| She said they all accepted the need for total discipline. | Они поняли, что им нужна тотальная дисциплина. |
| Mr. Herrera said that fiscal discipline not only meant the efficient use of resources, but also a commitment to transparency, accountability and obtaining results. | Г-н Эррера говорит, что финансовая дисциплина означает не только эффективное использование ресурсов, но и приверженность обеспечению транспарентности, подотчетности и достижения результатов. |
| The Committee referred to several legislative provisions (fulfilment of a contract of employment, labour discipline, participation in strikes) under which persons can be imprisoned with an obligation to work and requested the Government to amend these provisions. | Комитет отметил ряд положений законодательства (выполнение трудового договора, трудовая дисциплина, участие в забастовках), в соответствии с которыми люди могут лишаться свободы с обязательным привлечением к труду, и обратился к правительству с просьбой изменить эти положения. |
| Outstanding discipline, senor Vercara. | Хорошенькая у вас дисциплина, сеньор Веркара. |
| Steiner believed that such discipline and training would help a person to become a more moral, creative and free individual - free in the sense of being capable of actions motivated solely by love. | Подобная дисциплина и тренировка должны помочь личности стать более нравственной, творческой и свободной индивидуальностью - способной к действиям, мотивированным исключительно любовью. |
| The people had hailed the discipline of UPDF soldiers and had even appealed to them to stay because they provided security. | Народ приветствовал дисциплинированность солдат УПДФ и даже обращался к ним с просьбой остаться в целях обеспечения безопасности. |
| However, she thought that the members of the Committee and country representatives should exercise greater discipline. | Вместе с тем она высказывает мнение, что необходимо также повысить дисциплинированность членов Комитета и представителей стран. |
| The system of Koryū is considered in following priorities order: 1) combat, 2) discipline 3) morals. | Систему корю следует рассматривать в следующем порядке приоритетов: 1) единоборство, 2) дисциплинированность, 3) нравственность. |
| As a result, they have gained regional and international recognition for the discipline with which they have submitted to civilian authorities and accepted the mandate assigned them by the peace accords. | Дисциплинированность, с которой они перешли в подчинение гражданским властям и согласились выполнять порученный им в мирных соглашениях мандат, завоевала им признание на региональном и международном уровнях. |
| However, discipline, work attitudes, working conditions, wages, etc. are poor which manifests itself in poor workmanship and absenteeism. | Вместе с тем дисциплинированность, отношение к работе, условия труда, размер заработной платы и т.д. находятся на низком уровне, что приводит к плохому качеству изготавливаемой продукции и прогулам. |
| Mr. Doek described the problem of social acceptance of violence used against children as a form of discipline. | Г-н Дук охарактеризовал проблему, связанную с принятием обществом насилия, используемого в отношении детей в качестве одной из форм дисциплинарного воздействия. |
| School- and system-wide interventions encourage change in attitudes and social norms that condone violence, including its use as a form of discipline. | Школьные и общесистемные мероприятия содействуют изменению установок и социальных норм, оправдывающих насилие, включая его применение в качестве метода дисциплинарного воздействия. |
| Non-violent, positive forms of discipline needed to be promoted so that the family's role in protecting children from all forms of violence could be reinforced. | Необходимо пропагандировать ненасильственные, положительные формы дисциплинарного воздействия с тем, чтобы укрепить роль семьи в защите детей от всех форм насилия. |
| The Committee encourages the State party to review its policies and legislation in order to eliminate corporal punishment as a method of discipline, and to improve enforcement of the legislation banning corporal punishment in schools. | Комитет призывает государство-участник пересмотреть свою политику и законодательство с целью отмены телесных наказаний в качестве метода дисциплинарного воздействия и повышения эффективности механизмов по исполнению законодательства, запрещающего телесные наказания в школах. |
| The Committee is further deeply concerned at reports of the use of corporal punishment, including flogging, and of verbal abuse to "discipline" children, in childcare institutions. | Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен сообщениями о применении в воспитательных заведениях для детей телесных наказаний, включая порку, а также словесных оскорблений в качестве "меры дисциплинарного воздействия" на детей. |
| A code of military discipline has been developed, as well as other administrative procedures. | Разработан военный дисциплинарный кодекс, равно как и другие административные процедуры. |
