| You have no idea what it takes to be knight courage, fortitude, discipline. | Ты не представляешь, что требуется от рыцаря. Смелость, стойкость, дисциплина. |
| It shows all kinds of skills on so many different levels: focus, collaboration, discipline. | Это показывает все твои навыки на разных уровнях: сфокусированность, сотрудничество, дисциплина. |
| Legal management (also offered as: legal studies, or paralegal studies) is an academic and professional discipline that is a hybrid between the study of law and management (i.e. business administration, public administration, etc.). | Юридическое управление (также: юридическое образование, параюридические исследования) - это академическая и профессиональная дисциплина, которая представляет собой гибрид между изучением права и управления (т. е. бизнес-администрирование, государственное управление и т. д.). |
| Spain is the eighth-largest contributor to the Organization's regular budget, and as such has a very direct interest in matters such as budgetary discipline and the effective use of resources. | Испания является восьмым по счету государством в числе тех, кто вносит самые крупные взносы в регулярный бюджет Организации, и поэтому она напрямую заинтересована в таких вопросах, как бюджетная дисциплина и эффективное использование ресурсов. |
| What is more, the "quality" of that human capital depends on families, since it is within families that human values, such as how to get along with others, respect, discipline and even how to work, are taught. | Более того, от семьи зависит «качество» этого человеческого капитала, поскольку именно в семье прививаются общечеловеческие ценности, навыки общежития, уважение, дисциплина и даже трудовые навыки. |
| The people had hailed the discipline of UPDF soldiers and had even appealed to them to stay because they provided security. | Народ приветствовал дисциплинированность солдат УПДФ и даже обращался к ним с просьбой остаться в целях обеспечения безопасности. |
| One was discipline in honouring the deadlines for submission of draft proposals indicated in the organization of work document. | Одним из них является дисциплинированность в соблюдении сроков, установленных для представления предлагаемых проектов, указанных в документе об организации работы. |
| The system of Koryū is considered in following priorities order: 1) combat, 2) discipline 3) morals. | Систему корю следует рассматривать в следующем порядке приоритетов: 1) единоборство, 2) дисциплинированность, 3) нравственность. |
| The Committee must demonstrate responsibility and discipline so as to complete its work by 10 December 1999; it should resort to night or weekend meetings only in an emergency or if unforeseen difficulties arose so that all could take part in decisions. | Комитет должен продемонстрировать ответственный подход и дисциплинированность, с тем чтобы завершить свою работу к 10 декабря 1999 года и не проводить заседаний в вечернее время или выходные дни, за исключением чрезвычайных или непредвиденных обстоятельств для того, чтобы все могли принять участие в выработке решений. |
| Internal compliance programmes help producers and traders to exercise discipline and vigilance over sensitive dual-use exports. | Программы по обеспечению соблюдения внутриведомственных требований помогают производителям и продавцам проявлять дисциплинированность и не терять чувства бдительности, когда речь идет о поставках чувствительных товаров двойного назначения. |
| This concept of self-administration is even more important when considering the issue of discipline. | Эта концепция самоуправления приобретает еще большую важность в связи с вопросом дисциплинарного воздействия. |
| The Government contends that the words 'bounds of reasonable chastisement' do not cover corporal punishment but only includes other forms of discipline. | Правительство утверждает, что формулировка "пределы разумного наказания" подразумевает другие формы дисциплинарного воздействия за исключением телесного наказания. |
| The Committee recommends that the State party heighten public awareness about section 59 (1) of the Crimes Act and continue to promote positive and non-violent forms of discipline in child-rearing. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность общественности относительно пункта 1 статьи 59 Закона о преступности и продолжать поощрять положительные и ненасильственные формы дисциплинарного воздействия при воспитании детей. |
| The inclusion of the Judicature Council in the Bolivian legal system is important as it has been given the vital task of administering the financial resources of the Judiciary and is responsible for discipline. | Включение Судейского совета в правовую систему страны имеет важное значение, поскольку он выполняет одну из ключевых функций в сфере управления финансовыми ресурсами в судебной власти и дисциплинарного воздействия на судебный персонал. |
