restraint. | В брифинге для доноров З апреля высокопоставленный чиновник министерства иностранных дел Эфиопии заявил далее, что «полиция должна быть в состоянии вести боевые действия, действуя при этом дисциплинированно и сдержанно». |
| No amount of resolutions or statements can change that reality; only action can: prompt, united, effective action pursued with skill and discipline to halt conflict and to restore the peace. | Изменить ее могут только действия: быстрые, коллективные и эффективные действия - предпринимаемые умело и дисциплинированно - по прекращению конфликта и восстановлению мира. |
| We make effort to complete our job with demanded quality and in time by behavioring ambitious to take responsibility and awake and in discipline about responsibility we undertake. | Мы полагаем усилия выполнить обязанности качественно и в срок, принимая ответственности желанием и сознательно и дисциплинированно и так выполняем их. |
| And with that tardiness, you have at last crossed the boundary where I can legally apply physical discipline. | Это опоздание было последней чертой, и теперь я имею право применить физическое наказание. |
| On the contrary, it was lawful under the "right of correction or discipline" in the TPCE. | Напротив, они законны в рамках упомянутого в ВУКЭ "права на исправление или наказание за проступки". |
| While noting that corporal punishment is prohibited in primary schools, the Committee is concerned at reports that some teachers use physical punishment as a means of discipline. | Отмечая, что телесные наказания запрещены в начальных школах, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что некоторые учителя используют физическое наказание как средство поддержания дисциплины. |
| Under article 114 of the Constitution, the appointment, transfer and discipline of judicial officers is vested in the JSC. | В соответствии со статьей 114 Конституции назначение, перевод и дисциплинарное наказание сотрудников судебной системы производятся Комиссией по делам судебной системы. |
| "Discipline and Punish"? | "Надзор и наказание"? |
| This lasted for three years, resulting in the trio of albums Discipline (1981), Beat (1982) and Three of a Perfect Pair (1984). | В этом составе коллектив выпустил три студийных альбома: Discipline (1981), Beat (1982) и Three of a Perfect Pair (1984). |
| The term "public sociology" was first introduced by Herbert Gans in his 1988 ASA presidential address, "Sociology in America: The Discipline and the Public". | Термин «социология публичной сферы» был впервые использован Herbert Gans в 1988 году в работе "Sociology in America: The Discipline and the Public." |
| This prompted his first book, An Essay on Naval Discipline (1813), a scathing critique of the brutal authoritarian regime then current in the navy. | Это подтолкнуло его к написанию первой книги «Эссе о военно-морской дисциплине» («An Essay on Naval Discipline» 1813), наполненной язвительной критикой деспотичного стиля управления, имевшего место в военно-морском флоте. |
| Writer Paul Bowles was associated with the Beats, and his novel The Sheltering Sky, which provided the title for a track on King Crimson's previous studio album, Discipline, is partly set in Tangier. | Часть новеллы Пола Боулза, относящегося к бит-поколению, «Под покровом небес», которая дала название композиции The Sheltering Sky на предыдущем альбоме King Crimson Discipline, происходит в Танжере. |
| Jackson commented, I wanted to name the album Discipline because it has a lot of different meanings for me but the most important would be work-to have done this for as long as I have... | Джексон отметила: «Я назвала альбом Discipline, поскольку это слово имеет много важных для меня значений, но самое главное, что это в целом характеризует количество сил и упорства, вложенных в мою работу. |
| What we need, my dear Racket, is discipline, order and hardening. | Что нам действительно необходимо, моя дорогая Ракет, это дисциплина, порядок и закалка |
| Argentina has got its economy in order and opened up new possibilities and potential for its people by promoting good governance, fiscal discipline, accountability in the management of public funds, equality before the law for domestic and foreign investors and the fight against corruption. | Аргентина привела в порядок свою экономику и открыла новые возможности для своего населения, содействуя нормальному правлению, финансовой дисциплине, отчетности в управлении государственными средствами, равенству внутренних и иностранных инвесторов перед законом и борьбе с коррупцией. |
| As regards visits to centres within the Costa Rican prison system, governed by Executive Decree No. 25881-J, published in the official gazette La Gaceta on 31 March 1997, the rule is that order, discipline and institutional security must prevail. | Во время свиданий в учреждениях уголовно-исполнительной системы Коста-Рики в соответствии с исполнительным декретом Nº 25881-J, опубликованным в официальных ведомостях "Гасета"31 марта 1997 года, должны гарантироваться соблюдение правил распорядка дня, дисциплина и порядок. |
| Instruct the attendants that they provide as to their duties, obligations and rights when they accompany goods and their conduct during the journey to enable them to be entirely equal to the work at hand and to maintain order, discipline and safety; | проинструктировать таким образом предоставляемых ими проводников о их задачах, обязанностях и правах при сопровождении груза, а также о их поведении в пути следования, чтобы они в полной мере справлялись со своей работой и соблюдали порядок, дисциплину и безопасность; |
| And what that means is I have the character to put the demands of this job before my own self-interests and the discipline to ensure that winning cases does not become more important than seeing justice done. | Такая характеристика означает, что я могу поставить долг службы над личными интересами и создать такой порядок, который гарантирует, что выигранное дело не станет более важным, чем свершение правосудия. |