Real growth in gross domestic product turned positive again; inflation declined from 40 per cent to less than 5 per cent today; fiscal discipline was restored; and international reserves have increased. |
Валовой внутренний продукт вновь показал реальный позитивный рост; на сегодняшний день инфляция снизилась с 40 процентов до менее чем 5 процентов; восстановлена финансовая дисциплина и возросли валютные резервы. |
In addition to the removal of tariff and non-tariff barriers to trade, and regulatory reforms of financial and capital markets, monetary stability and fiscal discipline are fundamental to the enhancement of integration in the ESCWA region. |
В дополнение к ликвидации тарифных и нетарифных барьеров в торговле и проведению нормативной реформы финансовых рынков и рынков капитала основополагающее значение для развития интеграции в регионе ЭСКЗА имеет валютная стабильность и бюджетная дисциплина. |
Parental control, guidance and discipline are very much an integral part of raising our children: we believe that they are essential to the interests of children, who may fall into bad habits if not guided or disciplined in appropriate ways. |
Неотъемлемой частью воспитания наших детей является контроль, внимание и дисциплина со стороны родителей, и мы считаем, что они необходимы в интересах детей, у которых могут сформироваться дурные привычки, если их не направлять надлежащим образом и не приучать к дисциплине. |
"To take all appropriate measures to ensure that school discipline is administered in a manner consistent with the child's human dignity;" |
«принять все надлежащие меры для того, чтобы дисциплина в школах обеспечивалась в порядке, согласующемся с человеческим достоинством ребенка;». |
Those included the size and growth of the domestic market, political and economic stability, the overall economic policy framework, FDI-related policies, resource endowments, infrastructure, labour skill and work discipline. |
К ним относятся масштабы и рост внутреннего рынка, политическая и экономическая стабильность, общие рамки экономической политики, политика в отношении ПИИ, запасы ресурсов, инфраструктура, уровень квалификации рабочей силы и трудовая дисциплина. |
We must be relentless against the former in a truly collective and all-inclusive manner, and we will muster the courage and national discipline to guard against the latter and remain within the confines of international law. |
Мы должны неустанно вести действительно коллективную и всеобщую борьбу с первым явлением, и тогда у нас будет мужество и внутренняя дисциплина для борьбы со вторым явлением, оставаясь при этом в рамках международного права. |
He particularly commended the work of the group on voluntary contributions and UNIDO membership and hoped that the Organization's recent performance and financial discipline would attract new and former Members to the Organization. |
Особое удовлетворение он выражает в связи с работой группы по добровольным взносам и членскому составу и надеется, что последние данные о деятельности Организации и ее финансовая дисциплина будут способствовать расширению состава Организации за счет новых и бывших членов. |
Greater budgetary discipline is being imposed and greater attention is being placed on the cost of implementing voluntary programmes in order to ensure that all costs directly related to programme implementation are charged to those programmes. |
Устанавливается более строгая бюджетная дисциплина, и больше внимания уделяется стоимости осуществления добровольных программ с целью обеспечения того, чтобы все затраты, имеющие непосредственное отношение к реализации программ, относились на такие программы. |
On the matter of corporal punishment, the delegation indicated that Saint Kitts and Nevis adhered to the belief that discipline in a society was an integral aspect of the development of responsibility and maturity. |
По вопросу о телесных наказаниях делегация указала, что Сент-Китс и Невис придерживаются того убеждения, что дисциплина в обществе является неотъемлемым аспектом формирования ответственного отношения и достижения зрелости. |
The Government explained that the duration of civilian service was not punitive in character since those performing such service enjoyed considerable advantages, compared with soldiers, in terms of less discipline and the option to choose from a wide range of social and health services. |
Было указано, что продолжительность гражданской службы не носит характера наказания, поскольку избравшие ее лица пользуются значительными преимуществами по сравнению с военнослужащими (менее жесткая дисциплина, возможность выбора работы в многочисленных социальных службах и службах здравоохранения). |
As a result of the lax construction discipline and the absence of regulatory measures, the technical conditions that have emerged in a number of locations are irreversible, or reversible only with substantial public outlays. |
Слабая дисциплина строительства и отсутствие нормативного регулирования привели к тому, что в ряде населенных пунктов инфраструктура пришла в такое техническое состояние, которое либо вообще невозможно исправить, либо можно исправить лишь при крупных государственных вложениях. |
Diligence and discipline would be required to complete the programme of work, and he called on delegations to help improve the utilization rate factor of time allocated to the Third Committee. |
Чтобы выполнить программу работы, нужны усердие и дисциплина, и он призывает делегации помочь как можно эффективнее использовать время, выделенное Третьему комитету для его работы. |