| The Committee encourages the State party to review its policies and legislation in order to eliminate corporal punishment as a method of discipline, and to improve enforcement of the legislation banning corporal punishment in schools. | Комитет призывает государство-участник пересмотреть свою политику и законодательство с целью отмены телесных наказаний в качестве метода дисциплинарного воздействия и повышения эффективности механизмов по исполнению законодательства, запрещающего телесные наказания в школах. |
| Thanks for not letting on about me to Discipline and Complaints. | Спасибо, что не доложил обо мне в Дисциплинарный комитет. |
| Since March 2003 it has been incorporated into police discipline regulations. | С марта 2003 года он включен в дисциплинарный кодекс сотрудников полиции. |
| A new disciplinary code that comes into effect in November 2003 should provide PNC with much greater internal authority to investigate, discipline and remove officers charged with serious violations of police regulations. | В ноябре 2003 года вступает в силу новый дисциплинарный кодекс, который должен значительно расширить внутренние полномочия НГП по проведению расследований, наложению дисциплинарных взысканий и увольнению сотрудников, обвиняемых в серьезных нарушениях нормативных актов об охране общественного порядка. |
| It specifies that no law shall provide for the imposition of collective punishments with the exception of the imposition of collective punishments upon the members of a disciplined force in accordance with the law regulating the discipline of that force. | В ней прямо сказано, что ни один закон не может предусматривать применения коллективных наказаний, за исключением применения коллективных наказаний в отношении лиц, деятельность которых в соответствии с законом регулируется уставом, определяющим дисциплинарный порядок, принятый в данной службе. |
| The Code of Service Discipline has extra-territorial application to Canadian Forces service members and to various other classes of persons, who are deployed on operations throughout the world. | Дисциплинарный устав имеет экстратерриториальное применение к военнослужащим канадских ВС и к различным иным категориям лиц, привлекаемых к операциям по всему миру. |
| Are they missing the only opportunity we have to discipline the banks and force them to compete for responsible risk-taking? | Не теряют ли они единственную возможность дисциплинировать банки и принудить их конкурировать за ответственное принятие рисков? |
| Get some discipline in his life. | Как-то дисциплинировать свою жизнь. |
| It'll be your job to discipline them. | Ваша задача - дисциплинировать их. |
| In a research published in 2010, 77% of adults reported that children in their homes were spanked as a means to "discipline" them. | По данным исследования, опубликованного в 2010 году, 77% взрослых указали, что шлепают детей дома, чтобы "дисциплинировать" их. |
| This suggests that the US should seek out an overarching strategy to discipline its impulses to fight wars of choice or engage in nation-building efforts. | Из этого следует, что США следует изобрести комплексную стратегию, чтобы дисциплинировать свои импульсы ведения произвольных войн и построения новых государств. |
| Police guidance developed on staff recruitment, promotion, remuneration, discipline and dismissal, ensuring that a gender perspective is provided | Разработка руководящих принципов для полиции по вопросам набора персонала, продвижения по службе, вознаграждения, дисциплинарных мер и увольнения, обеспечивающих учет гендерной проблематики |
| It is administered by a Judiciary Council, headed by the Chief Justice and comprising senior judges and others, which recommends the appointment, promotion, transfer, discipline and removal of judges. | Управление системой осуществляет Судебный совет, возглавляемый председателем Верховного суда и состоящий из старших судей и других членов; совет вносит рекомендации в отношении назначения, продвижения по службе, перевода и смещения судей, а также в отношении дисциплинарных мер. |
| Notwithstanding the legal ability to employ corporal punishment in respect of minors, the Bahamas recognized the merit of behavioural modification mechanisms, and encouraged such disciplinary measures in lieu of physical discipline. | Несмотря на правомочность применения телесных наказаний в отношении несовершеннолетних, Багамские Острова признают ценность механизмов по изменению поведения и поощряют применение таких дисциплинарных мер вместо физического дисциплинарного наказания. |
| While the Force Commander has general responsibility for the good order and discipline of the operation, responsibility for disciplinary action in national contingents rests with the commander of each of the national contingents. | Хотя Командующий Силами несет общую ответственность за поддержание порядка и дисциплины в рамках операции, ответственность за принятие дисциплинарных мер в отношении национальных контингентов лежит на командирах каждого национального контингента. |
