The PONJA report acknowledges the prompt and systematic response of the Government and people of Myanmar to the disaster. |
В докладе о совместной оценке последствий циклона признается, что правительство и народ Мьянмы оперативно и на системной основе приняли меры реагирования на стихийное бедствие. |
According to nuclear physicist (and co-founder of String field theory), Dr. Michio Kaku, the decision to use seawater arguably prevented a much greater disaster. |
По словам физика Митио Каку, решение использовать морскую воду, возможно, предотвратило гораздо большее бедствие. |
It would be unforgivable, he said, for any of us to allow our compassion to wane with every day that passed since the occurrence of that dreadful disaster. |
Было бы непростительно допустить, сказал он, чтобы сила нашего сочувствия постепенно убывала, по мере того как это ужасное бедствие уходит в прошлое. |
That disaster, the second of its kind in a year, makes it very difficult to move from region to region. |
Бедствие такого масштаба, уже второе за один только год, чрезвычайно затрудняет движение между регионами. |
The occurrence of a single major disaster has been known to cause wholesale damage to telecommunication infrastructures, severely setting back progress. |
Известно, что одно крупное стихийное бедствие наносит огромный ущерб инфраструктуре связи, что приводит к значительному откату назад в ее развитии. |
This disaster is a chilling reminder of what happens when government fails to protect its citizens, and it is imperative that Americans demand accountability. |
Это стихийное бедствие должно послужить страшным напоминанием о том, что происходит, когда правительство оказывается неспособным защитить своих людей, и совершенно необходимо, чтобы американцы потребовали наказания виновных. |
During the world wars, many ship and aircraft disasters happened in the open ocean, and because of its former abundance, the oceanic whitetip was often the first species on site when such a disaster happened. |
Во время Второй мировой войны множество кораблей, судов и самолётов терпели бедствие в открытом море, а длиннокрылая акула, вследствие тогдашнего её обилия, зачастую первой оказывалась на месте катастрофы. |
It is that we can't always know. When we know of an impending disaster, and how to solve it at a cost less than the cost of the disaster itself, then there's not going to be much argument, really. |
Мы не можем всё всегда знать. Если мы знаем о надвигающемся бедствии и о том, как возможно избежать его с меньшими разрушительными последствиями, чем принесло бы само бедствие, тогда действительно, особо спорить здесь не о чем. |
This is especially important when a disaster has a geographically wide scope (a tsunami or a cyclone/typhoon versus a localized landslide) and when physical transportation systems may have been degraded or even destroyed in the disaster. |
Это особенно важно в тех случаях, когда то или иное бедствие охватывает множество географических районов (цунами или циклоны/тайфуны в отличии от оползней на местах) и в тех случаях, когда физические транспортные системы выведены из строя или полностью уничтожены во время бедствия. |
When we know of an impending disaster, and how to solve it at a cost less than the cost of the disaster itself, then there's not going to be much argument, really. |
Если мы знаем о надвигающемся бедствии и о том, как возможно избежать его с меньшими разрушительными последствиями, чем принесло бы само бедствие, тогда действительно, особо спорить здесь не о чем. |
Moreover, Liu argued, the government's marginalization of pro-war sentiment and promotion of anti-war views accords with its broader effort to ascribe almost every domestic and international disaster to American hegemony. |
Более того, Лиу выступал против правительственной маргинализации про-военной точки зрения и поддержки антивоенных взглядов с тем чтобы приписать почти каждое внутреннее и международное бедствие Американской гегемонии. |
Complicating the situation further has been a continuing decline in the flow of family remittances, converting the economic crisis into social disaster for a considerable portion of our populations. |
Снижение объема денежных переводов, получаемых семьями мигрантов, еще более усугубляет ситуацию, превращая экономический кризис в социальное бедствие для значительной части нашего населения. |
Such approach was not followed since a categorical exclusion could be counterproductive, particularly in situations of "complex emergencies" where a disaster occurs in an area where there is an armed conflict. |
Такой подход был признан неприемлемым, поскольку включение категорического отрицания возможности применения может быть контрпродуктивным, в частности, в "сложных чрезвычайных ситуациях", когда бедствие происходит в зоне вооруженного конфликта. |
Many countries of the Indian Ocean were stricken by that brutal, swift and destructive disaster, whose impact was so widespread that more time is still required to assess the scope and extent of the damage. |