| In view of the developments that have occurred in this area since this part of the Act was introduced, the Committee decided to conduct a full review of the discipline process, rather than simply amend specific provisions. | С учетом событий, произошедших в данной области после принятия этой части закона, Комитет решил полностью пересмотреть дисциплинарный вопрос, а не просто внести поправки в конкретные положения. |
| Indeed, through the Code of Discipline it has even fostered the idea, and in any case the government does not come in the way if the two parties can reach agreements without recourse to open conflict. | Действительно, приняв Дисциплинарный кодекс, оно даже содействовало развитию этой идеи, и в любом случае правительство предпочитает не вмешиваться, если стороны способны достичь договоренности, не прибегая к открытому конфликту. |
| The Code of Service Discipline is found in Part 3, Divisions 1 through 12 of the National Defence Act. | Дисциплинарный устав фигурирует в разделах 1 - 12 части 3 Закона о национальной обороне. |
| Where those authorities inform the disciplinary authority of acts which may constitute a violation of discipline, the latter authority is required to examine whether those acts require a disciplinary procedure to be opened. | Когда эти органы информируют дисциплинарный орган о деяниях, которые могут представлять собой дисциплинарное нарушение, последний обязан изучить вопрос о том, действительно ли эти факты дают основание для дисциплинарного производства. |
| Because you can't discipline her, I have to be the ogre. | Из-за того, что ты не смогла дисциплинировать ее, мне приходится быть строгим. |
| In addition, it was observed, this approach would have the benefit of simplicity and would discipline the procuring entity at the outset. | В то же время было отмечено, что этот подход позволит упростить процедуру и с самого начала будет дисциплинировать закупающую организацию. |
| 'If you fail to comply with the rules, we are authorised to discipline you.' | Если вы не сможете выпонять правила, мы уполномочены дисциплинировать вас. |
| When markets are in a euphoric state, they are in no position to exert discipline on any borrower, let alone a government with a reasonable credit rating. | Когда рынки находятся в эйфории, они не предрасположены дисциплинировать заемщика, не говоря уже о правительстве со здравым кредитным рейтингом. |
| This suggests that the US should seek out an overarching strategy to discipline its impulses to fight wars of choice or engage in nation-building efforts. | Из этого следует, что США следует изобрести комплексную стратегию, чтобы дисциплинировать свои импульсы ведения произвольных войн и построения новых государств. |
| Article 6 of the Code prohibits employers from taking into consideration the criterion of gender concerning questions of recruitment and hiring, professional training, promotion, remuneration, granting of social benefits, questions of discipline, or the breaking or terminating of an employment contract. | Статья 6 Кодекса запрещает любому работодателю учитывать критерий пола при найме на работу, организации профессиональной подготовки, продвижении по службе, оплате труда, предоставлении социальных льгот, принятии дисциплинарных мер или расторжении контракта. |
| The Control Unit, the Disciplinary Investigations Unit, the Disciplinary Tribunal and the Inspector General of the National Civil Police never managed to establish themselves as guarantors of the transparency of police procedures, or of the application of appropriate discipline. | Группе по контролю, Группе по расследованию дисциплинарных нарушений, Дисциплинарному трибуналу и Генеральному инспектору национальной гражданской полиции так и не удалось стать гарантами транспарентности полицейских процедур или применения надлежащих дисциплинарных мер. |
| Monitoring and mentoring the operations of 7,335 Kosovo Police Service officers, focusing on mid-level management, crime investigation, impartial recruitment, promotion and discipline, and fair treatment of minorities | Контроль и курирование работы 7335 сотрудников Косовской полицейской службы, особенно среднего руководящего звена, по вопросам уголовных расследований, создания непредвзятых систем набора, продвижения по службе и принятие дисциплинарных мер, а также по вопросам справедливого обращения с меньшинствами |
| Technical advice provided to the Somali Bar Association and bar associations in "Puntland" and "Somaliland" on enhancing their capacity to license, monitor performance and discipline members | Технические рекомендации, предоставляемые сомалийской коллегии адвокатов и коллегиям адвокатов в «Пунтленде» и «Сомалиленде» в целях расширения их возможностей в связи с выдачей лицензий их членам, отслеживанием результатов их работы и применением к ним дисциплинарных мер |
