Many women become single heads of household with no source of income or family support if men migrate in search of employment as a consequence of disaster. |
Когда стихийное бедствие вынуждает мужчин отправляться на поиски работы, вся ответственность за ведение домашнего хозяйства во многих случаях ложится на плечи женщин, при том что они не имеют источников средств к существованию или какой-либо поддержки со стороны членов семьи. |
Should disaster strike again, and it will, in some part of the world, we must be able to say that we did everything humanly possible to build resilient societies. |
И если вновь случится стихийное бедствие, а в некоторых частях мира это произойдет, мы должны быть в состоянии сказать, что мы сделали все, что человечески возможно для построения обществ, имеющих запас прочности. |
The professionalism and swiftness with which the Organization, especially the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, reacted to this tremendous disaster deserve much praise and admiration. |
Профессионализм и быстрота, с которыми Организация и особенно Управление по координации гуманитарных вопросов отреагировали на это ужасное стихийное бедствие, заслуживают всяческих похвал и восхищения. |
In response to the disaster, the United Nations immediately activated its contingency plan and provided support to the Government by assessing the damage. |
В ответ на это стихийное бедствие Организация Объединенных Наций незамедлительно приступила к осуществлению своего плана на случай чрезвычайных обстоятельств и оказала поддержку правительству, обеспечив оценку причиненного ущерба. |
In this regard, experiences show that clarity on what "disaster" and "risk" mean to UNDP is needed for more effective programming. |
В этой связи опыт показывает, что для более эффективной разработки программ ПРООН необходима ясность в вопросе о том, что означают термины "стихийное бедствие" и "риск". |
Response and recovery activities are then carried out after the disaster has taken place and include such phases as rehabilitation and reconstruction. |
Мероприятия по реагированию на бедствия и ликвидации их последствий проводятся после того, как бедствие произошло, и предусматривают такие этапы, как проведение работ по восстановлению и реконструкции. |
The concern was expressed that the affected State could refuse international assistance on the grounds that the disaster was not sufficiently serious. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что затрагиваемое государство может отказаться от международной помощи на том основании, что бедствие не являлось достаточно серьезным. |
A State in the territory of which a disaster has occurred |
Пострадавшее государство-участник: государство, на территории которого произошло бедствие |
One first aspect that can be singled out is that the concept of disaster does not differentiate between its occurrence in a single State or among multiple States. |
Первый аспект, который можно выделить, заключается в том, что в понятии «бедствие» не проводится разграничение между его наступлением в одном государстве или в нескольких государствах. |
ISDR has adopted similar language in its own definition, defining disaster as |
МСУОБ принял собственное определение со сходной формулировкой, где бедствие характеризуется так: |
This usage reflects the general understanding that the threshold in determining the existence of a disaster should be the degree of dysfunction of the society in which it occurs. |
Такое употребление отражает общее понимание о том, что пороговый критерий для определения того, имеет ли место бедствие, должен состоять в той степени дезорганизации общества, к которой оно приводит. |
Such assistance should support environmentally induced migrants around the time of their displacement and may take different forms, either as an emergency response to a sudden disaster, or planned in advance to accompany steady movements of migrants or to assist resettlement. |
Такая помощь должна быть оказана экологическим мигрантам во время их перемещения и может быть разной по форме - чрезвычайное реагирование на неожиданное бедствие или заранее спланированные мероприятия по обеспечению плавного процесса миграции либо содействие расселению. |
The resolution had been submitted year after year for a reason that was clear to all: non-compliance by the aggressor responsible for the grave environmental disaster which threatened efforts to promote sustainable development in both countries. |
Эта резолюция представляется из года в год по понятной для всех причине: это связано с несоблюдением агрессором, который несет ответственность за серьезное экологическое бедствие, препятствующее усилиям по содействию устойчивому развитию в обеих странах. |
However, this does not necessarily exclude other scenarios, where a State may exercise de jure jurisdiction, or de facto control, over another territory on which a disaster occurs. |