Is discipline your key to success with Ted? Yes, it is! |
Вы считаете, что дисциплина - ключ ко всему? |
In 2008, the Ministry of Defence enacted a comprehensive policy on human rights and international humanitarian law which sets out five key areas: instruction, discipline, defence, assistance and cooperation: |
В 2008 году министерство обороны ввело в действие всеобъемлющую стратегию по вопросам прав человека и норм международного гуманитарного права в следующих пяти ключевых областях: инструктаж, дисциплина, оборона, помощь и сотрудничество. |
However, actual splits were originally based on disagreements on vinaya (monastic discipline), though later on, by about 100 CE or earlier, they could be based on doctrinal disagreement. |
Тем не менее, фактические разделения первоначально были основаны на разногласиях в кодексе Виная (Монашеская дисциплина), хотя позднее, около 100 лет Н.э. или раннее, они могли быть основаны на доктринальных разногласиях. |
Biological engineering is a science-based discipline founded upon the biological sciences in the same way that chemical engineering, electrical engineering, and mechanical engineering can be based upon chemistry, electricity and magnetism, and classical mechanics, respectively. |
Биологическая инженерия это научно основанная дисциплина, базирующаяся на биологии так же, как химическая технология, электротехника и машиностроение основаны на химии, электричестве и магнетизме, а также классической механике, соответственно. |
Soon, the discipline was formally accepted into the tripos structure of degrees, and the department of history and philosophy of science was established, now the largest university department of its kind in the UK. |
Вскоре, эта дисциплина была официально принята, и в университете создана кафедра истории и философии науки, в настоящее время самая большая университетская кафедра такого рода в Великобритании. |
Erskine Childers defined it as: Development support communications is a discipline in development planning and implementation in which more adequate account is taken of human behavioural factors in the design of development projects and their objectives. |
Эрскин Чайлдерс определил: «... коммуникация в целях развития - это дисциплина планирования развития и реализации, в которой в более адекватной мере учитываются поведенческие факторы человека в разработке проектов в области развития и их целей». |
Military discipline was soon restored, but Schirrmann pondered over the incident, and whether "thoughtful young people of all countries could be provided with suitable meeting places where they could get to know each other." |
Военная дисциплина была вскоре восстановлена, но Ширман размышлял по поводу этого инцидента и считал, что «думающие молодые люди всех стран должны иметь подходящие места для встреч, где они могли бы познакомиться друг с другом». |
Legal management (also offered as: legal studies, or paralegal studies) is an academic and professional discipline that is a hybrid between the study of law and management (i.e. business administration, public administration, etc.). |
Юридическое управление (также: юридическое образование, параюридические исследования) - это академическая и профессиональная дисциплина, которая представляет собой гибрид между изучением права и управления (т. е. бизнес-администрирование, государственное управление и т. д.). |
This young discipline called design, I think, is in fact the emerging ethos formulating and then answering a very new question: What shall we do now in the face of the chaos that we have created? |
Эта молодая дисциплина под названием дизайн, я думаю, фактически, возникающий этос, задающий и затем отвечающий на новый вопрос: Что же нам делать теперь в условиях хаоса, который мы создали? |
This salary is set by agreement between the Ministry of Education and Worship and the Ministry of Finance and takes account of professional training and further training, seniority and discipline and punctuality. |
Эта заработная плата определяется соглашением между Министерством просвещения и культов и Министерством финансов, и при этом учитываются профессиональная подготовка и повышение профессиональной квалификации, стаж, преподаваемая дисциплина и пунктуальность. |
Evidence of discipline in the establishment and funding of programme activities was essential if Member States were to have the confidence required to fund those activities on a reliable basis. |
Дисциплина в деле разработки и финансирования программных мероприятий имеет исключительно важное значение для формирования у государств-членов доверия, которое необходимо для финансирования этих мероприятий на устойчивой основе. |
Like others, I want to stress that the financial situation of the Organization is alarming, and I would like to underline that discipline with regard to contributing is a must for all. |
Подобно другим, я хотел бы подчеркнуть, что финансовая ситуация Организации является тревожной, и я хотел бы отметить, что дисциплина в плане внесения взносов является обязательным моментом для всех. |
The agreement must cover: the standard of education that the school will provide; the ethos of the school; regular and punctual attendance; discipline and behaviour; |
В соглашении должны рассматриваться такие вопросы, как: - уровень образования, предоставляемого школой; - методологические принципы школы; - регулярная и пунктуальная посещаемость; - дисциплина и поведение; |