| And learning to listen, that takes a lot of discipline. | А чтобы научиться слушать, нужна жесткая дисциплина. |
| So you see, Molly, what people don't understand is that acting is a discipline. | Видишь ли, Молли, люди не понимают что актерское мастерство - это дисциплина. |
| The discipline of the militia appears to have greatly improved, and reports from the local population of looting or poor behaviour have decreased markedly. | Дисциплина в рядах милиции, видимо, значительно повысилась, и существенно сократилось число сообщений местного населения о грабежах или недисциплинированном поведении. |
| He particularly commended the work of the group on voluntary contributions and UNIDO membership and hoped that the Organization's recent performance and financial discipline would attract new and former Members to the Organization. | Особое удовлетворение он выражает в связи с работой группы по добровольным взносам и членскому составу и надеется, что последние данные о деятельности Организации и ее финансовая дисциплина будут способствовать расширению состава Организации за счет новых и бывших членов. |
| I could use some discipline. | Дисциплина мне бы подошла. |
| To this end, contributors must exercise caution and discipline in describing the uncertainty associated with any statements made in their chapters. | С этой целью участникам оценки надлежит проявлять осторожность и дисциплинированность при описании неопределенности, присущей каким бы то ни было формулировкам в их главах. |
| It was suggested that members exercise discipline to limit the length and frequency of their interventions. | Было предложено, чтобы члены Совета проявляли дисциплинированность в том, что касается ограничения продолжительности и частотности своих выступлений. |
| Discipline was required on the part of both the Secretariat and Member States in order to solve the documentation crisis, and the Rio Group supported the recommendations on that subject made by the Committee on Conferences. | Чтобы урегулировать кризисное положение в области подготовки документации, как Секретариату, так и государствам-членам необходимо проявлять дисциплинированность, и Рио-де-Жанейрская группа выступает в поддержку рекомендаций по этому вопросу, выдвинутых Комитетом по конференциям. |
| The preferential demand for female labour is generally related to perceived female characteristics such as docility, dispensability and greater amenity to discipline. | Предпочтительный спрос на женскую рабочую силу в целом связан с существующими представлениями о таких женских качествах, как послушание, заменяемость и дисциплинированность. |
| A shortage of skilled labourers and managerial staff still exists; the sense of discipline and industrial working style among labourers fail to meet the requirements. | Все еще имеет место нехватка квалифицированных рабочих и управленческого персонала; дисциплинированность работников и навыки работы на промышленном предприятии не соответствуют современным требованиям. |
| The Committee reiterates its recommendations to explicitly prohibit in the State party's legislation all forms of corporal punishment of children and to promote alternative forms of discipline. | Комитет повторяет свою рекомендацию о введении в законодательство государства-участника прямого запрета всех форм телесного наказания детей и о поощрении альтернативных форм дисциплинарного воздействия. |
| The Committee is particularly concerned that corporal punishment still constitutes a widespread phenomenon, the vast majority of children having been subjected to violent forms of discipline including, in many instances, severe forms of punishment. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что телесные наказания остаются широко распространенным явлением, значительное большинство детей подвергались в своей жизни насильственным формам дисциплинарного воздействия, в том числе во многих случаях жестоким формам наказания. |
| (c) Undertake communications programmes, including campaigns, to educate families, teachers, and other professionals working with and for children on alternative, non-violent forms of discipline. | с) осуществлять просветительские программы, в том числе кампании по информированию семей, преподавателей и других специалистов, работающих с детьми и в их интересах, об альтернативных, ненасильственных методах дисциплинарного воздействия. |
| Various public information campaigns about the negative consequences of the ill-treatment of children and the promotion of positive, non-violent forms of discipline had also been carried out by the centre and other NGOs. | Упомянутый центр и другие НПО провели различные кампании по информированию общественности об отрицательных последствиях жестокого обращения с детьми и по поощрению положительных, ненасильственных мер дисциплинарного воздействия. |
| UNDP provides a credible, robust system to protect individuals who report misconduct and discipline retaliators. | ПРООН обеспечивает функционирование заслуживающей доверие и надежной системы защиты лиц от репрессалий и мер дисциплинарного воздействия за сообщения о нарушениях. |
