| A worldwide disaster like this doesn't happen everyday. | Катастрофа такого масштаба не каждый день случается. |
| I mean... of course, politically, it would be a disaster. | Разумеется, с точки зрения политики это была бы катастрофа. |
| Whole thing's just a disaster. | Всё это - просто катастрофа. |
| The verdict was a disaster. | Не приговор, а какая-то катастрофа! |
| And you know if you walk across a chasm, you end up making it worse than if you didn't start at all - bigger disaster. | И, как вы знаете, если вы пойдете пешком через пропасть, то - лучше бы вы и не начинали - случится катастрофа. |
| A comparative analysis of disaster statistics in Latin America found that for each disaster listed in global disaster databases, there are some 20 other disasters with a destructive impact on local communities that are not recorded. | Сравнительный анализ статистики стихийных бедствий в Латинской Америке выявил, что на каждое бедствие, учтенное в глобальных базах данных по стихийным бедствиям, приходится еще примерно 20 других бедствий, оказывающих разрушительное воздействие на местные общины, которые не учитываются. |
| The recent disaster in Japan will also have repercussions across the region. | Недавнее бедствие в Японии также будет иметь последствия для всего региона. |
| Our response to this disaster will be no less than a measure of our common humanity. | И то, как мы отреагируем на это бедствие, покажет истинную цену нашему общему гуманизму. |
| On the other hand, a number of States opposed the idea that the affected State was placed under a legal obligation to seek external assistance in cases where a disaster exceeded its national response capacity. | Вместе с тем несколько государств выступили против идеи, согласно которой на пострадавшем государстве лежит юридическое обязательство обращаться за внешней помощью в случаях, когда бедствие превышает его национальные возможности реагирования. |
| The disaster provoked a 2.4 per cent decrease in annual GNP in Honduras and a 1.8 per cent decrease in Nicaragua, owing to economic losses in the last half of the year. | Это стихийное бедствие, которое нанесло странам региона экономический ущерб во второй половине года, вызвало сокращение годового ВНП в Гондурасе на 2,4 процента и в Никарагуа на 1,8 процента. |
| Other assistance has been provided in the areas of disaster risk management, human security, anti-corruption, private sector development and disabilities issues. | Необходимое содействие оказывается также в области снижения опасности стихийных бедствий, обеспечения безопасности людей, борьбы с коррупцией, развития частного сектора и решения проблем инвалидов. |
| The Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters provides the internationally agreed framework for reducing disaster risks and is widely acknowledged as an important tool for adaptation to climate change. | Хиогская рамочная программа действий на 2005 - 2015 годы по созданию потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин обеспечивает согласованные на международном уровне рамками для сокращения опасности стихийных бедствий и повсеместно признается, что они являются важным инструментом для адаптации к изменению климата. |
| This computer-based, emergency management information system is primarily a tool for the regular exchange of information in support of integrated disaster mitigation. | Эта компьютеризованная система управления информацией о чрезвычайных ситуациях, в первую очередь, представляет собой инструмент, обеспечивающий возможность регулярного обмена информацией в целях оказания поддержки комплексной деятельности в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| To express in a formal way the political will to reduce their vulnerability, through legislation or policy decisions at the highest level, which would require the progressive implementation of disaster assessment and reduction plans at the national and community levels. | Проявить официальную политическую волю для уменьшения уровня своей уязвимости посредством принятия законодательства или политических решений на самом высоком уровне, которые требовали бы постепенного осуществления планов оценки и уменьшения опасности стихийных бедствий на национальном и общинном уровнях. |
| Disaster Mitigation in Hospital Facilities in Latin America - World Health Organization | Деятельность больничных заведений по уменьшению опасности стихийных бедствий в Латинской Америке - Всемирная организация здравоохранения |
| (a) Promotion of disaster mitigation, early warning and relief. | а) содействие смягчению последствий, раннему предупреждению и оказанию помощи в случае стихийных бедствий. |
| In total, 19 policy initiatives were reported as having been undertaken by member States in support of the approach, including in the areas of energy resources, water resources and disaster risk management. | Поступили сообщения о том, что государства-члены предприняли в целом 19 политических инициатив в поддержку данного подхода, в том числе инициативы в области энергетических ресурсов, водных ресурсов и управления в случае стихийных бедствий. |
