On the other hand, a number of States opposed the idea that the affected State was placed under a legal obligation to seek external assistance in cases where a disaster exceeded its national response capacity. |
Вместе с тем несколько государств выступили против идеи, согласно которой на пострадавшем государстве лежит юридическое обязательство обращаться за внешней помощью в случаях, когда бедствие превышает его национальные возможности реагирования. |
In that connection, support was voiced for reverting to the wording originally proposed by the Special Rapporteur in his fourth report, "if the disaster exceeds its national response capacity". |
В этой связи было поддержано предложение о возврате к следующей формулировке, первоначально предложенной Специальным докладчиком в его четвертом докладе: «если бедствие превышает его национальные возможности реагирования». |
Under some agreements, States parties are required to provide prompt warning to other States of the disaster if it is likely to also affect those other States. |
По некоторым соглашениям государства-участники обязаны оперативно оповещать о бедствии другие государства, если есть вероятность того, что это бедствие затронет и их. |
For some members, the nature of the topic was such that it would be immaterial whether a disaster has occurred within one State or has transboundary effects. |
По мнению некоторых членов Комиссии, характер данной темы таков, что не важно, произошло бедствие на территории одного государства или оно имеет трансграничные последствия. |
In any event, the primary objective of the topic required a focus on the actual consequences that affected individuals, regardless of whether the disaster was natural or man-made. |
В любом случае для достижения главной цели данной темы основное внимание необходимо сосредоточить на фактических последствиях, которые затронули людей, независимо от того, является бедствие стихийным или антропогенным. |
Her delegation endorsed the proposed definition of the term "disaster" (draft art. 2) and agreed that situations covered by international humanitarian law, such as armed conflicts, should be excluded from the draft articles. |
Делегация страны оратора поддерживает предложенное определение термина "бедствие" (проект статьи 2) и выражает согласие с тем, что такие ситуации, на которые распространяется действие международного гуманитарного права, как вооруженные конфликты, следует исключить из проектов статей. |
In addition, as a practical matter, the State where the disaster had taken place was best placed to assess the need to protect and assist. |
Кроме того, в практическом плане государство, в котором произошло бедствие, располагает наибольшими возможностями в плане оценки потребностей в защите и оказании помощи. |
Rather than wait for disaster to strike, it was in the interest of all to identify cooperative and pro-active measures to protect the lives and livelihoods of at-risk populations. |
Вместо того, чтобы ждать, когда случится стихийное бедствие, в интересах всех сторон наметить совместные меры и инициативы для защиты людей и традиционного уклада жизни уязвимого в этом плане населения. |
In this context, priority is given to the development of early warning system and a culture of prevention that are considered more cost-effective than rehabilitation or restoration activities after the disaster. |
В этой связи первоочередное значение придается созданию систем раннего оповещения и формированию культуры упреждающих мер, которые считаются более экономически рациональными, чем мероприятия по реабилитации или восстановлению после того, как бедствие произошло. |
When examining the latter, the Commission should take into consideration the rights, obligations and legitimate interests of each actor involved in any disaster, whether natural or man-made, without prejudice to any subsequent analysis of the relations between States and other actors such as international organizations. |
При рассмотрении последнего Комиссии следует учитывать права, обязанности и законные интересы каждого субъекта, оказавшегося в любом бедствии, будь то стихийное или антропогенное бедствие, без ущерба любому последующему анализу отношений между государствами и другими субъектами, такими как международные организации. |
The definition of "disaster" should be centred around the common effects of different kinds of disasters for people, the environment and property, avoiding the artificial distinction between natural and man-made causes. |
Определение понятия «бедствие» должно строиться вокруг общих последствий различных видов бедствий для человека, окружающей среды и имущества, а искусственного разделения причин на природные и антропогенные следует избегать. |
It was also suggested that the Commission could more clearly define the focus of the study, particularly the terms "protection" and "disaster". |
Прозвучало также предложение о том, что Комиссия могла бы точнее определить направленность исследования, особенно в части понятий «защита» и «бедствие». |
The Framework Convention on Civil Defence Assistance, for example, requires only threatened losses, defining in article 1 (c) disaster as "an exceptional situation in which life, property or the environment may be at risk". |
