Английский - русский
Перевод слова Disaster
Вариант перевода Бедствие

Примеры в контексте "Disaster - Бедствие"

Примеры: Disaster - Бедствие
If these demands are not met, a disaster beyond imagination will occur! ALL: Once more Если мои требования не будут выполнены, то произойдёт бедствие, которое вы даже не можете себе представить Еще раз
If a disaster is foreseeable and the State is able to prevent ensuing threats to the life and property of persons, it has to take appropriate action in conformity with its human rights obligations under the right to life. Если то или иное стихийное бедствие предсказуемо и данное государство в состоянии предотвратить связанные с ним угрозы для жизни и имущества лиц, то оно должно предпринять надлежащие действия в соответствии со своими обязательствами в области прав человека, обусловленными правом на жизнь.
Drawing strict conceptual lines in the context of disastrous situations may be undesirable, as material and environmental losses are inextricably linked to human life and health, warranting, as a unit, the protection of persons in the aftermath of a disaster. Проведение строгих концептуальных границ в контексте катастрофических ситуаций может быть нежелательно, ибо материальные и экологические потери неразрывно связаны с человеческой жизнью и здоровьем, обусловливая в своей совокупности необходимость в защите людей после того, как произошло бедствие.
Implementing the system based on best practices will allow the United Nations to better prepare for and respond to disruptive events and, in some cases, to preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. Внедрение системы на основе передовой практики позволит Организации Объединенных Наций лучшим образом готовиться и реагировать на деструктивные события и в некоторых случаях предотвращать или ограничивать такие события, прежде чем они перерастут в чрезвычайную ситуацию, кризис или стихийное бедствие.
In Indonesia, Somalia and Sri Lanka the disaster took place within the context of long-standing complex crises, which had significant implications for the organization and delivery of humanitarian assistance, including, in particular, to those who had already been displaced by conflict. В Индонезии, Шри-Ланке и Сомали это стихийное бедствие произошло на фоне давно разразившихся сложных кризисов, которые имели серьезные последствия для организации и оказания гуманитарной помощи, в том числе тем людям, которые уже были перемещены вследствие конфликта.
So I say we roll up our sleeves, and fake a disaster to trick the federal government out of relief money. Итак, что я предлагаю: засучим рукава и устроим фальшивое стихийное бедствие, чтобы выманить у федералов материальную помощь!
1 ECLAC defines direct damages as all damages to fixed assets (including property), capital and inventories of finished and semi-finished goods, raw materials and spare parts, which occur simultaneously or as a direct consequence of the natural phenomenon causing a disaster. 1 ЭКЛАК определяет прямой ущерб как ущерб капитальным активам (включая имущество), фондам и запасам обработанных товаров и полуфабрикатов, сырьевых товаров и запасных частей, который наносится непосредственно в ходе природного явления, вызывающего стихийное бедствие, или является прямым его следствием.
The recent disaster on the Gulf coast of the United States has further reminded us that no nation - no nation - is immune from natural disasters and environmental threats. Недавнее бедствие на побережье Мексиканского залива Соединенных Штатов вновь напомнило нам о том, что ни одно государство - повторяю, ни одно государство - не застраховано от природных бедствий и экологических угроз.
The Special Rapporteur notes that "disaster" is not a term of art and, as such, lacks one single accepted definition; consequently, as noted in the preliminary report, some international instruments have forgone a definition altogether. Специальный докладчик отмечает, что слово «бедствие» не является строго оговоренным термином и не имеет поэтому единого общепринятого определения, в связи с чем, как отмечалось в предварительном докладе, некоторые международные нормативные акты вообще обошлись без его определения.
But siphoning the habits of one culture into another during a rebuilding process can trigger societal changes that are almost as damaging as the disaster itself, as happened in a small fishing villages in the Philippines in the late 1970's. Но перенос обычаев одной культуры в другую в процессе восстановления может запустить социальные изменения, которые могут оказаться настолько же губительными, как и само бедствие, как это случилось в небольших рыбацких деревеньках на Филиппинах в конце 1970-х.
It is to the credit of the members of Council mission that they have noted this human disaster and recognized the broader problem of the urgent need for economic and reconstruction assistance for the Democratic Republic of the Congo. К чести членов миссии Совета, следует сказать, что они заметили это гуманитарное бедствие и отметили более широкую проблему безотлагательной необходимости оказания экономической помощи и помощи в деле восстановления Демократической Республики Конго.
Delegations also suggested looking at the scope of the term "disaster", as reflected in the current document, and in particular the inter-linkage between natural hazards and environmental technological and man-made disasters. Делегации также предложили обратить внимание на содержание термина "бедствие" в нынешнем документе, и в частности на взаимосвязь между природными опасностями и экологическими, технологическими и антропогенными бедствиями.