| The Council on Judicial Discipline will be in charge of the implementation of disciplinary measures as provided for by law but the Law on the Judicial Career excludes it from having competence regarding cases of dismissal, which have been reserved for the appointing authority. | Совету по вопросам судебной дисциплины будет поручено применение дисциплинарных мер, предусмотренных в законодательстве, но, в соответствии с Законом о профессии судьи, он не будет располагать компетенцией в вопросах увольнения судей; эта функция будет передана органу по их назначению. |
| Discipline including loss of office against other staff of the Court shall be governed by the rules and the staff regulations. | Дисциплинарные меры, включая отстранение от должности, в отношении других сотрудников Суда, определены в правилах и положениях о персонале. |
| Criminal investigation officers are empowered to ensure respect for human rights through control and discipline; | наделение офицеров судебной полиции полномочиями осуществлять надзор и применять дисциплинарные меры для эффективного обеспечения соблюдения прав человека; |
| (c) Investigation, discipline and appeals; | с) проверки, дисциплинарные меры воздействия и апелляции; |
| However, the Committee expresses its concern that physical punishment in the home is culturally accepted and that article 62 of the Penal Code permits parents to discipline their children within the limits established by "general custom". | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность тем, что физические наказания в семье являются традиционно допустимыми и что статья 62 Уголовного кодекса разрешает родителям применять по отношению к своим детям дисциплинарные меры в таких пределах, которые соответствуют "общим обычаям". |
| It is where the standards for behaviour/performance are spelt out with awards for good behaviour/performance and discipline for poor ones. | Именно на этом уровне устанавливаются стандарты поведения/деятельности и предусматриваются меры поощрения за хорошее поведение/деятельность и дисциплинарные меры в случае неудовлетворительного поведения/деятельности. |
| The Committee is further concerned that the Convention is perceived by the public as an instrument to diminish parental rights to guide and discipline their children. | Комитет также считает, что общественность рассматривает Конвенцию как инструмент умаления родительских прав направлять и воспитывать своих детей. |
| Look, at home, you get to be in charge, and you decide how we discipline the boys, what car we buy, everything. | Слушай, дома ты у нас главная, и решаешь как воспитывать мальчиков, какую машину купить, все. |
| The Civil Code as revised in 2011 deletes the provision - "A person who exercises parental authority may discipline the child to an extent necessary, or enroll the child at a disciplinary institution with the permission of the family court." | При пересмотре Гражданского кодекса в 2011 году было удалено положение, которое гласило: "Лицо, обладающее родительскими правами, может воспитывать ребенка так, как считает необходимым, или отправить ребенка в воспитательное учреждение с разрешения суда по семейным вопросам". |
| Care, discipline, affection... | Заботится, воспитывать, влиять... |
| While it recognized the right of parents and guardians to provide guidance to children and adolescents, the new law prohibited the use of corporal punishment or humiliating treatment as a method of enforcing discipline. | В то время как в нем признается право родителей и опекунов воспитывать детей и подростков, новый закон запрещает применение телесных наказаний или унизительного обращения в качестве метода воспитания. |
| I will discipline my child as I see fit. | Я буду наказывать своего ребенка так как считаю нужным. |
| That allowed men, for example, to discipline women in certain situations. | Например, в некоторых случаях это позволяет мужчинам наказывать женщин. |
| This article is mostly used to justify domestic violence as "the husband's right to discipline his wife" and to justify murder crimes in the name of honour. | Этой статьей в основном руководствуются для оправдания насилия в семье как «права мужа наказывать свою жену» и для обоснования убийств в защиту чести. |
| The Committee is concerned that domestic violence against children is widely associated with the assumption that parents have the right to physically punish their children as a form of discipline in the State party. | Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике насилие в отношении детей в семье широко ассоциируется с представлением, будто родители имеют право физически наказывать своих детей в качестве дисциплинарной меры. |
| A similar mode of execution was used as late as the early 18th century in France; one such episode is graphically recounted in the opening chapter of Michel Foucault's Discipline and Punish (1979). | Подобный способ казни ещё использовался в начале XVIII века во Франции, один такой эпизод наглядно описывается в первой главе книги Мишеля Фуко «Надзирать и наказывать» (1979). |
| I'm not sure how to discipline your son, Mrs. Carson. | Даже не знаю, как наказать вашего сына, мисс Карсон. |