| Sets of procedures for the national disaster operations centre and district centres were finalized. | Завершена разработка комплексов процедур для национального центра по проведению операций в случае стихийных бедствий и окружных центров. |
| Considering that the country's sustainable development requires a capacity to overcome the after-effects of natural disasters and that disaster aid and relief should accordingly include a long-term dimension, | считая, что устойчивое развитие страны зависит от способности преодоления последствий стихийных бедствий и что помощь и чрезвычайная помощь в случае стихийных бедствий должны поэтому быть рассчитаны на долгосрочную перспективу, |
| The Office will further strengthen the mechanisms and tools available to support its mandate for coordination, including the leadership of the Inter-Agency Standing Committee, the consolidated appeals process and the United Nations disaster assessment and coordination teams. | Управление по координации гуманитарной деятельности будет продолжать укреплять имеющиеся механизмы по оказанию поддержки в осуществлении его мандата в области координации, включая руководство деятельностью Межучрежденческого постоянного комитета, процесс подготовки совместных призывов к оказанию гуманитарной помощи и группы Организации Объединенных Наций по оценке и координации в случае стихийных бедствий. |
| The Romanian mining disaster was only the latest in a string of catastrophic mining accidents. | Авария на румынской шахте - это всего лишь последний пример из цепочки катастрофических по своим масштабам аварий на шахтах. |
| A classic example of this is the Three Mile Island accident where investigations concluded that the design of the human-machine interface was at least partially responsible for the disaster. | Классическим примером этого является авария на АЭС Три-Майл-Айленд, где в ходе расследования было выявлено, что, по крайней мере, частичную ответственность за катастрофу несёт на себе проектирование интерфейса. |
| April 26, 1986, day when the accident at the Chernobyl disaster power plant shocked the whole world. | 26 апреля 1986 года - день, когда авария на Чернобыльской АЭС потрясла весь мир. |
| Even a decade later, however, this accident is much more than the worst technological disaster in the history of nuclear power generation; it is also a grave and continuing humanitarian tragedy. | Вместе с тем даже десятилетие спустя данная авария - это не только самая ужасная технологенная катастрофа в истории атомной энергетики, это еще и огромная, продолжающаяся людская трагедия. |
| The Fukushima Daiichi disaster has dramatically underlined the need to strengthen international cooperation on nuclear safety. | Авария на атомной электростанции «Фукусима-1» со всей очевидностью подчеркнула необходимость укрепления международного сотрудничества в области ядерной безопасности. |
| The tsunami disaster illustrates that significant existing partnerships and channels of communication are critical to ensuring rapid and effective joint United Nations - private sector action in emergency relief operations. | Последствия цунами свидетельствуют о том, что широкомасштабные партнерства и средства коммуникации играют решающую роль в принятии оперативных и эффективных совместных действий Организации Объединенных Наций и частного сектора по осуществлению операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Emphasizing the need to comprehensively assess all the lessons learnt from the tsunami disaster, | подчеркивая необходимость комплексной оценки всех уроков, извлеченных из вызванного цунами бедствия, |
| So many economies are vulnerable to natural disasters - earthquakes, floods, typhoons, hurricanes, tsunamis - that adding a man-made disaster is all the more tragic. | Сейчас так много стран и так уязвимы перед стихийными бедствиями - землетрясениями, наводнениями, цунами, тайфунами, ураганами - и это привнесение техногенной катастрофы становится тем более трагичным. |
| For example, the assessment of the impact of the Indian Ocean tsunami of 2004 provided evidence that the clearing of mangrove forests increased the exposure of coastal communities to the disaster. | Так, оценка последствий цунами, случившегося в Индийском океане в 2004 году, показала, что расчистка мангровых лесов повышает степень подверженности проживающих в прибрежных районах общин опасности этого стихийного бедствия. |
| The tsunami in 365 was so devastating that the anniversary of the disaster was still commemorated annually at the end of the sixth century in Alexandria as a "day of horror". | Цунами 365 года было настолько разрушительным, что ежегодную годовщину катастрофы вспоминали как «день ужаса» в Александрии до конца VI в. Видимые эффекты землетрясения в античности: Подступившая береговая линия недалеко от бань, Сабрата. |
