| This ordinance contains provisions in the administrative field which become operative as soon as it has been established that a disaster, in its statutory sense, has occurred. | Этот декрет содержит положения в административной области, которые становятся действительными, как только будет установлено, что наступило бедствие в его определенном законом смысле. |
| To avoid this disaster, the constitutional order must be restored and the legitimate Government must be able to take things in hand. | С тем чтобы избежать это бедствие, необходимо восстановить конституционный порядок, и законное правительство должно получить возможность взять дела в свои руки. |
| As long as Latin America's democracies fail to take seriously the tasks of reducing inequality, spreading opportunity, and nurturing more cohesive societies, they will continue to court disaster. | Пока демократические страны в Латинской Америке не будут воспринимать всерьез задачу снижения неравенства, давая возможности и воспитывая более сплоченное общество, они будут продолжать навлекать бедствие. |
| No other disaster compared to the devastation of hunger which had caused more deaths in the past two years than were killed in the two World Wars together. | Ни одно другое бедствие не может сравниться с убийственным воздействием голода, в результате которого за последние два года погибло больше людей, чем было убито в ходе обеих мировых войн. |
| The proposed definition also omitted any requirement of causation since a disaster could be the result of virtually any set of factors, natural, man-made or otherwise. | Предлагаемое определение также не содержит какого-либо требования причинности, поскольку бедствие может являться результатом практически любой совокупности факторов, будь то стихийного, антропогенного или иного характера. |
| Drought is a silent but enduring disaster, the devastating effects of which are likely to worsen under conditions of climate change. | Засуха представляет собой безмолвное, но имеющее долговременный характер бедствие, разрушительные последствия которого могут усилиться в условиях изменения климата. |
| Even worse, we fear a second disaster looms for millions of destitute survivors and injured people unless help arrives before the winter. | Что еще хуже, второе стихийное бедствие может обрушиться на миллионы беззащитных выживших и раненых, если помощь не придет до наступления холодов. |
| A single major disaster could disrupt the distribution of food and water supplies, medical services, and both the local and international communication links of the stricken communities. | Одно крупномасштабное стихийное бедствие способно было нарушить снабжение продовольствием и водой, оказание медицинских услуг и местные и международные коммуникационные связи пострадавших общин. |
| I mean, it feels like paper books aren't long for this world, and that is a cultural disaster. | В смысле, похоже, что бумажные книги не задержатся надолго в мире и вот это и есть "культурное бедствие". |
| But this disaster was of a magnitude far beyond anything with which the Government could reasonably have expected to cope. | Однако это стихийное бедствие имело настолько большие масштабы, что трудно было бы предположить, что правительство может преодолеть его последствия. |
| Many small island developing States are particularly vulnerable to natural disasters, including storms and volcanic eruptions, and a single disaster can have major national social and economic impacts. | Многие малые островные развивающиеся государства особенно подвержены стихийным бедствиям, включая ураганы и извержения вулканов; одно бедствие может иметь серьезнейшие социально-экономические последствия для всей страны. |
| Over the past year, nearly every region of the world has endured some form of natural or man-made disaster. | За последний год почти каждый регион планеты испытал на себе то или иное стихийное или техногенное бедствие. |
| The European Union is aware that this disaster constitutes a major challenge for the development of the country, calling for national and international financial and technical assistance. | Европейский союз понимает, что это бедствие представляет собой крупномасштабную проблему для развития страны, и требует национальной и международной финансовой и технической помощи. |
| UNITA bears the main responsibility for the humanitarian disaster, and the international community must continue to bring pressure to bear on it through sanctions and other appropriate means. | УНИТА несет основную ответственность за гуманитарное бедствие, и международное сообщество должно продолжать оказывать на него давление с помощью санкций и других соответствующих средств. |
| The tsunami disaster has united the world in a way we have not witnessed for a long time. | Бедствие цунами сплотило весь мир так, как это не происходило уже давно. |
| Tunisia reacted immediately, at the very beginning of this disaster, and has dispatched a planeload of hundreds of tons of relief aid to the victims. | Тунис незамедлительно, с самого начала, откликнулся на это бедствие и направил для удовлетворения нужд пострадавших самолет с сотнями тонн чрезвычайной помощи. |
| Today, as the Asia-Pacific region reels from one devastating disaster to another, more than 12 million people have been affected. | Сегодня, когда на Азиатско-Тихоокеанский регион накатывается одно разрушительное бедствие за другим, пострадавшими являются более 12 миллионов человек. |
| Thus, post-disaster situations can be managed more effectively if the regional response to the disaster makes use of synergies developed through cooperation. | А поэтому справиться с ситуациями в послекризисный период на более эффективной основе можно лишь при условии, если региональное реагирование на бедствие осуществляется за счет использования элементов взаимодействия на основе сотрудничества. |
| The Federal Government established the Earthquake Rehabilitation and Reconstruction Authority (ERRA) () to lead the response to the disaster. | Федеральное правительство учредило Управление по ликвидации последствий землетрясения и восстановлению (УЛПЗВ) () для руководства мерами реагирования на стихийное бедствие. |
| It was an occasion to address the inequalities that disaster magnified and exacerbated and to contribute to the progressive realization of adequate housing for all. | Они являются поводом для того, чтобы ликвидировать неравенство, которое усиливает и усугубляет бедствие, и способствовать последовательному обеспечению достаточного жилища для всех. |
| Drought is the "disaster" that is most associated with inappropriate social and economic policy choices, and often with the instability caused by conflict. | Засуха - это бедствие, которое в большинстве случаев ассоциируется с ненадлежащей социально-экономической политикой и часто с нестабильностью, обусловленной конфликтом. |
| Often a disaster will hit several countries at once, as the Indian Ocean tsunami did in 2004. | Часто бедствие обрушивается на несколько стран сразу, как в случае с цунами в Индийском океане, которое случилось в 2004 году. |
| When a disaster strikes, their pre-existing vulnerabilities are exacerbated, with women, children and marginalized groups bearing the brunt of the impact. | Когда наступает бедствие, такая подспудная уязвимость проявляется в полной мере, при этом женщины, дети и маргинализированные группы испытывают основную тяжесть его последствий. |
| A duty to render assistance could result from the regime of State responsibility, for instance where one State was responsible for a disaster affecting another. | Обязанность оказывать помощь может возникнуть из режима ответственности государств, например, если одно государство отвечает за бедствие, от которого пострадало другое государство. |
| Already, however, it is recorded as the worst disaster to have hit the country this century. | Однако уже сейчас ясно, что это самое страшное стихийное бедствие, которое обрушилось на эту страну в этом столетии. |