Тем не менее это вовсе не исключает другие случаи, когда государство может осуществлять юрисдикцию де-юре или контроль де-факто над другой территорией, на которой происходит бедствие. |
The Commission recognized the need for creating a culture of risk assessment, promoting risk awareness and education for prevention and mitigation and designing compensation strategies before the occurrence of a major disaster. |
Комиссия признала необходимость создания культуры оценки риска, содействия информированности об опасностях и обучению для предупреждения о бедствиях и уменьшения их последствий и разработки компенсационных стратегий до того, как произойдет крупное бедствие. |
At the same time they also condition the resilience of households, communities, businesses and the public sector and thus influence whether disaster loss cascades into a wider range of short and long run social, political and economic impacts. |
Кроме того, они влияют на устойчивость домохозяйств, общин, предприятий и государственного сектора к бедствиям и, следовательно, оказывают влияние на то, не будет ли бедствие иметь каскадный эффект в виде широкого набора краткосрочных и долгосрочных социальных, политических и экономических последствий. |
In particular, it reflects the basic stance taken in the draft articles that it is the duty of the affected State to seek assistance when its national response capacity has been overwhelmed by a disaster (draft article 10). |
В частности, оно отражает основную позицию, зафиксированную в проектах статей, согласно которой пострадавшее государство обязано запрашивать помощь, когда масштабы бедствия превышают его национальный потенциал реагирования на бедствие (проект статьи 10). |
But this time, my clever friend, the disaster will be yours! |
Но, на сей раз, мой ловкий друг Бедствие ждет тебя! |
Venezuela felt close to the Haitian people who had lived through the 2010 earthquake, a terrible disaster that had affected the fundamental rights of Haitians, especially the most vulnerable. |
Венесуэла солидарна с народом Гаити, который пережил землетрясение 2010 года, - страшное бедствие, отразившееся на основных правах гаитян, особенно наиболее уязвимых из них. |
One of the recommendations of the panel, in response to the Indian Ocean tsunami disaster of 26 December 2004, related to the establishment and/or strengthening of regional and subregional early warning and information systems. |
В качестве одной из рекомендаций группы в ответ на стихийное бедствие - цунами, произошедшее 26 декабря 2004 года, было предложено создать и/или усилить региональные и субрегиональные системы раннего предупреждения и информационного обеспечения. |
Furthermore, in response to the tsunami disaster, the Government has announced an allocation of several billion rupees for putting in place tsunami early-warning systems. |
Кроме того, в ответ на бедствие, вызванное цунами, правительство объявило о выделении нескольких миллиардов рупий на создание систем раннего оповещения о цунами. |
The information is delivered in the form of maps that help to predict and identify risks more accurately and plan a timely response when the situation degenerates into a disaster. |
Эта информация предоставляется в виде карт, позволяющих точнее прогнозировать и выявлять факторы риска, а также планировать своевременные меры реагирования на стихийное бедствие, если положение усугубилось. |
The definition further seeks to reflect the focus of the draft articles, namely the effect on persons as opposed to, for example, simply asserting that it is the State upon whose territory a disaster takes place. |
Кроме того, определение преследует своей целью отразить основную направленность проектов статей, а именно элемент воздействия на лиц в отличие, например, от простого утверждения, что воздействие оказывается на государство, на территории которого произошло бедствие. |
The international community has responded to the disaster with financial assistance but much remains for the domestic authorities to do to complete the recovery effort and mitigate the risks of similar disasters in the future. |
Международное сообщество отреагировало на это стихийное бедствие финансовой помощью, но национальным властям необходимо еще многое сделать для завершения мероприятий по восстановлению и для уменьшения рисков, связанных с подобными бедствиями, в будущем. |
The formulation of the phrase "affected by a disaster" reflects the contemporary view that the focus of attention is on the effects of a disaster on persons and property, as opposed to the disaster itself. |
Выражение "пострадали в результате бедствия" передает современное видение, в соответствии с которым в центре внимания находится воздействие бедствия на людей и имущество, а не само бедствие. |