Например, Рамочная конвенция по оказанию помощи в области гражданской обороны требует наличия всего лишь угрозы ущерба: в пункте (в) статьи 1 бедствие определяется как «чрезвычайная ситуация, которая может нанести ущерб жизни, имуществу или окружающей среде». |
The Commission considered that a State exercising jurisdiction or control over a territory (other than its own) or area on which a disaster occurs, would also be considered an "affected State" for purposes of the draft articles. |
Комиссия сочла, что государство, осуществляющее юрисдикцию или контроль над какой-либо территорией (помимо своей собственной) или районом, где происходит бедствие, также будет считаться "пострадавшим государством" для целей проектов статей. |
In other words, the definition of "risk of disasters" is meant as a further elaboration of that of "disaster". |
Иными словами, определение термина «риск бедствий» означает дальнейшее развитие термина «бедствие». |
A disaster is not always or necessarily the inevitable consequence of the manifestation of a natural phenomenon such as an earthquake, a typhoon or another type of meteorological or geological event. |
З. Бедствие не всегда и далеко не обязательно является неизбежным следствием таких природных явлений, как землетрясения, ураганы или иные метеорологические или геологические явления. |
The disaster in Haiti had highlighted the need to reflect on how to balance respect for sovereignty and the primary responsibility of the affected State, on the one hand, with the need to guarantee the protection and dignity of the population on the other hand. |
Бедствие на Гаити показало необходимость отражения того, каким образом находить компромисс между уважением к суверенитету и главной ответственностью пострадавшего государства, с одной стороны, и необходимостью гарантировать защиту и уважение достоинства населения, с другой. |
Concerned that existing post-disaster relief, recovery, rehabilitation and reconstruction efforts, including in the recent tsunami disaster, have not sufficiently addressed the gender dimensions of the situation, |
будучи обеспокоена тем, что в рамках прилагаемых усилий по оказанию помощи, восстановлению, реабилитации и реконструкции после стихийных бедствий, включая недавнее стихийное бедствие, вызванное цунами, недостаточно внимания уделяется гендерным аспектам ситуации, |
Taking into account the tsunami disaster that struck the Indian Ocean and South-East Asia regions on 26 December 2004, resulting in thousands of deaths and millions of homeless persons, |
учитывая, что стихийное бедствие, вызванное цунами, обрушившимся на районы Индийского океана и Юго-Восточной Азии 26 декабря 2004 года, унесло тысячи жизней и лишило крова миллионы людей, |
However, given the recent tsunami disaster and the emergency situation in Indonesia, I will adjust the timing of the announcement and the dispatch of the Commission of Experts to the region as appropriate. |
Тем не менее, принимая во внимание недавнее стихийное бедствие, вызванное цунами, и чрезвычайную ситуацию в Индонезии, я будут корректировать, по мере необходимости, сроки объявления состава и направления Комиссии экспертов в регион. |
They take note of the decision and information contained in your letter, including your intention to adjust the timing of the announcement and the dispatch of the Commission of Experts to the region, as appropriate, given the recent tsunami disaster and emergency situation in Indonesia. |
Они принимают к сведению решение и информацию, содержащуюся в Вашем письме, в том числе Ваше намерение корректировать сроки объявления состава и направления Комиссии экспертов в регион, по мере необходимости, принимая во внимание недавнее стихийное бедствие, вызванное цунами, и чрезвычайную ситуацию в Индонезии. |
Africa welcomed the appropriate and swift response of the international community and of Governments, private groups and the general public in dealing with this disaster and in helping the people, countries and families affected. |
Африка приветствовала адекватный и оперативный ответ международного сообщества и правительств, частных групп и широкой общественности в реагировании на это бедствие и в оказании помощи пострадавшим людям, странам и семьям. |
Referring to the UNFPA response to the tsunami disaster, he noted that for the first time UNFPA had been recognized as having a key role in humanitarian relief assistance. |
Касаясь мер, принятых ЮНФПА в ответ на бедствие, вызванное цунами, он отметил, что роль ЮНФПА в деле оказания чрезвычайной гуманитарной помощи впервые была признана ключевой. |
As Central Africans, we are well aware of our prime responsibility, of our collective responsibility as a nation, for the disaster that our country lived through. |
Как жители Центральноафриканской Республики мы хорошо знаем о нашей главной ответственности, о нашей коллективной ответственности как нации за бедствие, которое обрушилось на нашу страну. |
Authorities reacted quickly to the disaster, asking for help from the Army and the Carabinieri in order to remove the rubble, set up tents and communications, and maintain order among the refugees. |
Власти быстро отреагировали на бедствие и обратились за помощью к армии и карабинерам, чтобы те убрали обломки, установили навесы и укрытия, наладили связь, а также поддерживали порядок среди беженцев. |