Child Protection Services has behaviour management guidelines to help carers discipline children appropriately. |
Служба защиты детей располагает рекомендациями по управлению поведением, с тем чтобы помочь патронатным воспитателям надлежащим образом воспитывать детей. |
The Committee is further concerned that the Convention is perceived by the public as an instrument to diminish parental rights to guide and discipline their children. |
Комитет также считает, что общественность рассматривает Конвенцию как инструмент умаления родительских прав направлять и воспитывать своих детей. |
If you did your job properly, I wouldn't have to discipline the others. |
Если бы ты честно выполнял свою работы, мне не пришлось бы воспитывать других. |
How often were you around to discipline your kids? |
Как часто ты был рядом, чтобы воспитывать своих детей? |
Kim just took off after lecturing me for an hour about the proper way to discipline your dog. |
Ким только что уехала, прочитав мне часовую лекцию о том, как нужно правильно воспитывать собаку. |
The Penal Code gave men the legal right to discipline their wives and children, including through the use of physical violence. |
Уголовный кодекс наделяет мужчин правом "воспитывать" своих жен и детей, используя для этого, в том числе, и физическое насилие. |
Wait. The boy needed discipline. |
Подожди, нужно же его воспитывать! |
And stop asking strangers to discipline our kids. |
И прекрати просить незнакомцев воспитывать твоих детей |
Screaming, hitting, threats to slit our throats in our sleep if we even dared to try and discipline her. |
Крики, драки, угрозы перерезать нам глотки во сне, если только мы попробуем воспитывать ее. |
Look, at home, you get to be in charge, and you decide how we discipline the boys, what car we buy, everything. |
Слушай, дома ты у нас главная, и решаешь как воспитывать мальчиков, какую машину купить, все. |
And maybe I wouldn't have to discipline your child if you did it yourself! |
Наверное, мне не нужно было бы воспитывать вашего ребенка если бы вы справлялись с этим. |
On the other hand, Article 822 of the Civil Code stipulates that a person with parental authority may discipline a child to an extent deemed necessary. |
С другой стороны, статья 822 Гражданского кодекса гласит, что лицо, обладающее родительскими правами, может воспитывать ребенка так, как считает нужным. |
The Civil Code as revised in 2011 deletes the provision - "A person who exercises parental authority may discipline the child to an extent necessary, or enroll the child at a disciplinary institution with the permission of the family court." |
При пересмотре Гражданского кодекса в 2011 году было удалено положение, которое гласило: "Лицо, обладающее родительскими правами, может воспитывать ребенка так, как считает необходимым, или отправить ребенка в воспитательное учреждение с разрешения суда по семейным вопросам". |
"I can't discipline him, I can't tell him he's wrong," cause he'll look to me saying "You're not my real dad". |
То есть я не могу его воспитывать, не могу говорить ему, что плохо, потому что он посмотрит и скажет Ты не мой отец! |
Care, discipline, affection... |
Заботится, воспитывать, влиять... |
Someone has to discipline them. |
Кто-то же должен воспитывать их. |
He will be subjected to the discipline of kids hardly older than himself. |
Его будут воспитывать его же ровесники. |
This provision allows a person who exercises parental authority to discipline the child to an extent deemed necessary and appropriate from the perspective of taking care of the child in order to correct the child's misconduct and guide the child onto the right path. |
Это положение предполагает, что обладатель родительских прав может воспитывать своего ребенка так, как ему кажется необходимым и допустимым с точки зрения заботы о ребенке и с целью исправить поведение ребенка и наставить его на истинный путь. |
The draft law was not intended to impinge on parents' right to educate their children but to encourage them to apply non-violent means of education and discipline. |
Цель этого законопроекта состоит не в том, чтобы посягнуть на право родителей воспитывать своих детей, а в том, чтобы побудить их применять ненасильственные средства воспитания и обеспечения дисциплины. |
While it recognized the right of parents and guardians to provide guidance to children and adolescents, the new law prohibited the use of corporal punishment or humiliating treatment as a method of enforcing discipline. |
В то время как в нем признается право родителей и опекунов воспитывать детей и подростков, новый закон запрещает применение телесных наказаний или унизительного обращения в качестве метода воспитания. |
The National Youth Service was launched in 1995 to inculcate a sense of service and discipline among the country's unemployed youth and to respond to some of the policy objectives of the National Youth Policy relating to education, training, employment and empowerment. |
В 1995 году была создана национальная молодежная служба, призванная воспитывать у молодых ямайских безработных чувство долга и ответственности и заниматься реализацией некоторых из политических целей национальной политики в интересах молодежи, в том что касается образования, профессиональной подготовки, трудоустройства и обеспечения соответствующих возможностей. |
Article 23 stipulates that parents shall have the right and duty to subject their minor children to discipline and to protect them. |
Статья 23 гласит, что родители имеют право и обязанность воспитывать своих малолетних детей и оберегать их. |