Жестокое, быстрое и разрушительное бедствие, масштабность воздействия которого была настолько велика, что на оценку размаха и глубины причиненного им урона понадобится еще дополнительное время, нанесло удар по многим странам Индийского океана. |
The insurance industry can, and should, respond to the tsunami disaster by accepting the moral imperative to take concerted action to expand risk coverage. |
Индустрия страхования может и должна реагировать на такое бедствие, как цунами, принятием морального императива на проведение совместных действий, направленных на распространение страхового покрытия рисков. |
While the common currency has benefited all countries that have adopted it - not least as an anchor in the current economic crisis - the failure of euro-zone members to abide by their agreement risk could yet turn the euro into a disaster. |
Поскольку общая валюта принесла пользу всем странам, которые приняли ее - как минимум, она была символом надежды в последний экономический кризис, - неспособность членов еврозоны соблюдать свое соглашение может превратить евро в бедствие. |
In other words, if you don't really invest in the human capital, the same demographic dividend can be a demographic disaster. |
Другими словами, если серьезно не вкладывать в человеческий капитал, то та же «демографическая доходность» очень быстро превратится в «демографическое бедствие». |
The response of the international community to the crisis in Rwanda has been encouraging and has served to avert what could have been a major humanitarian disaster in the south-west. |
Международное сообщество позитивно откликнулось на кризис в Руанде, что позволило предотвратить на юго-западе страны бедствие, которое имело бы самые серьезные гуманитарные последствия. |
During the visit to the province of Nanggroe Aceh Darussalam, participants had noted that UNICEF and its partners had provided a classic example of rapid response to a disaster, with invaluable lessons learned for emergency preparedness. |
Во время поездки в провинцию Ачех участники отметили, что ЮНИСЕФ и его партнеры продемонстрировали классический пример работы по быстрому реагированию на бедствие, из которой были вынесены бесценные уроки по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям. |
In late 2009, early 2010, Mongolia was affected by a dzud - a disaster in which a summer drought, resulting in insufficient production of hay, is followed by very heavy winter snow, winds and lower-than-normal temperatures. |
В конце 2009 и начале 2010 года Монголия пережила «зуд» - стихийное бедствие, при котором после летней засухи, в результате которой заготавливается недостаточно сена, приходит крайне снежная зима, сопровождающаяся ветрами и температурами ниже обычных. |
In determining the appropriate response of an affected State to a disaster that overwhelms its national response capacity, it is necessary to reiterate the core principles of State sovereignty and non-intervention. |
При определении надлежащего реагирования пострадавшего государства на бедствие, масштабы которого настолько велики, что оно неспособно самостоятельно справиться с его последствиями, необходимо вновь напомнить об основных принципах государственного суверенитета и невмешательства. |
The definition of "disaster" should be framed both in terms of the effect of an event and in terms of the occurrence of the event itself. |
Определение термина "бедствие" необходимо сформулировать таким образом, чтобы оно охватывало как последствия какого-либо события, так и обстоятельства его появления. |
In this way, the Legislative Assembly exercises political control over the Executive's handling of the indeterminate legal concepts "urgent or unforeseen necessity" and "war, internal upheaval or public disaster". |
Таким образом, Законодательное собрание осуществляет политический контроль за обоснованностью производимой исполнительной властью оценки таких неопределенных юридических понятий, как "срочная или непредвиденная необходимость" и "война, внутренние беспорядки или стихийное бедствие". |
The Guiding Principles on Internal Displacement might also be valuable, while the 1951 Geneva Convention on the Status of Refugees was less relevant since, under that instrument, a disaster was not a ground for providing refugee status. |
Важными в этом отношении являются также Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, а вот Женевская конвенция о статусе беженцев 1951 года в этом случае менее актуальна, поскольку согласно ее положениям бедствие не является основанием для предоставления статуса беженца. |
His country feared that the disaster would have a huge impact on Uganda's environment and economy and it fully supported the request for the inclusion of the relevant item in the agenda of the current session. |
Шри-Ланка опасается, что это стихийное бедствие может иметь катастрофические последствия для окружающей среды и экономики Уганды, и она полностью поддерживает просьбу о включении этого пункта в повестку дня сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |