| The disaster is there for all to see. | Катастрофа происходит на глазах у зрителей. |
| That's a problem, not a disaster. | Это проблема, но не катастрофа. |
| Had a little disaster, didn't you, fella? | У вас тут маленькая катастрофа, да, ребятки? |
| When I was about ten, there was a massive mining disaster in India, and hundreds of people were killed. | Мне было около 10, и в Индии произошла громадная катастрофа в шахтах, и сотни людей погибли. |
| At the onset of the tsunami disaster, there was only one project account that was used for all activities. | На момент, когда разразилась вызванная цунами катастрофа, имелся лишь один проект, средства со счета которого использовались для финансирования всех видов деятельности. |
| If you help me, my life will not turn into a disaster. | Если Вы поможете мне, моя жизнь не будет похожа на бедствие. |
| And if we do not do this, we will be responsible for a world disaster. | Если мы не сделаем этого, мы будем в ответе за глобальное бедствие. |
| The term "disaster", however, is not a legal term. | Между тем термин «бедствие» не является правовым. |
| The view was also expressed that the definition adopted by the Drafting Committee was balanced and acceptable, since it recognized that a disaster could involve either a single event or a complex series of events, and it stressed the consequences rather than the causes of a disaster. | Согласно другой точке зрения, принятое Редакционным комитетом определение является сбалансированным и приемлемым, поскольку в нем признается, что бедствие может включать либо одно событие, или сложную цепочку событий, и подчеркиваются не причины, а последствия бедствия. |
| No disaster is purely natural. | Ни одно бедствие не является чисто стихийным. |
| Increased disaster risks resulting in relocation of people from high-risk zones | нарастание опасности стихийных бедствий, приводящее к перемещению людей из зон повышенного риска; |
| Cooperation on disaster risk management and climate change, connecting Pacific and Caribbean small island developing States, has been supported, creating systematic dialogue and partnerships between institutions across regions. | Оказывается поддержка в развитии сотрудничества между малыми островными развивающимися государствами Тихоокеанского и Карибского региона в области уменьшения опасности стихийных бедствий и изменения климата, что позволяет поддерживать систематический диалог и партнерские отношения между учреждениями этих регионов. |
| The Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters provides the internationally agreed framework for reducing disaster risks and is widely acknowledged as an important tool for adaptation to climate change. | Хиогская рамочная программа действий на 2005 - 2015 годы по созданию потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин обеспечивает согласованные на международном уровне рамками для сокращения опасности стихийных бедствий и повсеместно признается, что они являются важным инструментом для адаптации к изменению климата. |
| Recognize that disaster and risk reduction strategies and measures are important elements for climate change adaptation and agree on promoting cooperation, exchange of experiences and adaptation knowledge. | Признаем, что стратегии и меры в целях уменьшения опасности стихийных бедствий являются важными элементами адаптации к изменению климата, и договариваемся расширять сотрудничество, обмен опытом и знаниями, необходимыми для надлежащей адаптации. |
| The Special Unit published a manual titled Integrating Disaster Risk Management in Local Governance, which is based on experiences in the Philippines. | Специальная группа выпустила руководство под названием «Принятие местными органами управления мер, направленных на уменьшение опасности стихийных бедствий», которое было подготовлено на основе опыта Филиппин. |
| In addition to the workshops and pilot projects, the approach also includes a training component and the presentation of best practices to high-level disaster managers and decision makers from national and international institutions, including potential funding institutions. | Помимо практикумов и экспериментальных проектов этот подход предусматривает также подготовку кадров и ознакомление с оптимальной практикой высокопоставленных администраторов и руководителей, ответственных за организацию действий в случае стихийных бедствий, из национальных и международных организаций, в том числе потенциальных учреждений - доноров. |