| The Code of Discipline, produced by the Ministry of Education in 2004, identifies the due process to be followed in the event that disciplinary action is to be considered, the types and levels of violations and the disciplinary options that might apply. | В Дисциплинарном кодексе, подготовленном министерством образования в 2004 году, определены надлежащая процедура, которая должна соблюдаться в тех случаях, когда необходимо рассмотреть вопрос о применении дисциплинарных мер, виды и степень нарушений, а также возможные варианты дисциплинарных мер, которые могут быть применены. |
| The code of conduct for peacekeepers should be regularly updated and where there are infringements, there should be a continuation of apprehension and discipline. | Кодекс поведения миротворцев должен обновляться на регулярной основе, и в тех случаях, когда имеются нарушения, необходимо продолжать применять дисциплинарные меры. |
| Turning to violence against women, she noted that, in the responses to the list of issues, the State party indicated that men had the right to discipline family members and to strike their wives. | Касаясь вопроса о насилии в отношении женщин, она отмечает, что в ответах на перечень вопросов государство-участник указывает, что мужчины имеют право применять дисциплинарные меры в отношении членов семьи и бить своих жен. |
| Boards have disciplinary powers in relation to serious breaches of discipline and hear applications or complaints from inmates. | Советы могут принимать дисциплинарные меры в отношении серьезных нарушений дисциплины и рассматривают заявления или жалобы заключенных. |
| Criminal investigation officers are empowered to ensure respect for human rights through control and discipline; | наделение офицеров судебной полиции полномочиями осуществлять надзор и применять дисциплинарные меры для эффективного обеспечения соблюдения прав человека; |
| It is where the standards for behaviour/performance are spelt out with awards for good behaviour/performance and discipline for poor ones. | Именно на этом уровне устанавливаются стандарты поведения/деятельности и предусматриваются меры поощрения за хорошее поведение/деятельность и дисциплинарные меры в случае неудовлетворительного поведения/деятельности. |
| Kim just took off after lecturing me for an hour about the proper way to discipline your dog. | Ким только что уехала, прочитав мне часовую лекцию о том, как нужно правильно воспитывать собаку. |
| Wait. The boy needed discipline. | Подожди, нужно же его воспитывать! |
| And stop asking strangers to discipline our kids. | И прекрати просить незнакомцев воспитывать твоих детей |
| The Civil Code as revised in 2011 deletes the provision - "A person who exercises parental authority may discipline the child to an extent necessary, or enroll the child at a disciplinary institution with the permission of the family court." | При пересмотре Гражданского кодекса в 2011 году было удалено положение, которое гласило: "Лицо, обладающее родительскими правами, может воспитывать ребенка так, как считает необходимым, или отправить ребенка в воспитательное учреждение с разрешения суда по семейным вопросам". |
| The draft law was not intended to impinge on parents' right to educate their children but to encourage them to apply non-violent means of education and discipline. | Цель этого законопроекта состоит не в том, чтобы посягнуть на право родителей воспитывать своих детей, а в том, чтобы побудить их применять ненасильственные средства воспитания и обеспечения дисциплины. |
| It gives a husband license to discipline his wife by beating. | Данный раздел разрешает наказывать свою жену путем побоев. |
| Men traditionally have the right to "discipline" family members. | Традиционно мужчина имел "право наказывать" свою семью. |
| In some societies, it is believed that the husband has every right to discipline his wife and that there should be no interference in marital matters. | В некоторых странах считается, что муж имеет полное право наказывать свою жену и что вмешательство в брачные дела недопустимо. |
| Faced with a situation of increasing lawlessness and armed crime, a surge in drug-trafficking and sporadic incidents of civil disturbance, the Haitian National Police has tried to maintain discipline and punish abuses. | В условиях растущего беззакония и вооруженной преступности, всплеска оборота наркотиков и спорадических инцидентов гражданских волнений, Гаитянская национальная полиция пытается поддерживать правопорядок и наказывать за правонарушения. |
| Discipline and Punish: The Birth of the Prison (French: Surveiller et punir:Naissance de la prison) is a 1975 book by the French philosopher Michel Foucault. | «Надзирать и наказывать: Рождение тюрьмы» (фр. Surveiller et punir: Naissance de la Prison) - книга, написанная философом Мишелем Фуко (впервые издана в 1975 году). |
| I'm not sure how to discipline your son, Mrs. Carson. | Даже не знаю, как наказать вашего сына, мисс Карсон. |
| Now, you can discipline me later, but please... help me find out. | Вы можете наказать меня позже, а сейчас... помогите узнать. |
