I am a pathetic disaster, and I give up. | Я ходячая катастрофа, и я сдаюсь. |
It was my first lesson in Glee Club today, and it was a total disaster. | У меня был первый урок в хоре сегодня, просто катастрофа. |
What started as a technological disaster has become a major socio-economic crisis, with far-reaching implications for present and future generations. | То, что началось как техногенная катастрофа, вылилось в крупный социально-экономический кризис, чреватый серьезными последствиями для нынешнего и будущих поколений. |
It wasn't a disaster. | Это не была катастрофа. |
Even a decade later, however, this accident is much more than the worst technological disaster in the history of nuclear power generation; it is also a grave and continuing humanitarian tragedy. | Вместе с тем даже десятилетие спустя данная авария - это не только самая ужасная технологенная катастрофа в истории атомной энергетики, это еще и огромная, продолжающаяся людская трагедия. |
The tsunami disaster also underscored the continuing challenge of poverty reduction in the region. | Это бедствие также показало, что перед регионом по-прежнему стоит задача борьбы с бедностью. |
To reiterate the commitment to preserve our seas as a precious asset and to reject their use as a route for the transport of nuclear and toxic waste, since any unforeseen accident could cause a disaster with serious consequences throughout the region; | Подтвердить обязательство сохранять наши моря, являющиеся ценным достоянием, и противостоять их использованию в целях транспортировки ядерных и токсичных отходов, поскольку непредвиденный инцидент может вызвать бедствие, которое будет иметь тяжелые последствия для всего региона. |
My whole life's a complete disaster. | Вся моя жизнь полное бедствие. |
In this way, the Legislative Assembly exercises political control over the Executive's handling of the indeterminate legal concepts "urgent or unforeseen necessity" and "war, internal upheaval or public disaster". | Таким образом, Законодательное собрание осуществляет политический контроль за обоснованностью производимой исполнительной властью оценки таких неопределенных юридических понятий, как "срочная или непредвиденная необходимость" и "война, внутренние беспорядки или стихийное бедствие". |
The Guiding Principles on Internal Displacement might also be valuable, while the 1951 Geneva Convention on the Status of Refugees was less relevant since, under that instrument, a disaster was not a ground for providing refugee status. | Важными в этом отношении являются также Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, а вот Женевская конвенция о статусе беженцев 1951 года в этом случае менее актуальна, поскольку согласно ее положениям бедствие не является основанием для предоставления статуса беженца. |
OAS has also continued the implementation of a five-year Caribbean disaster mitigation project funded by USAID. | ОАГ также продолжала осуществление пятилетнего проекта уменьшения опасности стихийных бедствий в карибском регионе, который финансирует ЮСАИД. |
Both China and the United States have increased their efforts to implement national strategies for disaster mitigation. | Как Китай, так и Соединенные Штаты активизировали свои усилия по осуществлению национальных стратегий по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
That will promote regional expertise within Africa and foster regional networks to support disaster risk management. | Это будет способствовать накоплению экспертных знаний и опыта на региональном уровне в Африке и созданию региональных сетей в поддержку мероприятий по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
In the Philippines, a hazard mapping and assessment exercise was conducted for effective community-based disaster risk management, which includes a community-based tsunami early warning system. | Это мероприятие имело целью повышение эффективности управления деятельностью по уменьшению опасности стихийных бедствий на низовом уровне, которая должна включать местную систему раннего оповещения о цунами. |
Measures taken in advance to curb disaster losses, through reducing exposure and susceptibility of populations to natural hazards and enhancing their coping and adaptive capacity | Уменьшение опасности бедствий: Меры, принимаемые заранее в целях сокращения потерь в результате бедствия на основе уменьшения подверженности населения опасности стихийных бедствий и его незащищенности от них, а также повышения способности населения устранять последствия бедствий и приспосабливаться к ним |
Furthermore, remote sensing data have played a critical role in enabling the Department to support international disaster aid efforts. | Кроме того, данные дистанционного зондирования играют весьма важную роль в деятельности Министерства по поддержке международных усилий, направленных на оказание помощи в случае стихийных бедствий. |
