| I know, I'm a complete bloody disaster. | Знаю, я просто ходячая катастрофа. |
| The disaster in the United States is so tragic and grave that thinkers are urgently called on to engage in deep reflection and dialogue on its real causes. | Катастрофа в Соединенных Штатах столь трагична и серьезна, что настоятельно требует от мыслящих людей серьезных размышлений и вовлечения в диалог о характере ее реальных причин. |
| This season is a disaster. | Катастрофа, а не сезон. |
| Madonna's movie career, disaster. | Кинокарьера Мадонны - катастрофа. |
| Behind the lovey-dovey it was a disaster! | Но за всеми этими "амурами" скрывалась настоящая катастрофа! |
| Meanwhile, Japan faced a combined natural and nuclear disaster, posing a significant challenge even for a country well prepared for emergencies. | Тем временем Япония пережила стихийное бедствие в совокупности с ядерной катастрофой, что создало серьезные проблемы даже для этой страны, хорошо подготовленной к чрезвычайным ситуациям. |
| Accordingly, it was considered more appropriate to simply indicate that such consequences result "from a disaster", which is meant as a renvoi to the definition of "disaster" in draft article 3. | Соответственно, было сочтено более уместным просто указать, что такие последствия являются результатом «бедствия», что означает обратную отсылку к определению термина «бедствие» в проекте статьи З. |
| Despite this unexpected occurrence, Sri Lanka is confident that this disaster will not come in the way of attaining our medium- and long-term development goals. | Несмотря на это непредвиденное бедствие, Шри-Ланка убеждена в том, что эта трагедия не помешает нам обеспечить достижение наших среднесрочных и долгосрочных целей в области развития. |
| If the national response capacity was exceeded in the event of a disaster, the affected State should seek assistance to meet its responsibility, but had no duty to do so. | Если бедствие превышает национальные возможности для реагирования пострадавшего государства, ему необходимо обратиться за помощью, с тем чтобы выполнить свои обязательства, но оно не обязано делать это. |
| Concerned that existing post-disaster relief, recovery, rehabilitation and reconstruction efforts, including in the recent tsunami disaster, have not sufficiently addressed the gender dimensions of the situation, | будучи обеспокоена тем, что в рамках прилагаемых усилий по оказанию помощи, восстановлению, реабилитации и реконструкции после стихийных бедствий, включая недавнее стихийное бедствие, вызванное цунами, недостаточно внимания уделяется гендерным аспектам ситуации, |
| States parties should ensure that climate change and disaster risk-reduction measures are gender-responsive and sensitive to the needs and vulnerabilities of older women. | Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы меры, связанные с изменением климата и сокращением опасности стихийных бедствий, имели гендерную направленность и учитывали потребности и уязвимость пожилых женщин. |
| In this regard, we recognize the need to integrate a gender perspective into the design and implementation of all phases of disaster risk management. | В этой связи мы признаем также необходимость учета гендерной проблематики на всех этапах разработки и осуществления программ уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| Disaster risk management at the community level | Управление деятельностью по уменьшению опасности стихийных бедствий на низовом уровне |
| The Special Unit published a manual titled Integrating Disaster Risk Management in Local Governance, which is based on experiences in the Philippines. | Специальная группа выпустила руководство под названием «Принятие местными органами управления мер, направленных на уменьшение опасности стихийных бедствий», которое было подготовлено на основе опыта Филиппин. |
| The next colloquium will centre on the International Day for the Reduction of Natural Disasters (11 October), of which the theme is "Women and children: priority in disaster mitigation". | Третий коллоквиум связан с Международным днем по уменьшению опасности стихийных бедствий (11 октября) и посвящен теме "Женщины и дети: объекты первоочередного внимания при ликвидации последствий стихийных бедствий". |
| Noting that women have multiple and varied roles, including caring for survivors and maintaining family and community in disaster situations, | отмечая, что женщины выполняют многочисленные и разнообразные функции, включая уход за выжившими людьми и сохранение семей и общин в случае стихийных бедствий, |
| United Nations disaster assessment and coordination teams were created specifically for natural disasters. | Группы Организации Объединенных Наций по оценке масштабов бедствий и координации помощи были созданы специально для осуществления деятельности в случае стихийных бедствий. |
| The Regional Coordination Mechanism of Mutual Assistance in Natural Disasters allowed SICA members to respond in a prompt and timely fashion to emergency or disaster situations in one or more countries that required humanitarian assistance from other countries in the region. | Региональный координационный механизм взаимной помощи в случае стихийных бедствий позволяет странам - участницам СЦАИ оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации или стихийные бедствия в одной или нескольких странах, которым требуется гуманитарная помощь со стороны стран региона. |
| Our Office of Foreign Disaster Assistance also has staff throughout the region, including more than 20 disaster risk management specialists and more than 300 expert consultants. | Сотрудники нашего Управления по оказанию иностранным государствам помощи в случае бедствий также рассредоточены по всему региону; среди них более 20 специалистов по управлению рисками в случае стихийных бедствий и более 300 экспертов-консультантов. |
| Value-added services were provided to those United Nations agencies by UNOSAT, the Pacific Disaster Center, ESA and the Center for Satellite Based Crisis Information of the German Aerospace Center. | Этим учреждениям системы Организации Объединенных Наций были оказаны услуги с добавленной стоимостью по линии ЮНОСАТ, Тихоокеанского центра по организации работ в случае стихийных бедствий и ликвидации их последствий, ЕКА и Центра спутниковой кризисной информации Германского аэрокосмического центра. |
| The United Nations could play a central role in drawing the attention of the international community to issues such as the Chernobyl disaster, which continued to affect the lives of millions of people in Ukraine, Belarus and the Russian Federation. | Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в привлечении внимания мирового общества к такой проблеме, как чернобыльская авария, от последствий которой продолжают страдать миллионы людей на Украине, в Беларуси и Российской Федерации. |
| April 26, 1986, day when the accident at the Chernobyl disaster power plant shocked the whole world. | 26 апреля 1986 года - день, когда авария на Чернобыльской АЭС потрясла весь мир. |
| Recognizing that, owing to its consequences, the accident at the Chernobyl nuclear power plant is a global radiological disaster, | признавая, что авария на Чернобыльской атомной станции по своим последствиям является глобальной радиационной катастрофой, |
| Just such a disaster - the Chernobyl nuclear power station accident - had a profound impact upon the United Nations. | Именно такой катастрофой была признана Организацией Объединенных Наций авария на Чернобыльской АЭС. |
| Egypt reiterates its solidarity with the people of Japan in dealing with the effects of that disaster, and its willingness to provide assistance to any country facing a similar accident. | Египет подтверждает свою солидарность с народом Японии в преодолении последствий этой катастрофы, а также свою готовность оказать помощь любой стране, в которой может произойти подобная авария. |
| In addition, shocks such as the tsunami disaster and avian influenza can have a significant impact on short-term growth. | Кроме того, такие потрясения, как катастрофическое цунами и вирус гриппа птиц могут существенно сказаться на росте в краткосрочной перспективе. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has also issued a framework for gender analysis in its response to the tsunami disaster. | Управление по координации гуманитарной деятельности распространило также базовый документ по анализу гендерных аспектов деятельности по ликвидации последствий катастрофического цунами. |
| The Indian Ocean tsunami disaster has demonstrated yet again that closer international and regional cooperation is an effective means for coping with natural disasters. | Бедствие цунами в Индийском океане вновь продемонстрировало, что тесное международное и региональное сотрудничество является эффективным средством преодоления последствий стихийных бедствий. |
| In the aftermath of the Tsunami disaster, which primarily affected the Southern coastal belt, catalysts of this nature are urgently needed in the reconstruction effort. | В связи с вызванным цунами бедствием, которое в первую очередь коснулось южной прибрежной полосы, существует насущная необходимость в катализаторе такого рода в рамках усилий по реконструкции. |
| For example, the UNICEF-supported study on "Gendering the Tsunami: Women's Experiences from Sri Lanka" revealed the importance of women's entrepreneurial skills for the survival of women and their families following the disaster. | Например, в проведенном при поддержке ЮНИСЕФ исследовании на тему «Учет гендерных аспектов в связи с цунами: опыт женщин Шри-Ланки» выявлено важное значение предпринимательских способностей женщин для выживания женщин и их семей после стихийных бедствий. |
| If forced repatriation was implemented, another humanitarian disaster could result. | Проведение насильственной репатриации может привести к возникновению еще одной чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
| To mobilize large-scale emergency disaster responses (particularly food aid and cash assistance) as needed, in cooperation with other Agency programmes and local/international efforts. | Мобилизация, по мере необходимости, крупномасштабных усилий по оказанию чрезвычайной помощи в случае бедствий (особенно продовольственной и денежной помощи) в сотрудничестве с другими программами Агентства и местными/международными организациями. |
| The Meeting recalled the proposal submitted to it at its seventeenth session by the Office for Outer Space Affairs regarding an inter-agency space applications project for disaster prevention, mitigation and relief. | Совещание напомнило о предложении, которое было представлено на его семнадцатой сессии Управлением по вопросам космического пространства в отношении межучрежденческого проекта по применению космической техники для предотвращения стихийных бедствий, смягчения их последствий и оказания чрезвычайной помощи. |
| In 22 of the major disasters, the Office deployed United Nations Disaster Assessment and Coordination teams to the disaster site to provide extra capacity for speedy and accurate processing of information about the emergency in the immediate post-disaster phase. | В случае 22 серьезных бедствий Управление обеспечило развертывание групп Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации в целях расширения возможностей в области оперативной и скоординированной обработки информации о чрезвычайной помощи на этапе после стихийных бедствий. |
| Stressing the exceptional Chernobyl-related needs, in particular in the areas of health, environment and research, in the context of the transition from the emergency to the recovery phase of mitigation of the consequences of the Chernobyl disaster, | подчеркивая исключительные потребности, обусловленные чернобыльской катастрофой, в частности в области здравоохранения, экологии и исследований, в контексте перехода от этапа чрезвычайной помощи к этапу реабилитации в целях смягчения последствий чернобыльской катастрофы, |
| You simulate a disaster, like a plane wreck. | Моделируешь несчастье, например крушение самолета. |
| Some believe that American foreign policy was partly responsible for the disaster and that it would be wise to distance themselves somewhat from the US. | Некоторые полагают, что американская внешняя политика частично ответственна за то несчастье, которое случилось, и что будет разумно определенным образом дистанцироваться от США. |
| Anyone as superstitious as Gilda, out loud, asking for disaster. | Такая суеверная девушка как Гилда ни за что не стала бы сама напрашиваться на несчастье. |
| Mickey, there's been a disaster. | Микки, грядет большое несчастье. |
| A lemon; a disaster waiting to happen. | Халтуру. Неизбежное несчастье. |
| HIV/AIDS is an unprecedented human disaster of our era. | ВИЧ/СПИД - это беспрецедентная человеческая трагедия нашей эпохи. |
| The disaster served as a reminder of the environmental risks for the whole region of the actions of the United Kingdom in the South Atlantic, thousands of kilometres from its own borders. | Эта трагедия служит напоминанием об экологических рисках действий Соединенного Королевства в Южной Атлантике - в тысячах километрах от его собственных границ - для всего региона. |
| That sinking is considered the worst maritime disaster in Australia's history. | Эта трагедия считается самой крупной морской катастрофой в истории Австралии. |
| How is it today that tragedy and disaster were averted in the temple? | Как случилось, что эта трагедия, это несчастье было предотвращено? |
| For all the disaster, there is an opportunity here to build better houses for the next generation, so that when the next earthquake hits, it is a disaster - but not a tragedy. | Несмотря на катастрофу, здесь есть возможность построить лучшие дома для следующего поколения, так что когда случится следующее землетрясение, это будет катастрофа, но не трагедия. |
| Do we also need a huge disaster to restore that spirit? | Неужели и нам нужна большая беда, чтобы восстановить этот дух? |
| When disaster strikes - the economy gets blown, people lose a job, floods, war, conflict, bad governance, all of those things - there is nothing to fall back on. | Если приходит беда: кризис в экономике, потеря работы, наводнение, война, конфликт, плохое правительство или все сразу - отступать некуда. |
| This beach is littered with land mines, a madman knows exactly where we are, this house is a complete disaster, and those fish... that song... | Весь берег усыпан минами, тот сумасшедший точно знает, где мы находимся, этот дом - просто беда, а эти рыбы... эта песня... |
| So contrary to what we heard a few months back about how 75 percent of that oil sort of magically disappeared and we didn't have to worry about it, this disaster is still unfolding. | И это так разнится с тем, что мы слышали несколько месяцев назад, о том, как 75% этой нефти вроде бы магическим образом испарились и нам было не о чем беспокоиться, однако, беда только начинается. |
| When disaster strikes - the economy gets blown, people lose a job, floods, war, conflict, bad governance, all of those things - there is nothing to fall back on. | Если приходит беда: кризис в экономике, потеря работы, наводнение, война, конфликт, плохое правительство или все сразу - отступать некуда. |
| My perfect Thanksgiving is turning into a total disaster. | Мой идеальный День благодарения превращается в полный провал. |
| Well, my school of social graces was a complete disaster. | Что ж, моя школа благородных манер потерпела полный провал. |
| Anything with him would turn into a disaster. | Любая затея с ним была обречена на провал. |
| And kissing Fanfan can only result in the same disaster. | Да, и я не готов заключить в объятия Фанфан, чтобы не познать вновь такой же провал. |
| The Taylor Report found that the main reason for the disaster was the failure of police control. | В докладе комиссия признала, что основной причиной катастрофы был провал полицейского контроля. |
| You said that was a disaster. | Ты сказала, все было ужасно. |
| What a disaster if word got out! | Это ужасно, и с этим нужно что-то делать! |
| Hemingway is right, your voice is too hammy, it's a disaster! | Хемингуэй прав, вы переигрываете, это ужасно! |
| That was a disaster, right? | Это было ужасно, согласны? |
| So far, it's been a total disaster. | Пока что все ужасно. |
| Can I tell you, airports are a disaster. | Слушайте, аэропорты это просто кошмар. |
| My hair is a disaster. | Прическа - полный кошмар. |
| Ronald Reagan practiced extreme delegation, which worked when he had an able team in place, but turned into a disaster when Donald Regan, John Poindexter, and Oliver North took over. | Рональд Рейган прибегал к крайней делегации, которая работала, до тех пор, пока у него была способная команда, но превратилась в кошмар, когда Дональд Рейган, Джон Пойндекстер и Оливер Норт заступили на их место. |
| Way to be a disaster, Booker. | Ты просто кошмар, Букер. |
| Can I tell you, airports are a disaster. | Слушайте, аэропорты это просто кошмар. |
| "Flirtin' with Disaster" is a song by the southern rock band Molly Hatchet. | Flirtin' with Disaster (с англ. - «заигрывая с катастрофой») - песня американской группы Molly Hatchet. |
| Gerald M. Stern, an attorney with Arnold & Porter, wrote a book entitled The Buffalo Creek Disaster about representing the victims of the flood. | Джеральд Штерн, адвокат фирмы Arnold & Porter, написал книгу, озаглавленную The Buffalo Creek Disaster, в которой рассказал о ходе юридических разбирательств. |
| A commercial for the game was later released in October, starring Kelly Kelly, Kofi Kingston and John Cena and featuring the song "Step Up (I'm On It)" by Maylene & The Sons of Disaster. | В ней появились Келли Келли, Кофи Кингстон и Джон Сина, музыкальным сопровождением стала песня «Step Up (I'm On It)» группы «Maylene & The Sons of Disaster». |
| In 2008, ESPN Classic aired a Dutch documentary "Russian Night, the hidden football disaster" throughout Europe. | В 2008 году телеканал ESPN Classic показал в Европе документальный фильм «Русская ночь, скрытая футбольная трагедия» (Russian Night, the Hidden Football Disaster). |
| The St-Hilaire train disaster was a railway disaster that occurred on June 29, 1864, near the present-day town of Mont-Saint-Hilaire, Quebec. | Крушение поезда в Сент-Илере (англ. St-Hilaire train disaster; фр. Accident ferroviaire de Saint-Hilaire) - железнодорожная катастрофа, произошедшая 29 июня 1864 года, около города Мон-Сент-Илер, Квебек. |