| Now, you can discipline me later, but please... help me find out. | Вы можете наказать меня позже, а сейчас... помогите узнать. |
| According to the document, Patriarch Bartholomew reserved to himself the right to sever ecclesiastical and sacramental communion with those clergymen if Greek ecclesiastical authorities decide not to act on the patriarch's request to discipline them. | Согласно документу, Патриарх Варфоломей оставил за собой право разорвать церковное и евхаристическое общение с этими священнослужителями, если греческие церковные власти решат не действовать по просьбе патриарха, чтобы наказать их. |
| Honey, before you discipline one of my players, I need to know about this. | Милая, перед тем, как ты собираешься наказать одного из моих игроков, я должен узнать об этом. |
| The Chief Prosecutor of the ICC, Luis Moreno Ocampo, should be urged to accelerate his investigations and, once the evidence is sufficient, bring charges against those who have committed these crimes or failed to discipline or prosecute the perpetrators. | Нужно убедить Главного Обвинителя МУС Луиса Окампо Морено ускорить свои расследования и, как только доказательств будет достаточно, предъявить обвинения тем, кто совершил эти преступления или не смог призвать к порядку или наказать преступников. |
| Notwithstanding the legal ability to employ corporal punishment in respect of minors, the Bahamas recognized the merit of behavioural modification mechanisms, and encouraged such disciplinary measures in lieu of physical discipline. | Несмотря на правомочность применения телесных наказаний в отношении несовершеннолетних, Багамские Острова признают ценность механизмов по изменению поведения и поощряют применение таких дисциплинарных мер вместо физического дисциплинарного наказания. |
| None of the occupants of the house was consulted by police investigators from the Ethical Standards Department; and (b) the legal system of Victoria does not ensure effective discipline or prosecution of police engaged in human rights abuses. | Полицейские следователи из Департамента по надзору за соблюдением морально-этических норм не проконсультировались ни с одним из жильцов данного дома; и Ь) правовая система Виктории так и не обеспечила реального дисциплинарного наказания или уголовного преследования полицейских, причастных к нарушениям прав человека. |
| Prohibit corporal punishment of children in all settings (Slovenia), to remove all provisions from laws that allow corporal punishment and explicitly prohibit corporal punishment by law in the family, schools and other institutions (Italy) as a method to discipline children (Chile); | запретить применение телесных наказаний к детям во всех случаях (Словения), исключить из законодательства все положения, разрешающие применение телесных наказаний, и конкретно запретить по закону применение телесных наказаний в семье, школе и других учреждениях в качестве метода дисциплинарного наказания детей (Чили); |
| The protection implies a prohibition of the institution of discipline proceedings or material responsibility and a prohibition of the termination of the employment contract. | Эта защита предусматривает запрещение применения процедур дисциплинарного наказания или материальной ответственности, а также запрещение прекращения трудового договора. |
| GIEACPC expressed hope that the UPR Working Group would make a specific recommendation that the draft new Child Act under discussion include prohibition of all corporal punishment in all settings and repeal the right to discipline from the Penal Code. | ГИИТНД выразила надежду на то, что Рабочая группа по УПО вынесет конкретную рекомендацию включить в проект нового закона о детях, который в данный момент находится на обсуждении, запрещение всех форм телесных наказаний во всех условиях и аннулировать в Уголовном кодексе право на применение дисциплинарного наказания. |
| These guys plan and execute with sophistication and discipline. | Эти парни действуют изобретательно и дисциплинированно. |
| We have approved a no-growth budget; we must have the discipline now to live within it. | Мы одобрили бюджет без роста; мы должны сейчас действовать дисциплинированно и придерживаться его. |
| Under your able guidance the Committee concluded its work successfully and smoothly, with efficiency and discipline, and in a businesslike manner. | Под Вашим компетентным руководством Комитет успешно завершил свою работу, причем сделал это плавно, эффективно и дисциплинированно, весьма по-деловому. |
| At a briefing for donors on 3 April, a senior official of the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs further stated that the police should have a capacity for military engagement, although operating with discipline and restraint. | В брифинге для доноров З апреля высокопоставленный чиновник министерства иностранных дел Эфиопии заявил далее, что «полиция должна быть в состоянии вести боевые действия, действуя при этом дисциплинированно и сдержанно». |