| A society might furnish the best proof of its functioning in a disaster situation if appropriate relief measures were taken in accordance with well-prepared emergency plans. | Общество может предъявить весомые доказательства эффективного функционирования и в случае бедствия, если оно будет предпринимать надлежащие меры по оказанию помощи в соответствии с хорошо продуманными планами действий в чрезвычайной ситуации. |
| Today we are considering a draft resolution entitled "Strengthening emergency relief, rehabilitation, reconstruction and prevention in the aftermath of the Indian Ocean tsunami disaster", submitted by Laos at today's resumed meeting of the fifty-ninth session of the General Assembly. | Сегодня мы рассматриваем проект резолюции, озаглавленный «Укрепление деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению, реконструкции и предупреждению в связи с последствиями стихийного бедствия, вызванного цунами в Индийском океане», который был представлен Лаосом на сегодняшнем заседании возобновленной пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Order is convinced of that fact and has demonstrated its ability to make the transition from immediate relief to long-term development in many contexts, not least the Indian Ocean tsunami disaster in December 2004. | Наш Орден убежден в этом и неоднократно демонстрировал свою способность осуществлять переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению долгосрочного развития, в том числе во время катастрофического цунами в Индийском океане в декабре 2004 года. |
| The Government of Pakistan and the international community should therefore make a concerted effort to focus on emergency assistance and to address the challenges of rehabilitation and reconstruction with a view to stemming the vicious cycle of disaster and poverty. | Поэтому правительству Пакистана и международному сообществу необходимо предпринять согласованные усилия, с тем чтобы сосредоточиться на оказании чрезвычайной помощи и решать проблемы восстановления и реконструкции, стремясь разорвать порочный круг катастроф и нищеты. |
| Calls on United Nations entities and international and local humanitarian relief organizations to strengthen the gender dimensions of their responses to disaster situations; | призывает организации системы Организации Объединенных Наций и международные и местные организации по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи укреплять гендерные аспекты в рамках их действий по ликвидации последствий стихийных бедствий; |
| Our assessments enabled our headquarters in Geneva to issue the first preliminary appeal for support just eight hours after the disaster struck. | Наши оценки позволили нашей штаб-квартире в Женеве обнародовать первый предварительный призыв о помощи всего через восемь часов после того, как случилось это несчастье. |
| I love you, but you're a disaster. | Я тебя обожаю, но ты - сущее несчастье. |
| Well, there'll be a disaster if he doesn't get a shift-on! | Ну, будет ему несчастье, если он не поторопиться! |
| A disaster, Hajji... | Послала мне несчастье, Хаджи. |
| If these two countries' mutual hostility is not reined in, and a fundamentalist Afghanistan continues to provide the strategic depth through which Pakistan threatens its sworn Indian enemies, the current disaster might still breed defeat. | Если не обуздать взаимную враждебность этих двух стран и фундаменталистский Афганистан будет продолжать стратегическую опасность, благодаря которой Пакистан угрожает своим заклятым врагам, нынешнее несчастье может все еще привести к неудачам. |
| Yesterday was the single biggest disaster the FBI has had in decades. | Вчера произошла самая большая трагедия ФБР за десятилетия. |
| In another disaster, more recently, a Slovak military plane carrying peacekeepers from the NATO-led mission in Kosovo crashed in Hungary on 20 January, killing 44 people on board. | Несколько позднее произошла еще одна трагедия: 20 января в Венгрии разбился словацкий военный самолет, перевозивший миротворцев из миссии для Косово, проводимой под началом НАТО, на борту которого погибли 44 человека. |
| The tragedy, according to his colleagues, influenced his political views after the then-new government of Hugo Chávez allegedly provided ineffective response to the disaster. | Трагедия, по словам его коллег, повлияла на его политические взгляды после того, как тогдашнее новое правительство Уго Чавеса дало неэффективный ответ на катастрофу. |
| Even a decade later, however, this accident is much more than the worst technological disaster in the history of nuclear power generation; it is also a grave and continuing humanitarian tragedy. | Вместе с тем даже десятилетие спустя данная авария - это не только самая ужасная технологенная катастрофа в истории атомной энергетики, это еще и огромная, продолжающаяся людская трагедия. |