| Attempts throughout 2005 by the Bush administration to discipline Venezuela's government also failed. | Попытки администрации Буша наказать правительство Венесуэлы в 2005 году также терпели неудачу. |
| According to the document, Patriarch Bartholomew reserved to himself the right to sever ecclesiastical and sacramental communion with those clergymen if Greek ecclesiastical authorities decide not to act on the patriarch's request to discipline them. | Согласно документу, Патриарх Варфоломей оставил за собой право разорвать церковное и евхаристическое общение с этими священнослужителями, если греческие церковные власти решат не действовать по просьбе патриарха, чтобы наказать их. |
| Honey, before you discipline one of my players, I need to know about this. | Милая, перед тем, как ты собираешься наказать одного из моих игроков, я должен узнать об этом. |
| None of the occupants of the house was consulted by police investigators from the Ethical Standards Department; and (b) the legal system of Victoria does not ensure effective discipline or prosecution of police engaged in human rights abuses. | Полицейские следователи из Департамента по надзору за соблюдением морально-этических норм не проконсультировались ни с одним из жильцов данного дома; и Ь) правовая система Виктории так и не обеспечила реального дисциплинарного наказания или уголовного преследования полицейских, причастных к нарушениям прав человека. |
| Without prejudice to the power of the Minister to prescribe limits for the disciplining of children detained in children detention schools, the following forms of discipline shall be prohibited - | Без ущерба для права Министра устанавливать ограничения для дисциплинарных мер в отношении детей, содержащихся в детских исправительных школах, должны быть запрещены следующие формы дисциплинарного наказания: |
| Prohibit corporal punishment of children in all settings (Slovenia), to remove all provisions from laws that allow corporal punishment and explicitly prohibit corporal punishment by law in the family, schools and other institutions (Italy) as a method to discipline children (Chile); | запретить применение телесных наказаний к детям во всех случаях (Словения), исключить из законодательства все положения, разрешающие применение телесных наказаний, и конкретно запретить по закону применение телесных наказаний в семье, школе и других учреждениях в качестве метода дисциплинарного наказания детей (Чили); |
| GIEACPC expressed hope that the UPR Working Group would make a specific recommendation that the draft new Child Act under discussion include prohibition of all corporal punishment in all settings and repeal the right to discipline from the Penal Code. | ГИИТНД выразила надежду на то, что Рабочая группа по УПО вынесет конкретную рекомендацию включить в проект нового закона о детях, который в данный момент находится на обсуждении, запрещение всех форм телесных наказаний во всех условиях и аннулировать в Уголовном кодексе право на применение дисциплинарного наказания. |
| The Prison Service Code of Discipline gives prison governors the power to award a range of disciplinary penalties, which are primarily designed to improve the performance of individual members of staff. | Дисциплинарный кодекс Службы тюрем наделяет начальников тюрем полномочиями применять различные меры дисциплинарного наказания, которые должны быть направлены в первую очередь на улучшение выполнения своих служебных обязанностей каждым сотрудником. |
| These guys plan and execute with sophistication and discipline. | Эти парни действуют изобретательно и дисциплинированно. |
| We have approved a no-growth budget; we must have the discipline now to live within it. | Мы одобрили бюджет без роста; мы должны сейчас действовать дисциплинированно и придерживаться его. |
| The Libyan insurgents who had taken up arms had been ordinary citizens who had had to defend themselves, and they had behaved with discipline for the most part. | Ливийские повстанцы, взявшие в руки оружие, были обычными гражданами, которым пришлось защищаться, и в основном они вели себя дисциплинированно. |
| No amount of resolutions or statements can change that reality; only action can: prompt, united, effective action pursued with skill and discipline to halt conflict and to restore the peace. | Изменить ее могут только действия: быстрые, коллективные и эффективные действия - предпринимаемые умело и дисциплинированно - по прекращению конфликта и восстановлению мира. |
| We make effort to complete our job with demanded quality and in time by behavioring ambitious to take responsibility and awake and in discipline about responsibility we undertake. | Мы полагаем усилия выполнить обязанности качественно и в срок, принимая ответственности желанием и сознательно и дисциплинированно и так выполняем их. |