| We make effort to complete our job with demanded quality and in time by behavioring ambitious to take responsibility and awake and in discipline about responsibility we undertake. | Мы полагаем усилия выполнить обязанности качественно и в срок, принимая ответственности желанием и сознательно и дисциплинированно и так выполняем их. |
| And with that tardiness, you have at last crossed the boundary where I can legally apply physical discipline. | Это опоздание было последней чертой, и теперь я имею право применить физическое наказание. |
| I commend the Fire Lord's discipline. | Я приветствую наказание наложенное хозяином Огня. |
| Corporal punishment could not automatically be considered to be violence against children when used as an instrument of discipline. | Когда телесное наказание применяется в качестве дисциплинарного инструмента, оно не может автоматически рассматриваться в качестве насилия в отношении детей. |
| The disciplinary penalty of solitary confinement may not last longer than 15 days or 30 days in the case of breach of discipline. | В случае нарушения дисциплины дисциплинарное наказание, предполагающее одиночное заключение, не может продолжаться более 15 или 30 дней. |
| It was concerned that such activities were limited to certain regions, that corporal punishment was not prohibited by law and was used to discipline and that child labour was widely used. | Уругвай высказал обеспокоенность по поводу того, что подобная деятельность осуществляется лишь в некоторых регионах, что телесное наказание не запрещено законом и используется в качестве средства дисциплинарного воздействия, а также в связи с широким использованием детского труда. |
| Jackson's tenth studio album, Discipline, which was an acknowledgment of Jackson's commitment, focus and dedication to her career, was released on February 26, 2008 under the supervision of label head L. A. Reid. | Десятый студийный альбом Discipline, который является благодарностью ко вниманию и преданности своей карьеры, был выпущен 26 февраля 2008 года под руководством главы лейбла Эл Эй Рейд. |
| This lasted for three years, resulting in the trio of albums Discipline (1981), Beat (1982) and Three of a Perfect Pair (1984). | В этом составе коллектив выпустил три студийных альбома: Discipline (1981), Beat (1982) и Three of a Perfect Pair (1984). |
| This prompted his first book, An Essay on Naval Discipline (1813), a scathing critique of the brutal authoritarian regime then current in the navy. | Это подтолкнуло его к написанию первой книги «Эссе о военно-морской дисциплине» («An Essay on Naval Discipline» 1813), наполненной язвительной критикой деспотичного стиля управления, имевшего место в военно-морском флоте. |
| Writer Paul Bowles was associated with the Beats, and his novel The Sheltering Sky, which provided the title for a track on King Crimson's previous studio album, Discipline, is partly set in Tangier. | Часть новеллы Пола Боулза, относящегося к бит-поколению, «Под покровом небес», которая дала название композиции The Sheltering Sky на предыдущем альбоме King Crimson Discipline, происходит в Танжере. |
| Academic disciplines and knowledge production Abbott analyzed academic disciplines in two books, Department and Discipline (1999) and Chaos of Discipline (2001). | Анализ академических дисциплин изложен Э. Эбботом в основном в следующих двух книгах: «Department and Discipline» (1999) и «Chaos of Discipline» (2001). |
| The Office of the Capital Master Plan commented that it had instigated a discipline of reviewing all unit rates and hourly rates at the time of award to ensure they were competitive. | Управление генерального плана капитального ремонта прокомментировало, что оно установило порядок рассмотрения всех единичных и почасовых расценок во время присуждения для обеспечения их конкурентоспособности. |
| 4 At the same time, financial globalization - and the discipline imposed by international markets on macroeconomic policies - may prove more important for middle-income countries with access to global sources of private capital than the conditions set by the financial institutions. | 4 В то же время финансовая глобализация и порядок, введенные международными рынками в отношении макроэкономических стратегий, могут оказаться более важными для стран со средними доходами, имеющими доступ к глобальным источникам частного капитала, нежели условия, введенные финансовыми учреждениями. |
| Order and discipline aren't exactly the national virtues. | Где порядок и дисциплина здесь не есть национальная добродетель? |
| He has put all the things in order with a labour discipline, has understood with the finance. | Навел порядок с трудовой дисциплиной, разобрался с финансами. |
| It was at this stage that British discipline began to wane, and panicking troops began to desert their posts, unable to see their opponents and being given very little in the way of direction from officers. | Порядок в британских рядах стал падать, солдаты в панике начали оставлять свои посты, так как они не видели неприятеля и почти не получали приказов от офицеров. |