| (c) Disaster monitoring and relief; | с) мониторинг и оказание помощи в случае стихийных бедствий; |
| RedR (pronounced 'Red R') is an international NGO whose stated mission is to "rebuild lives in times of disaster by training, supporting and providing aid workers to relief programmes across the world." | RedR (произносится как Red R) - международная неправительственная организация, чья заявленная миссия - «перестроить жизнь в случае стихийных бедствий через образование, оказание поддержки и предоставление сотрудников гуманитарных программ по оказанию помощи во всем мире». |
| Use of United Nations materials on gender and psycho-social services by Presbyterian Disaster Assistance in the training and assessment of PCUSA psycho-social teams. 2002-2005. | Использование материалов Организации Объединенных Наций по гендерной проблематике и оказанию психосоциальной помощи Пресвитерианской программой оказания помощи в случае стихийных бедствий для обучения и аттестации групп ПЦ США по оказанию психосоциальной поддержки, 2002 - 2005 годы. |
| Value-added services were provided to those United Nations agencies by UNOSAT, the Pacific Disaster Center, ESA and the Center for Satellite Based Crisis Information of the German Aerospace Center. | Этим учреждениям системы Организации Объединенных Наций были оказаны услуги с добавленной стоимостью по линии ЮНОСАТ, Тихоокеанского центра по организации работ в случае стихийных бедствий и ликвидации их последствий, ЕКА и Центра спутниковой кризисной информации Германского аэрокосмического центра. |
| The Chernobyl disaster of April 1986 resulted in large-scale displacement of populations and contamination of vast areas of land. | Чернобыльская авария, происшедшая в апреле 1986 года, повлекла за собой массовое перемещение населения и загрязнение обширных участков территории. |
| A classic example of this is the Three Mile Island accident where investigations concluded that the design of the human-machine interface was at least partially responsible for the disaster. | Классическим примером этого является авария на АЭС Три-Майл-Айленд, где в ходе расследования было выявлено, что, по крайней мере, частичную ответственность за катастрофу несёт на себе проектирование интерфейса. |
| April 26, 1986, day when the accident at the Chernobyl disaster power plant shocked the whole world. | 26 апреля 1986 года - день, когда авария на Чернобыльской АЭС потрясла весь мир. |
| Just such a disaster - the Chernobyl nuclear power station accident - had a profound impact upon the United Nations. | Именно такой катастрофой была признана Организацией Объединенных Наций авария на Чернобыльской АЭС. |
| The 1986 Chernobyl power station disaster caused extensive local contamination and spread radioactive materials over the western former USSR (Ukraine, Belarus and the western Russian Federation) and other parts of Europe, and to a lesser extent throughout the rest of the Northern hemisphere. | Произошедшая в 1986 году авария на Чернобыльской атомной станции вызвала сильное местное заражение и распространение радиоактивных материалов по западной части бывшего СССР (Украина, Белоруссия и Российская Федерация), а также в других частях Европы и, в меньшей степени, во всей остальной части Северного полушария. |
| It fills gaps in and updates information provided in the main report, in particular on the response to the Indian Ocean tsunami disaster. | В нем восполняются допущенные пробелы и обновляется информация, приведенная в основном докладе, в частности применительно к мерам по преодолению катастрофических последствий цунами в Индийском океане. |
| As a result, when the tsunami struck Tamil Nadu, the villagers in one coastal district - who had received training in rescue operations and first aid under the disaster risk management programme - were able to save more than 100 lives. | В итоге, когда цунами обрушились на Тамил Наду, жители одного прибрежного района - которые ранее обучались проведению спасательных операций и оказанию первой помощи в рамках программы уменьшения опасности стихийных бедствий - смогли спасти жизни более 100 человек. |
| In the Philippines, a hazard mapping and assessment exercise was conducted for effective community-based disaster risk management, which includes a community-based tsunami early warning system. | Это мероприятие имело целью повышение эффективности управления деятельностью по уменьшению опасности стихийных бедствий на низовом уровне, которая должна включать местную систему раннего оповещения о цунами. |