This event is organized in recognition of the realization that civilian defence assets could be effectively and quickly deployed in the event of a disaster. | Цель этого мероприятия состоит в том, чтобы продемонстрировать возможность эффективного и оперативного использования сил гражданской обороны в случае стихийных бедствий. |
The Caribbean Disaster Emergency Response Agency again successfully demonstrated its capacity to respond to the onslaught of the various hurricanes and tropical storms this season. | Карибское агентство по чрезвычайным операциям в случае стихийных бедствий вновь успешно продемонстрировало свою способность реагировать на различные ураганы и тропические штормы, обрушившиеся на регион в этом сезоне. |
In major disasters, the Department arranges for the immediate deployment of officials or of a United Nations Disaster Assessment and Coordination (UNDAC) team to the disaster site and the capital of the affected country. | В случае крупных стихийных бедствий Департамент принимает меры к немедленному направлению должностных лиц или же Группы Организации Объединенных Наций по оценке и координации действий в случае стихийных бедствий (ЮНДАК) в район бедствия и в столицу пострадавшей страны. |
Following the appeal for international assistance by the Government of Haiti, the United Nations Humanitarian Coordinator called on the United Nations Management Disaster Team to join the relief effort undertaken in support of the affected populations. | После того как правительство Гаити обратилось с призывом о международной помощи, Координатор гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций призвал Группу управления операциями Организации Объединенных Наций в случае стихийных бедствий подключиться к работе по оказанию помощи пострадавшему населению. |
The disaster was the worst civil nuclear accident since the one at Chernobyl. | Эта авария стала самой серьезной гражданской ядерной аварией после аварии на Чернобыльской АЭС. |
The Chernobyl disaster of April 1986 resulted in large-scale displacement of populations and contamination of vast areas of land. | Чернобыльская авария, происшедшая в апреле 1986 года, повлекла за собой массовое перемещение населения и загрязнение обширных участков территории. |
Because of its scale, the Chernobyl disaster became a national tragedy for Russia, Belarus and Ukraine. All its consequences have yet to be eliminated. | При этом чернобыльская авария в силу своей масштабности стала для России так же, как и для Белоруссии и Украины, национальной трагедией, и ликвидация ее последствий вплоть до настоящего времени еще не закончена. |
The disaster is illustrative of the tragic consequences of the seizure of Trepca by the Kosovo Force and the United Nations Interim Administration in Kosovo of which the Federal Republic of Yugoslavia warned the Security Council on a number of occasions. | Эта авария является наглядным свидетельством трагических последствий захвата завода «Трепча» Силами для Косово и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, о которых Союзная Республика Югославия неоднократно предупреждала Совет Безопасности. |
The loss of the ferry Estonia in the Baltic Sea, where more than 900 people perished, brought disaster close to our shores. | Авария, происшедшая в Балтийском море на пароме "Эстония", в которой погибли более 900 человек, принесла несчастье к нашим берегам. |
In the aftermath of the Tsunami disaster, which primarily affected the Southern coastal belt, catalysts of this nature are urgently needed in the reconstruction effort. | В связи с вызванным цунами бедствием, которое в первую очередь коснулось южной прибрежной полосы, существует насущная необходимость в катализаторе такого рода в рамках усилий по реконструкции. |
In partnership with Mercy Corps, UNDP facilitated donation of in kind support to aid to 564 soccer clubs in 21 districts in Banda Aceh, Indonesia, as part of a broader effort to rehabilitate the athletic infrastructure badly damaged in the December 2004 tsunami disaster. | В сотрудничестве с организацией "Мёгсу Corps" ПРООН содействовала распределению помощи натурой среди 564 футбольных клубов в 21 районе провинции Ачех в рамках более широких усилий, направленных на восстановление спортивных сооружений, сильно пострадавших в результате цунами в декабре 2004 года. |
Mr. Kim Sam-hoon: The Government and the people of the Republic of Korea stand in solidarity with all those who have suffered from the recent earthquake and tsunami disaster in the Indian Ocean. | Г-н Ким Сам Хун: Правительство и народ Республики Кореи солидарен со всеми, кто пострадал в результате недавнего землетрясения и цунами, произошедших в районе Индийского океана. |
As part of the review, the Inspector undertook field visits to the areas affected by the Indian Ocean tsunami disaster in India, Indonesia and Thailand as well as field offices in Costa Rica and Panama. | В рамках обзора Инспектор совершил поездки на места в районах, затронутых катастрофическим цунами в Индийском океане, на территории Индии, Индонезии и Таиланда, а также в периферийные отделения в Коста-Рике и Панаме. |