| The PTJ has a Directorate-General of Inspection which monitors the various services, and within it, a discipline division. | Так, в ПТХ существует Главное инспекционное управление, в состав которого входит дисциплинарный отдел. |
| (c) The Public Board Discipline (which has full authority to dismiss or retire any official from the public service for acts incompatible with the duties of a public servant under a decree adopted by the Council of Ministers); | с) Государственный дисциплинарный совет (обладает всей полнотой полномочий в вопросах увольнения или отставки любого должностного лица с государственной службы за действия, не совместимые с обязанностями государственного служащего, на основании декрета, принятого Советом министров); |
| The hierarchical structure of the Ministry of the Interior included a disciplinary tribunal which dealt with breaches of discipline committed by police officers. | В структуру министерства внутренних дел входит дисциплинарный суд, в котором слушаются дела о дисциплинарных проступках сотрудников полиции. |
| Police discipline and complaints in England and Wales | Дисциплинарный кодекс полиции и жалобы на действия полиции в Англии и Уэльсе |
| As to matters of discipline, if members of the Judiciary are to perform properly the tasks assigned to them under the Constitution, international conventions or treaties, and Bolivian law, they must have the competence to be able to carry out judicial work efficiently. | Дисциплинарный аспект заключается в необходимости обеспечения того, чтобы служащие судебной системы могли четко выполнять функции, вытекающие из положений Политической конституции Боливии, международных конвенций или договоров и других нормативных актов, и при этом судебная система должна располагать достаточным количеством квалифицированных кадров для целей эффективного отправления правосудия. |
| We don't need to discipline the kids 'cause they're so afraid of disappointing us. | Нам не нужно дисциплинировать детей, потому что они так боятся огорчить нас. |
| That was intended to discipline political practice and to combat corruption. | Эта мера призвана дисциплинировать политические круги и направлена на борьбу с коррупцией. |
| When he came to power in 1985, Gorbachev tried to discipline the Soviet people as a way to overcome economic stagnation. | Когда Горбачёв пришёл к власти в 1985 году, он попытался дисциплинировать советских людей с целью избежать экономического застоя. |
| Audio-video recording of the hearings will help to ensure the integrity and objectivity of hearings and will discipline the participants of the proceedings as well as the judges. | Аудио-видео фиксация судебных процессов поможет обеспечить полноту и объективность судебных заседаний, будет дисциплинировать как участников процесса, так и самих судей. |
| When markets are in a euphoric state, they are in no position to exert discipline on any borrower, let alone a government with a reasonable credit rating. | Когда рынки находятся в эйфории, они не предрасположены дисциплинировать заемщика, не говоря уже о правительстве со здравым кредитным рейтингом. |
| In countries for which data is available, the large majority of respondents (primary caregivers) do not believe that children should be physically punished, which is sometimes in contradiction with the above-cited data on child discipline practices. | В странах, в отношении которых имеются данные, значительное большинство респондентов (основные кормильцы) не считает, что детей следует подвергать физическому наказанию, что иногда противоречит вышеизложенным данным, касающимся практики применения дисциплинарных мер к детям. |
| However, the cooperation between UNTAES and the Ministry of the Interior has been close and senior Croatian officials have taken appropriate measures to investigate reported incidents and to discipline those found guilty in accordance with Croatian law. | Однако между ВАООНВС и министерством внутренних дел налажено тесное сотрудничество, и старшие хорватские должностные лица принимали надлежащие меры для расследования соответствующих инцидентов и принятия дисциплинарных мер в отношении виновных в соответствии с хорватским законодательством. |
| 439.5. The Rights and obligations of pupils, including discipline of students and the application of disciplinary practices. | 439.5 при определении прав и обязанностей учащихся, в том числе касающихся учебной дисциплины и применения дисциплинарных мер. |
| One of the points that the ombudsman criticised was that there were no general rules on the application and implementation of disciplinary measures against prisoners or rules on procedure in cases where breaches of discipline were suspected. | Омбудсмен, в частности, подверг критике отсутствие общих правил назначения и применения дисциплинарных мер по отношению к заключенным или правил процедуры в делах, связанных с подозрениями на нарушение дисциплины. |
| Without prejudice to the power of the Minister to prescribe limits for the disciplining of children detained in children detention schools, the following forms of discipline shall be prohibited - | Без ущерба для права Министра устанавливать ограничения для дисциплинарных мер в отношении детей, содержащихся в детских исправительных школах, должны быть запрещены следующие формы дисциплинарного наказания: |
| It is also necessary that the Ministry of Justice control disciplinary proceedings, as advocates will be reluctant to discipline each other. | Необходимо также, чтобы дисциплинарное производство контролировалось министерством юстиции, поскольку адвокаты неохотно принимают дисциплинарные меры в отношении друг друга. |
| Turning to violence against women, she noted that, in the responses to the list of issues, the State party indicated that men had the right to discipline family members and to strike their wives. | Касаясь вопроса о насилии в отношении женщин, она отмечает, что в ответах на перечень вопросов государство-участник указывает, что мужчины имеют право применять дисциплинарные меры в отношении членов семьи и бить своих жен. |
| According to the Somaliland Police Act adopted by the Somali Police Force, the Mayor of Mogadishu has the authority to direct the police and to discipline police officers and the commissioner. | В соответствии с Законом о полиции Сомалиленда, принятым Полицейскими силами Сомали, мэр Могадишо наделен полномочиями руководить действиями полиции и принимать дисциплинарные меры в отношении ее сотрудников и ее комиссара. |
| A. Investigation, discipline and appeals | Расследования, дисциплинарные меры и обжалование |
| The draft law provides for a representative, multi-ethnic High Judicial and Prosecutorial Council which will appoint and discipline judges and prosecutors, as well as regulate and supervise the administrative and budgetary affairs of the judiciary. | Проект закона предусматривает представительный и многоэтнический Верховный судебный и прокурорский совет, который будет назначать судей и прокуроров и принимать в отношении них дисциплинарные меры, а также регулировать и контролировать административные и бюджетные дела судебных органов. |
| How often were you around to discipline your kids? | Как часто ты был рядом, чтобы воспитывать своих детей? |
| Look, at home, you get to be in charge, and you decide how we discipline the boys, what car we buy, everything. | Слушай, дома ты у нас главная, и решаешь как воспитывать мальчиков, какую машину купить, все. |
| "I can't discipline him, I can't tell him he's wrong," cause he'll look to me saying "You're not my real dad". | То есть я не могу его воспитывать, не могу говорить ему, что плохо, потому что он посмотрит и скажет Ты не мой отец! |
| The draft law was not intended to impinge on parents' right to educate their children but to encourage them to apply non-violent means of education and discipline. | Цель этого законопроекта состоит не в том, чтобы посягнуть на право родителей воспитывать своих детей, а в том, чтобы побудить их применять ненасильственные средства воспитания и обеспечения дисциплины. |
| While it recognized the right of parents and guardians to provide guidance to children and adolescents, the new law prohibited the use of corporal punishment or humiliating treatment as a method of enforcing discipline. | В то время как в нем признается право родителей и опекунов воспитывать детей и подростков, новый закон запрещает применение телесных наказаний или унизительного обращения в качестве метода воспитания. |
| That allowed men, for example, to discipline women in certain situations. | Например, в некоторых случаях это позволяет мужчинам наказывать женщин. |
| But from now on, if I make a mistake or I screw something up, you should feel free to discipline me in whatever way you see fit. | Отныне, если я ошибусь или напортачу, не стесняйтесь наказывать меня, любым способом, каким посчитаете нужным. |
| This article is mostly used to justify domestic violence as "the husband's right to discipline his wife" and to justify murder crimes in the name of honour. | Этой статьей в основном руководствуются для оправдания насилия в семье как «права мужа наказывать свою жену» и для обоснования убийств в защиту чести. |
| He further argued that he had directed his army division commanders to discipline their troops for criminal acts, and was not responsible for their failure to carry out his directives. | Он также сообщил суду, что приказывал своим командирам дивизий наказывать солдат за дисциплинарные нарушения и не знал, что эти директивы не были ими выполнены. |
| Charlie's not your son, and it's certainly not your job to discipline him. | Чарли - не твой сын, и ты уж точно не имеешь права его наказывать. |
| Now, you can discipline me later, but please... help me find out. | Вы можете наказать меня позже, а сейчас... помогите узнать. |
| Attempts throughout 2005 by the Bush administration to discipline Venezuela's government also failed. | Попытки администрации Буша наказать правительство Венесуэлы в 2005 году также терпели неудачу. |
| The ride here was long and difficult and the foreman had to discipline a lot of men and let some go which made things harder for the rest of us, especially in this cold weather. | Поездка сюда была долгой и сложной, и старшине пришлось наказать множество мужчин, а некоторым и дать расчёт, что усложнило дело для нас остальных, особенно в такую холодную пору. |
| According to the document, Patriarch Bartholomew reserved to himself the right to sever ecclesiastical and sacramental communion with those clergymen if Greek ecclesiastical authorities decide not to act on the patriarch's request to discipline them. | Согласно документу, Патриарх Варфоломей оставил за собой право разорвать церковное и евхаристическое общение с этими священнослужителями, если греческие церковные власти решат не действовать по просьбе патриарха, чтобы наказать их. |
| The Locrians appealed to Thebes for assistance, and the Thebans invaded Phocian territory; the Phocians, in turn, appealed to their ally, Sparta, and the Spartans, pleased to have a pretext to discipline the Thebans, ordered general mobilization. | Локрийцы обратились к Фивам за помощью, и фиванцы вторглись в Фокиду; фокидяне, в свою очередь, обратились к своему союзнику, Спарте, а спартанцы, имея предлог, чтобы наказать фиванцев, объявили всеобщую мобилизацию. |
| Notwithstanding the legal ability to employ corporal punishment in respect of minors, the Bahamas recognized the merit of behavioural modification mechanisms, and encouraged such disciplinary measures in lieu of physical discipline. | Несмотря на правомочность применения телесных наказаний в отношении несовершеннолетних, Багамские Острова признают ценность механизмов по изменению поведения и поощряют применение таких дисциплинарных мер вместо физического дисциплинарного наказания. |
| None of the occupants of the house was consulted by police investigators from the Ethical Standards Department; and (b) the legal system of Victoria does not ensure effective discipline or prosecution of police engaged in human rights abuses. | Полицейские следователи из Департамента по надзору за соблюдением морально-этических норм не проконсультировались ни с одним из жильцов данного дома; и Ь) правовая система Виктории так и не обеспечила реального дисциплинарного наказания или уголовного преследования полицейских, причастных к нарушениям прав человека. |
| 4.16 The author claims that the failure to effectively investigate and discipline police involved in the raid condones violations of article 7 and effectively authorizes further potential violations. | 4.16 Автор сообщения утверждает, что непроведение эффективного расследования и неприменение мер дисциплинарного наказания к сотрудникам полиции, участвовавшим в рейде, оставляют безнаказанными нарушения статьи 7 и фактически санкционируют дальнейшие возможные нарушения. |
| The Prison Service Code of Discipline gives prison governors the power to award a range of disciplinary penalties, which are primarily designed to improve the performance of individual members of staff. | Дисциплинарный кодекс Службы тюрем наделяет начальников тюрем полномочиями применять различные меры дисциплинарного наказания, которые должны быть направлены в первую очередь на улучшение выполнения своих служебных обязанностей каждым сотрудником. |
| Thus, combating the use of corporal punishment as a form of discipline required a positive approach, based on sensitization and education about the harmful impact of such forms of "discipline" and about the availability of alternative forms of discipline and their greater effectiveness. | Так, борьба с телесными наказаниями в качестве одной из форм поддержания дисциплины требует позитивного подхода, основанного на распространении информации и повышении осведомленности общества о вредных последствиях таких форм установления "дисциплины" и о наличии альтернативных форм дисциплинарного наказания и их более высокой эффективности. |
| We have approved a no-growth budget; we must have the discipline now to live within it. | Мы одобрили бюджет без роста; мы должны сейчас действовать дисциплинированно и придерживаться его. |
| The secretariats and bureaux of those bodies had been urged to consider changes to their programme of work and to introduce discipline in the way they conducted their business. | К секретариатам и бюро этих органов был обращен настоятельный призыв рассмотреть вопрос о внесении изменений в их программу работы и более дисциплинированно организовывать свою деятельность. |
| The Libyan insurgents who had taken up arms had been ordinary citizens who had had to defend themselves, and they had behaved with discipline for the most part. | Ливийские повстанцы, взявшие в руки оружие, были обычными гражданами, которым пришлось защищаться, и в основном они вели себя дисциплинированно. |
| Our people have played their part with courage and discipline. | Наши люди мужественно и дисциплинированно выполняли свой долг. |
| We make effort to complete our job with demanded quality and in time by behavioring ambitious to take responsibility and awake and in discipline about responsibility we undertake. | Мы полагаем усилия выполнить обязанности качественно и в срок, принимая ответственности желанием и сознательно и дисциплинированно и так выполняем их. |
| Caning is a common form of discipline in many Malaysian schools. | Наказание с помощью палки - обычная форма дисциплины во многих малайских школах. |
| In order to improve discipline within the defence forces and curb impunity, the Permanent Military Tribunal in Bangui heard 24 cases in March 2008 and imposed heavy sentences against culprits. | Для того чтобы повысить дисциплину среди представителей сил обороны и покончить с безнаказанностью, Постоянный военный трибунал в Банги рассмотрел в марте 2008 года 24 дела в связи с недисциплинированным и неправомерным поведением и вынес суровое наказание обвиняемым. |
| Corporal punishment - violence inflicted by parents, teachers, carers and others in the name of "discipline" - is the most common form of violence against girls and is experienced by enormous numbers of girls in States in all regions. | Телесное наказание - насилие, применяемое родителями, учителями, опекунами и другими лицами в целях обеспечения «дисциплины», - является самой распространенной формой насилия, которая применяется в отношении девочек и от которого страдает огромное количество девочек в государствах всех регионов. |
| Another Maratha leader, the general Santaji, inflicted the punishment for breaches in military discipline. | Ещё один правитель маратхов, генерал Сантай, назначал это наказание за нарушение воинской дисциплины. |
| It could be said that programming drivers is hard but programming file system drivers is the king's discipline. | Программировать драйвера сложно, но программировать драйвера файловых систем - сущее наказание. |
| Jackson's tenth studio album, Discipline, which was an acknowledgment of Jackson's commitment, focus and dedication to her career, was released on February 26, 2008 under the supervision of label head L. A. Reid. | Десятый студийный альбом Discipline, который является благодарностью ко вниманию и преданности своей карьеры, был выпущен 26 февраля 2008 года под руководством главы лейбла Эл Эй Рейд. |
| The term "public sociology" was first introduced by Herbert Gans in his 1988 ASA presidential address, "Sociology in America: The Discipline and the Public". | Термин «социология публичной сферы» был впервые использован Herbert Gans в 1988 году в работе "Sociology in America: The Discipline and the Public." |
| This prompted his first book, An Essay on Naval Discipline (1813), a scathing critique of the brutal authoritarian regime then current in the navy. | Это подтолкнуло его к написанию первой книги «Эссе о военно-морской дисциплине» («An Essay on Naval Discipline» 1813), наполненной язвительной критикой деспотичного стиля управления, имевшего место в военно-морском флоте. |
| Writer Paul Bowles was associated with the Beats, and his novel The Sheltering Sky, which provided the title for a track on King Crimson's previous studio album, Discipline, is partly set in Tangier. | Часть новеллы Пола Боулза, относящегося к бит-поколению, «Под покровом небес», которая дала название композиции The Sheltering Sky на предыдущем альбоме King Crimson Discipline, происходит в Танжере. |
| Jackson commented, I wanted to name the album Discipline because it has a lot of different meanings for me but the most important would be work-to have done this for as long as I have... | Джексон отметила: «Я назвала альбом Discipline, поскольку это слово имеет много важных для меня значений, но самое главное, что это в целом характеризует количество сил и упорства, вложенных в мою работу. |
| Until the Government enforces discipline within these entities, violations will continue. | Нарушения будут продолжаться до тех пор, пока правительство не наведет порядок в этих структурах. |
| (b) Whether the State retained the ability to discipline or regulate the sector; | Ь) сохранило ли государство способность поддерживать порядок в секторе или регулировать его работу; |
| Breaches of order and discipline in detention facilities resulted in disciplinary and administrative measures, including solitary confinement, which did not in any case violate the prisoner's basic rights. | Любое посягательство на порядок и любое нарушение дисциплины в центрах задержания дают основания для принятия дисциплинарных и административных мер, таких как помещение в одиночную камеру, которые, тем не менее, не лишают этих задержанных их основных прав. |
| Managers' increased focus on maximizing shareholder value won many adherents when the idea was introduced in the 1980's: the impersonal discipline of financial markets would force companies to become more productive and innovative. | Стремление менеджеров к максимизации ценности акций завоевало большое количество сторонников, когда эта идея была впервые применена в 1980-ых: безличный порядок финансовых рынков вынудил бы компании становиться более производительными и инновационными. |
| In relation to F-FDTL, a decree-law provides for the structure of the military, but the laws governing the military discipline and career are the UNTAET laws. | Применительно к Ф-ФДТЛ военная структура определяется в декрете-законе, в то время как требования к воинской дисциплине и порядок прохождения службы определены в нормативных актах ВАООНВТ. |