At its 5th plenary meeting, on 20 January, the Conference considered item 8 of its agenda, entitled "Indian Ocean disaster: risk reduction for a safer future" in a special session. На своем 5м пленарном заседании 20 января Конференция рассмотрела на специальном заседании пункт 8 своей повестки дня, озаглавленный "Бедствие в Индийском океане: снижение риска бедствий в целях обеспечения более безопасного будущего".
The view was expressed that prior express consent was not always required, since there could be exceptional circumstances where the affected State would be unable to give formal consent within a timescale needed to react to an overwhelming disaster. Была высказана точка зрения, согласно которой предварительное определенно выраженное согласие требуется не всегда, поскольку могут быть чрезвычайные обстоятельства, в которых пострадавшее государство не сможет дать формальное согласие в течение периода, необходимого для реагирования на масштабное бедствие.
One disaster in the Asia-Pacific region, an earthquake and tsunami in Samoa in 2009, hindered the graduation of Samoa from least developed country status to that of a middle-income country. Одно бедствие в Азиатско-Тихоокеанском регионе, землетрясение и цунами на Самоа в 2009 году, помешало перевести Самоа из категории наименее развитых стран в категорию стран со средним уровнем доходов.
Japan emphasized that this disaster resulted in the need to re-evaluate many policy issues, including climate change, but noted that it remains committed to the objective of developing a new, comprehensive climate change regime. Япония подчеркнула, что данное бедствие потребовало переоценить многочисленные вопросы политики, включая изменение климата, однако отметила, что она сохраняет приверженность цели разработки нового всеобъемлющего режима в области изменения климата.
Such obligations could be seen horizontally in the relationship of the State with the international community, as well as vertically in relation to the people in the State which had suffered the disaster and under its jurisdiction. Такие обязательства можно рассматривать в горизонтальной плоскости в плане отношений данного государства с международным сообществом, а также в плоскости вертикальной применительно к людям в государстве, перенесшем бедствие, находящимся под его юрисдикцией.
The members of the Commission who shared this perspective indicated that draft article 10 should be worded in hortatory terms to the effect that affected States "should" seek external assistance in cases where a disaster exceeds national response capacity. Стоящие на этой позиции члены Комиссии указали, что проект статьи 10 следует сформулировать в побудительных выражениях, в том смысле, что пострадавшим государствам "следует" обращаться за внешней помощью в тех случаях, когда бедствие превышает их национальные возможности реагирования.
First, the Commission considers that withholding consent to external assistance is not arbitrary where a State is capable of providing, and willing to provide, an adequate and effective response to a disaster on the basis of its own resources. Во-первых, Комиссия считает, что отказ в согласии на внешнюю помощь не является произвольным, если государство может обеспечить и желает обеспечить надлежащее и эффективное реагирование на бедствие, опираясь на свои собственные ресурсы.
Some States agreed with the determination that the definition should refer to an "event", though the view was also expressed that a disaster should be understood in terms of its effects, rather than in terms of the factors provoking it. Некоторые государства согласились с решением о том, что определение должно касаться «события», хотя было также выражено мнение о том, что бедствие следует истолковывать с точки зрения его последствий, а не его причин.
We cannot afford simply to wait for another such disaster to occur before realizing that the resources of the United Nations and its agencies are simply incapable of meeting challenges of such an order of magnitude. Мы не можем позволить себе просто ждать, когда произойдет еще одно такое бедствие, чтобы осознать, что ресурсы Организации Объединенных Наций и ее учреждений просто не в состоянии выполнить задачи подобных масштабов.
The disaster provoked a 2.4 per cent decrease in annual GNP in Honduras and a 1.8 per cent decrease in Nicaragua, owing to economic losses in the last half of the year. Это стихийное бедствие, которое нанесло странам региона экономический ущерб во второй половине года, вызвало сокращение годового ВНП в Гондурасе на 2,4 процента и в Никарагуа на 1,8 процента.
Factors in making the determination of which agreement or agreements apply would include whether a specific instrument was invoked in the request, and the context in which it was made or in which the disaster took place. К факторам, влияющим на определение того, какое соглашение применять, будут относится наличие в просьбе ссылки на конкретный нормативный акт и обстоятельства, в которых с этой просьбой обратились или в которых произошло бедствие.
Assistance to persons affected by the disaster is indispensable, especially if the inability or unwillingness of the affected State to respond adequately and effectively jeopardizes, or even violates, the rights and dignity of those affected. Помощь людям, пострадавшим от бедствия, необходима, особенно в случаях, если неспособность или нежелание пострадавшего государства соответствующим и эффективным образом отреагировать на бедствие ставит под угрозу или даже нарушает права и достоинство пострадавших.
Since then, reality - in the form of the earthquake in New Zealand and now the disaster affecting Japan - has reminded us of the importance of prevention and of the difficulty of predicting every danger. С тех пор действительность - в таких ее проявлениях, как землетрясение в Новой Зеландии и, сейчас, стихийное бедствие, которое обрушилось на Японию, - напомнила нам о том, сколь большое значение имеют меры в области предотвращения и сколь сложно предсказать все возможные опасности.