Following the devastating earthquake and tsunami in the Tohoku region of Japan, her conversations with residents of the area, who were very well informed about disaster risks, had borne out the importance of minimizing those risks in the first place. | После разрушительного землетрясения и цунами в японском регионе Тохоку в беседах оратора с жителями района, которые были очень хорошо информированы о факторах риска стихийных бедствий, присутствовала мысль о первоочередной важности минимизации этих рисков. |
The United Nations enjoys clear advantages in the areas of disaster prevention, relief and reduction. | Организация Объединенных Наций обладает очевидными преимуществами в области предотвращения стихийных бедствий, оказания чрезвычайной помощи в смягчении их последствий. |
Therefore, every vulnerable country needs a national or regional capability for disaster prevention and mitigation, necessarily linked to contingent preparedness, response and recovery systems for use when the hazard exceeds prevention capabilities. | Поэтому каждая уязвимая страна нуждается в национальном или региональном механизме предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, который должен быть обязательно увязан с системами обеспечения чрезвычайной готовности, реагирования и восстановления на тот случай, когда для предотвращения опасности недостаточно одного лишь механизма предупреждения. |
Welcoming the appointment by the Secretary-General of a Special Coordinator to coordinate international emergency relief operations in support of national emergency programmes of countries affected by the tsunami disaster and covered by the flash appeal, | приветствуя назначение Генеральным секретарем Специального координатора для координации международной деятельности по оказанию чрезвычайной помощи в поддержку национальных программ реагирования на чрезвычайные ситуации стран, пострадавших от цунами и охваченных экстренным призывом, |
UNDP, UNFPA and UNOPS see disaster and emergency preparedness as fundamental for rapid and effective post-disaster relief and recovery and for laying a foundation to reduce the risk of future disasters. | ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС считают, что подготовка к стихийным бедствиям и чрезвычайным ситуациям имеет первостепенное значение для быстрого и эффективного оказания чрезвычайной помощи и восстановления, а также для создания основы для снижения риска будущих катастроф. |
During the same period, the Department arranged 38 relief flights from its emergency stockpile at Pisa, Italy, in response to the immediate requirements of those affected by disaster. | За тот же период для удовлетворения непосредственных потребностей пострадавших от стихийных бедствий Департамент организовал 38 рейсов по доставке чрезвычайной помощи со своего склада грузов чрезвычайной помощи в Пизе, Италия. |
It seems that one disaster after another keeps bringing us back together again. | Создается впечатление, что только несчастье может свести нас вместе. |
Now you blame our love for this disaster. | Теперь ты винишь нашу любовь в этом несчастье. |
Well, there'll be a disaster if he doesn't get a shift-on! | Ну, будет ему несчастье, если он не поторопиться! |
Finally, my delegation takes this opportunity to congratulate all those who have been so rapid and generous in their response to the tsunami disaster, including the Secretary-General and the members of the agencies of the Organization. | Наконец, наша делегация хотела бы, пользуясь возможностью, поблагодарить всех, кто так быстро и щедро откликнулся на связанное с цунами несчастье, включая Генерального секретаря и сотрудников всех учреждений Организации. |
You mustn't, that would be a disaster | Ты не должна этого говорить, иначе произойдёт несчастье. |
The true costs of inaction can only be felt after disaster has already occurred. | Истинные издержки бездействия можно оценить только после того, как трагедия уже разразилась. |
The Chernobyl disaster, more than anything else, opened the possibility of much greater freedom of expression, to the point that the system as we knew it could no longer continue. | Чернобыльская трагедия в большей степени, чем что-либо другое, открыла возможность свободы самовыражения, так, что та система, которую мы знали, больше не могла продолжать такое существование. |
Heavy and indiscriminate shelling of the city, about 400 casualties of the fighting, the humanitarian disaster and the destruction of civilian centres committed since the beginning of this month speak for themselves. | Массированные и неизбирательные обстрелы города, число жертв боевых действий (около 400 человек), гуманитарная трагедия и уничтожение жилых районов - все это, происшедшее с начала текущего месяца, говорит само за себя. |