| However, Atkinson and his team were denied the chance of another European Cup Winners Cup campaign as the Heysel disaster at the European Cup final that year resulted in an indefinite ban on all English clubs in European competitions (ultimately lasting five years). | Однако клубу не удалось побороться за Кубок обладателей кубков в следующем сезоне, так как в финале Кубка европейских чемпионов этого года произошла Эйзельская трагедия, из-за которой все английские клубы были дисквалифицированы из европейских турниров на неопределённое время (в итоге дисквалификация продлилась пять лет). |
| And a disaster in the making. | И на этом беда не заканчивается. |
| I hope you realize what a disaster we have in the first violinist. | Я надеюсь, ты понимаешь, какая у нас беда с первой скрипкой? |
| That night, Sebastian had his third disaster. | Вечером того же дня с Себастьяном в З раз случилась беда. |
| Vicar, you'd better come quick, there's been a disaster at the Church. | Викарий, пойдемте скорей, в церкви случилась беда. |
| A great disaster is about to befall Chen Village | На деревню Чен вот-вот обрушится беда. |
| This compounded the error by adding to it a public relations disaster. | Это еще больше усугубило ошибку, добавив к ней провал в области связи с общественностью. |
| You are responsible for turning the development project into a total disaster! | Вы ответственны за полный провал проекта развития! |
| This whole thing has been a complete disaster. | Вся эта вечеринка полный провал. |
| These United Nations missions have met with varying degrees of success, and in some cases they have met with total disaster or setback, such as in Somalia and in the recent abduction of several UNAMSIL troops in Sierra Leone. | Эти миссии Организации Объединенных Наций характеризуются различной степенью эффективности и успеха, а в некоторых случаях они терпели полный провал, как это было в случае с Сомали и недавно - в случае захвата в качестве заложников миротворцев из МООНСЛ в Сьерра-Леоне. |
| Looking down, he saw Ford CEO Henry Ford II, team owner Carroll Shelby and their wives, as well as several journalists who had predicted disaster for the high-profile duo. | Рядом с подиумом они заметили президента Ford Генри Форда II, владельца команды Кэрролла Шелби, их жён и нескольких журналистов, ранее пророчивших провал выдающегося дуэта. |
| You... it was a complete disaster, but you had my back, so... | Это... было ужасно, но ты прикрыла меня. |
| Hemingway is right, your voice is too hammy, it's a disaster! | Хемингуэй прав, вы переигрываете, это ужасно! |
| That was a disaster, right? | Это было ужасно, согласны? |
| It's a disaster he doesn't want children and she does. | Просто ужасно, она хочет детей, а он - нет. |
| That could have been a disaster. | Всё могло кончиться ужасно. |
| It's been a disaster, we have to work with Surly. | Это был кошмар, пришлось работать со Злюком. |
| My life's a disaster. | Моя жизнь сплошной кошмар. |
| My hair is a disaster. | Прическа - полный кошмар. |
| Tsunamis cause other tsunamis, disaster. | Цунами вызвают другие цунами, это кошмар. |
| I am a laundry disaster waiting to happen. | Я прачечный кошмар замедленного действия. |
| Gerald M. Stern, an attorney with Arnold & Porter, wrote a book entitled The Buffalo Creek Disaster about representing the victims of the flood. | Джеральд Штерн, адвокат фирмы Arnold & Porter, написал книгу, озаглавленную The Buffalo Creek Disaster, в которой рассказал о ходе юридических разбирательств. |
| A commercial for the game was later released in October, starring Kelly Kelly, Kofi Kingston and John Cena and featuring the song "Step Up (I'm On It)" by Maylene & The Sons of Disaster. | В ней появились Келли Келли, Кофи Кингстон и Джон Сина, музыкальным сопровождением стала песня «Step Up (I'm On It)» группы «Maylene & The Sons of Disaster». |
| In 1930, Andrew published a book entitled Towards Disaster: The Greek Army in Asia Minor in 1921, in which he defended his actions during the Battle of the Sakarya, but he essentially lived a life of enforced retirement, despite only being in his forties. | В 1930 году принц издал книгу Towards Disaster: The Greek Army in Asia Minor in 1921, в которой описал свои действия во время битвы при Сакарье. |
| Again, this wasn't a howlingly funny episode, but there were some great parts, and overall 'Wedding for Disaster' was a pleasant enough telling of Marge and Homer's third and fourth weddings. | Ещё раз скажу, он не очень смешной, но там есть несколько превосходных моментов и в целом "Wedding for Disaster" достаточно симпатично говорит о третьей и четвёртой свадьбе Гомера и Мардж.» |
| In 2010, the Australian and Canadian branches of ShelterBox split from the main organization and formed new organizations called Disaster Aid Australia and Disaster Aid Canada, respectively. | В 2010 году австралийские и канадские филиалы ShelterBox отделились от основной организации и образованные новые организации, называющиеся Disaster Aid Australia и Disaster Aid Canada, соответственно. |