| Recovery after the tsunami disaster taught us the value and potential of humanity acting in unison when fellow human beings are in distress. | Ликвидация последствий цунами подтвердила, насколько ценно и каким потенциалом обладает гуманитарное сотрудничество, когда люди оказываются в беде. |
| In the light of the disaster, he asked the Secretariat to undertake a study to explore the possibility of conducting a programme for post-crisis reconstruction in Java similar to the action taken in Aceh following the tsunami. | С учетом этого стихийного бедствия он просит Секретариат изу-чить возможность осуществления программы пост-кризисного восстановления на Яве, аналогичной той, которая была реализована в Ацехе после цунами. |
| The main objective of this programme is to train mid-level managers from the Sahelian countries involved in disaster prevention, relief and rehabilitation. | Главная цель этой программы заключается в подготовке руководителей среднего звена из стран Сахеля, занимающихся вопросами предупреждения стихийных бедствий, оказания чрезвычайной помощи и восстановления. |
| Lastly, a classification may be made according to the context in which the disaster occurs, that is, in a single or complex emergency. | И наконец, бедствия можно подразделять в зависимости от контекста, в котором они происходят, т.е. в какой-то единой или сложной чрезвычайной ситуации. |
| From the very first days of the disaster, the Red Cross and Red Crescent family started the mobilization of its global network and the deployment of its teams and emergency response units. | С самых первых дней трагедии общества Красного Креста и Красного Полумесяца приступили к мобилизации своей глобальной сети и развертыванию своих команд и отделений по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Decides to raise the maximum limit of an emergency cash grant to 100,000 United States dollars per country in the case of any one disaster, within existing resources available from the regular budget of the United Nations; | постановляет повысить максимальный размер чрезвычайной денежной субсидии, выделяемой на одну страну в случае возникновения любого стихийного бедствия, в рамках имеющихся ресурсов, предоставляемых за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, до 100000 долл. США; |
| Through the Office of Foreign Disaster Assistance of the United States Agency for International Development, the United States had pre-positioned emergency relief supplies in Miami for immediate transport to Central America. | Через Управление по оказанию иностранным государствам помощи в случае бедствий Агентства Соединенных Штатов по международному развитию Соединенные Штаты уже подготовили в Майами грузы с чрезвычайной помощью для немедленной отправки в Центральную Америку. |
| It seemed, from a distance, on the horizon, coming and gradually becoming ever more clearly, some unknown disaster. | Казалось, издали, от самого горизонта, надвигается, становясь постепенно все явственнее, какое-то неведомое несчастье. |
| Anyone as superstitious as Gilda, out loud, asking for disaster. | Такая суеверная девушка как Гилда ни за что не стала бы сама напрашиваться на несчастье. |
| The child of a Deuki, known as a Devi, is accepted in society, but finds it difficult to get married because of a traditional belief that some disaster will strike the husband's family. | Ребенок "деуки", так называемый "деви", не отвергается обществом, но ему трудно вступить в брак вследствие традиционного представления о том, что в такой семье непременно случится какое-либо несчастье. |
| You mustn't, that would be a disaster | Ты не должна этого говорить, иначе произойдёт несчастье. |
| Mickey, there's been a disaster. | Микки, грядет большое несчастье. |
| This episode was a disaster in two ways. | В том же году издана трагедия в двух действиях. |
| Anti-personnel mines pose the threat of such a major humanitarian disaster that only international solidarity can remedy the situation. | Человеческая трагедия, вызванная наземными минами, приобрела такие масштабы, что лишь международная солидарность может ее облегчить. |
| Despite this unexpected occurrence, Sri Lanka is confident that this disaster will not come in the way of attaining our medium- and long-term development goals. | Несмотря на это непредвиденное бедствие, Шри-Ланка убеждена в том, что эта трагедия не помешает нам обеспечить достижение наших среднесрочных и долгосрочных целей в области развития. |