Let me dwell here, in great sorrow and pain, on the most recent report issued by UNICEF, which confirms that the disaster in Syria as resulted in the loss of an entire generation. | В этой связи я хотел бы, будучи преисполнен чувств глубокой скорби и сострадания, остановиться на последнем докладе, опубликованном ЮНИСЕФ, в котором подтверждается, что нынешняя трагедия в Сирии уже привела к утрате целого поколения. |
Unfortunately for us, the tragedy, occurring as it did around the same time as the tsunami disaster, did not feature prominently on the international radar screen and, therefore, received little notice in the wider community. | Поскольку эта трагедия произошедшая примерно в то же время, что и цунами в Индийском океане, к сожалению, она не получила должного освещения в международных средствах массовой информации, и осталась почти незамеченной международным сообществом. |
Boots are to big, shirts and jackets, a disaster. | Сапоги слишком большие. Гимнастерки и шинели - просто беда. |
The mill was in operation until February 7, 1930 when a disaster occurred. | Парамоновская мельница исправно работала до 7 февраля 1930 года, когда случилась беда. |
When disaster strikes - the economy gets blown, people lose a job, floods, war, conflict, bad governance, all of those things - there is nothing to fall back on. | Если приходит беда: кризис в экономике, потеря работы, наводнение, война, конфликт, плохое правительство или все сразу - отступать некуда. |
But in the year 70, disaster struck. | Но в 70 году, случилась беда. |
It's a disaster that's affected many. | Ёта беда задела многих, но больнее всего школу города ћаунт Ёбрэхам. |
This compounded the error by adding to it a public relations disaster. | Это еще больше усугубило ошибку, добавив к ней провал в области связи с общественностью. |
The Japanese media's coverage of the visit was overwhelmingly negative, and it was remembered as a public-relations disaster. | В японских средствах массовой информации этот визит освещался исключительно с негативной точки зрения, и его запомнили как провал в общественных отношениях. |
Well, it was a disaster, but you know, I don't know. | Если честно, полный провал, хотя как знать. |
The Italian association of foreign banks added to the pressure by warning that a failure of Monti would be a disaster. | Итальянская ассоциация зарубежных банков усилила давление, предупредив, что провал Монти может стать бедствием. |
Our party's a disaster. | Наша вечеринка - это полный провал. |
We tried dating a while back and it was a disaster. | Мы пытались встречаться какое-то время назад и это было ужасно. |
What a disaster if word got out! | Это ужасно, и с этим нужно что-то делать! |
That was a disaster, right? | Это было ужасно, согласны? |
If she's trying to trap him into marriage, it'll be a disaster. | Если она завлечёт его в свои сети, это будет ужасно. |
It's a disaster he doesn't want children and she does. | Просто ужасно, она хочет детей, а он - нет. |
Can I tell you, airports are a disaster. | Слушайте, аэропорты это просто кошмар. |
Last time Earl asked a girl out, it was a five-alarm disaster. | В последний раз, когда Эрл пригласил женщину на свидание - получился кошмар. |
Instead of waiting for our real anniversary, we wasted our time on this disaster. | Вместо того чтобы дождаться настоящей годовщины, мы потратили время на этот кошмар. |
The last time something like this happened, I... Disaster. | Когда со мной такое было в последний раз, я... кошмар. |
So, are just supposed to ignore the disaster of the last 10 months? | То есть мы просто должны замыть про кошмар длиной в 10 месяцев? |
The apology appears in an interview in the book The Spill: Personal Stories from the Exxon Valdez Disaster by Sharon Bushell. | Его извинения помещены в виде интервью в книге Шэрон Бушел (Sharon Bushell): «The Spill: Personal Stories from the Exxon Valdez Disaster». |
Erich Asperschlager of TV Verdict wrote: 'Wedding for Disaster' worked because it had a cool mystery. | Эрик Эспелшеглер из TV написал: «"Wedding for Disaster" - обработанный, потому что в нём есть классная загадка. |
In 2002, Green Day embarked on the Pop Disaster Tour in support of the album; however, no songs from the album were played during any of the performances. | В 2002 году Green Day отправились в тур под названием Pop Disaster Tour в поддержку альбома; тем не менее, никаких песен с Shenanigans они не играли. |
The Eighties Matchbox B-Line Disaster (often referred to as Eighties Matchbox, 80s Matchbox, TEMBD, TEMBLD or shortened to just Eighties or 80s) were an English rock band from Brighton, England, formed in 1999. | The Eighties Matchbox B-Line Disaster (также Eighties Matchbox, 80's Matchbox, TEMBD или TEMBLD) - сайкобилли-группа из Брайтона, сформировалась в 1999. |
In 2008, ESPN Classic aired a Dutch documentary "Russian Night, the hidden football disaster" throughout Europe. | В 2008 году телеканал ESPN Classic показал в Европе документальный фильм «Русская ночь, скрытая футбольная трагедия» (Russian Night, the Hidden Football Disaster). |