| While noting that corporal punishment is prohibited in primary schools, the Committee is concerned at reports that some teachers use physical punishment as a means of discipline. | Отмечая, что телесные наказания запрещены в начальных школах, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что некоторые учителя используют физическое наказание как средство поддержания дисциплины. |
| Moreover, article 1567 of the Civil and Commercial Code states that those with parental authority over children have a right to impose "reasonable" punishment for the purpose of discipline. | Кроме того, статья 1567 Гражданско-коммерческого кодекса гласит, что лица, имеющие родительскую власть над детьми, имеют право применять "разумное" наказание в дисциплинарных целях. |
| In a few countries, close confinement and corporal punishment, including caning, could be applied to discipline imprisoned juveniles. | В нескольких странах к несовершеннолетним, лишенным свободы, в случае нарушения ими дисциплины могут применяться такие санкции, как строгая изоляция, телесные наказания, включая наказание палками. |
| Under the Military Penal Code any person who founds a group seeking to undermine military discipline, who belongs to such a group or associates himself with its activities, who incites the establishment of such a movement or who complies with its instructions is punishable by imprisonment. | Военный уголовный кодекс (ВУК) также предусматривает наказание в виде лишения свободы лицу, создавшему объединение, целью которого является нарушение воинской дисциплины, лицу, вступившему в такое объединение или участвующему в его деятельности, лицу, подстрекающему к созданию такого движения или выполняющему его инструкции. |
| "Discipline and Punish"? | "Надзор и наказание"? |
| This prompted his first book, An Essay on Naval Discipline (1813), a scathing critique of the brutal authoritarian regime then current in the navy. | Это подтолкнуло его к написанию первой книги «Эссе о военно-морской дисциплине» («An Essay on Naval Discipline» 1813), наполненной язвительной критикой деспотичного стиля управления, имевшего место в военно-морском флоте. |
| Writer Paul Bowles was associated with the Beats, and his novel The Sheltering Sky, which provided the title for a track on King Crimson's previous studio album, Discipline, is partly set in Tangier. | Часть новеллы Пола Боулза, относящегося к бит-поколению, «Под покровом небес», которая дала название композиции The Sheltering Sky на предыдущем альбоме King Crimson Discipline, происходит в Танжере. |
| At the same period of time, from 2004 I worked in "Discipline Global Architecture" studio as an architect, a designer, a group leader, senior architect of a project, a deputy chief in creative work and personnel areas. | Параллельно с аспирантурой с 2004 я работал в архитектурной студии "Discipline Global Architecture" архитектором, дизайнером, руководителем группы, главным архитектором проекта, заместителем руководителя студии по творческой работе, где проектировал, руководил, а также подбирал персонал. |
| Academic disciplines and knowledge production Abbott analyzed academic disciplines in two books, Department and Discipline (1999) and Chaos of Discipline (2001). | Анализ академических дисциплин изложен Э. Эбботом в основном в следующих двух книгах: «Department and Discipline» (1999) и «Chaos of Discipline» (2001). |
| Jackson commented, I wanted to name the album Discipline because it has a lot of different meanings for me but the most important would be work-to have done this for as long as I have... | Джексон отметила: «Я назвала альбом Discipline, поскольку это слово имеет много важных для меня значений, но самое главное, что это в целом характеризует количество сил и упорства, вложенных в мою работу. |
| Nice if they applied that discipline to - | Хорошо бы если бы они применили этот порядок к |
| Discipline in the compilation process is quite high, delays are by and large respected and conflicts about accuracy are quite unlikely to occur. | Порядок организации процесса компиляции данных является достаточно строгим, сроки их представления в целом соблюдаются, а вероятность возникновения споров по поводу точности информации крайне низка. |
| The punishment of ADF members who have committed offences under the Defence Force Discipline Act 1982 is detailed in Australia's first report in the chapter on article 10 under the heading "Military personnel". | Порядок наказания служащих АСО, совершивших преступления по Закону о дисциплине в силах обороны 1982 года, подробно изложен в главе первого доклада Австралии по статье 10 под заголовком "Военнослужащие". |
| They need structure, discipline. | Им нужен порядок, дисциплина. |
| For there to be a conspiracy, there needs only to be an agreement between two or more individuals to undermine the authority of the captain, discipline or security of the ship or aircraft. | Заговор считается установленным фактом с момента, когда двое или несколько лиц согласовали или приняли решение совершить посягательство на авторитет командира судна, порядок или безопасность морского или воздушного судна. |