| This is a true disaster, which poses a threat for all humanity and imperils the lives of millions of people, especially children and women. | Это настоящая трагедия, которая создает угрозу для всего человечества и подвергает опасности жизни миллионов людей, особенно детей и женщин. |
| Unfortunately for us, the tragedy, occurring as it did around the same time as the tsunami disaster, did not feature prominently on the international radar screen and, therefore, received little notice in the wider community. | Поскольку эта трагедия произошедшая примерно в то же время, что и цунами в Индийском океане, к сожалению, она не получила должного освещения в международных средствах массовой информации, и осталась почти незамеченной международным сообществом. |
| This is a disaster unlike any previously experienced. | Эта беда не похожа ни на что из пережитого нами ранее. |
| A disaster comes as it will, without warning. | Беда всегда приходит, когда её не ждешь. |
| I feel it - the disaster is coming. | Чую - беда идет. |
| This film is a $20-million disaster. | Это картина - беда стоимостью 20 млн. дол. |
| Vicar, you'd better come quick, there's been a disaster at the Church. | Викарий, пойдемте скорей, в церкви случилась беда. |
| Well, my school of social graces was a complete disaster. | Что ж, моя школа благородных манер потерпела полный провал. |
| You are responsible for turning the development project into a total disaster! | Вы ответственны за полный провал проекта развития! |
| So not a complete disaster? | Значит, не полный провал? |
| That was a complete disaster. | Это был полный провал. |
| Earl, this is a disaster. | Эрл, это провал. |
| Hemingway is right, your voice is too hammy, it's a disaster! | Хемингуэй прав, вы переигрываете, это ужасно! |
| That was a disaster, right? | Это было ужасно, согласны? |
| I was sharing a 400 square-foot studio and it was a disaster until we finally decided that we had to separate our spaces for privacy. | Я жила с соседкой в 37-метровой студии, и это было ужасно, пока мы не решили, что каждому нужно личное пространство. |
| It's a disaster he doesn't want children and she does. | Просто ужасно, она хочет детей, а он - нет. |
| That could have been a disaster. | Всё могло кончиться ужасно. |
| It's been a disaster, we have to work with Surly. | Это был кошмар, пришлось работать со Злюком. |
| Because that was a disaster. | В последний раз это был просто кошмар. |
| My life's a disaster. | Моя жизнь сплошной кошмар. |
| Ronald Reagan practiced extreme delegation, which worked when he had an able team in place, but turned into a disaster when Donald Regan, John Poindexter, and Oliver North took over. | Рональд Рейган прибегал к крайней делегации, которая работала, до тех пор, пока у него была способная команда, но превратилась в кошмар, когда Дональд Рейган, Джон Пойндекстер и Оливер Норт заступили на их место. |
| Well, I mean, it was just a complete disaster, you know, it was like my worst nightmare, not having done my hair for picture day. | Да, это был настоящий кошмар, невероятная катастрофа, ведь я не сделал прическу в день, когда нас фотографировали. |
| Since the word stems from the English language, simply spell "dv" before saying "disaster". | Поскольку это слово берет начало из английского языка, просто произносите "dv" перед "disaster". |
| "The Hindenburg Disaster: Probable Cause" (Documentary film). | «The Hindenburg Disaster: Probable Cause» (документальный фильм). |
| He played on their first three albums, Bonded by Blood, Pleasures of the Flesh, and Fabulous Disaster. | Участвовал в записи первых трех альбомов Bonded by Blood, Pleasures of the Flesh и Fabulous Disaster. |
| Manchester-born singer Morrissey also released a song called "Munich Air Disaster, 1958" as a B-side to "Irish Blood, English Heart" in 2004. | Певец Моррисси, рождённый в Манчестере, выпустил песню под названием Munich Air Disaster, 1958 на бисайде своего сингла Irish Blood, English Heart в 2004 году. |
| The St-Hilaire train disaster was a railway disaster that occurred on June 29, 1864, near the present-day town of Mont-Saint-Hilaire, Quebec. | Крушение поезда в Сент-Илере (англ. St-Hilaire train disaster; фр. Accident ferroviaire de Saint-Hilaire) - железнодорожная катастрофа, произошедшая 29 июня 1864 года, около города Мон-Сент-Илер, Квебек. |