This is critical if we are to prevent the situation from deteriorating into the kind of disaster indicated by Mr. Holmes, which must be avoided. |
Это имеет решающее значение для предотвращения ухудшения ситуации и ее превращения в настоящее бедствие, на что указал г-н Холмс, подчеркнув, что этого необходимо избежать. |
The lessons learned from the Indian Ocean tsunami disaster indicated the need for more adequate principles and guidelines for humanitarian assistance, applicable to Member State stakeholders and based on their ownership. |
Уроки, извлеченные из реагирования на бедствие, вызванное цунами в Индийском океане, высветили потребность в более адекватных принципах и руководящих положениях в области оказания гуманитарной помощи, применимых к заинтересованным государствам-членам и основывающихся на их кровной заинтересованности. |
If the Security Council turned a blind eye to impending disaster, the Secretariat was unable to convince the Council to do what was needed to avert it. |
Если Совет Безопасности закрыл глаза на неизбежное бедствие, то Секретариат не смог убедить Совет сделать то, что было необходимо, чтобы предотвратить его. |
Japan's macroeconomic stagnation, of which the fall in the market value of the yen is one symptom, is a disaster, but it is not a currency crisis like those of its neighbors. |
Застой японской макроэкономики, одним из симптомов которого является падение рыночной цены йены, - это бедствие, но не валютный кризис, как у некоторых соседей Японии. |
Many people who survive an earthquake or a flood, for instance, may soon face another crisis if the disaster also destroys their only means of earning a living. |
Многие люди, пережившие, например, землетрясение или наводнение, очень скоро могут оказаться перед другим кризисом, если бедствие также разрушит их жилище единственные средства заработка. |
Any disaster to banana production in the Caribbean will affect not only the banana-producing countries, but all of the Caribbean Community. |
Любое бедствие, постигшее банановое производство в Карибском бассейне, отрицательно скажется не только на производящих бананы странах, но и на всем Карибском сообществе. |
Finally, it must be said that the disaster of hurricane Georges has once again underlined the extreme vulnerability of small developing States and the need for special consideration of their conditions. |
Наконец, надо сказать, что бедствие урагана "Жорж" вновь подчеркнуло крайнюю уязвимость малых развивающихся государств и потребность в специальном рассмотрении их условий. |
If we can avert disaster this time, we should look much harder at how to help create conditions that will make the chance of it happening again - especially on this scale - much smaller. |
Если мы сможем предотвратить бедствие на этот раз, нам следует напряженно подумать над тем, как помочь созданию условий, которые сократят возможность повторения этого в будущем, в особенности в таком масштабе. |
We have a common responsibility, as human beings, to come together and assist the Government and the people of Pakistan however we can, so that this disaster will not result in further tragedy. |
На всех нас лежит общая человеческая ответственность за объединение усилий и оказание правительству и народу Пакистана любой посильной помощи, с тем чтобы это бедствие не привело к еще большей трагедии. |
When a major disaster strikes a small island developing State, the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat immediately offers its assistance to the Government of the affected country in mobilizing and coordinating international relief, if required. |
Когда на малое островное развивающееся государство обрушивается крупное стихийное бедствие, Департамент Секретариата Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам (ДГВ/ООН) немедленно предлагает свою помощь правительству пострадавшей страны в тех случаях, если необходима мобилизация и координация международной помощи. |
The first is for emergency phase activities, and usually contains an average annual amount of $1 million for allocations to a maximum of $50,000 per disaster per country. |
Первая из них предназначена для деятельности чрезвычайного этапа, и на нее обычно выделяется ежегодно в среднем 1 млн. долл. США для ассигнований, максимальный размер которых составляет 50000 долл. США на одно стихийное бедствие на страну. |
In view of the serious impact which the disaster could have on the environment, his delegation supported the request for the inclusion of the item in the agenda. |
С учетом тех серьезных последствий, которые это стихийное бедствие может иметь для окружающей среды, делегация Замбии поддерживает просьбу о включении этого пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
When the disaster struck, the United Nations system reacted immediately, taking advantage of its field presence and available stocks of medicines, food and materials. |
Когда произошло это стихийное бедствие, система Организации Объединенных Наций безотлагательно приняла ответные меры, воспользовавшись своим присутствием на местах и имеющимися запасами медикаментов, продовольствия и материалов. |
This disaster has taken many Haitian lives, especially in the southern part of the country, and has caused considerable physical damage to an environment that, unfortunately, is already in poor condition. |
Это стихийное бедствие унесло жизни многих гаитянцев, особенно в южной части страны, и причинило значительный материальный ущерб окружающей среде, которая, к сожалению, и так находится в плохом состоянии. |
Ever since the disaster struck Pakistan, the United Nations has been on the front lines with the countries of the region, which have been very actively engaged in the process. |
С того самого момента, как на Пакистан обрушилось это стихийное бедствие, Организация Объединенных Наций вместе со странами этого региона, которые очень активно подключились к процессу оказания помощи, находятся в первых рядах участников событий. |
Handled properly, this disaster may offer us an opportunity to build back better, as United Nations Special Envoy Bill Clinton has put it. |
При надлежащем подходе это бедствие может обернуться для нас благоприятной возможностью лучше отстроиться, как выразился Специальный посланник Организации Объединенных Наций Билл Клинтон. |
So powerful was the force of nature that, in addition to the immediate loss of human life and economic assets due to the earthquake and tsunami, Japan experienced another disaster resulting from damage to the Fukushima nuclear power plant. |
Удар стихии был таким сильным, что в результате землетрясения не только погибли люди и был нанесен экономический ущерб, но и Япония испытала еще одно бедствие вследствие повреждения атомной электростанции Фукусима. |
If the national response capacity was exceeded in the event of a disaster, the affected State should seek assistance to meet its responsibility, but had no duty to do so. |
Если бедствие превышает национальные возможности для реагирования пострадавшего государства, ему необходимо обратиться за помощью, с тем чтобы выполнить свои обязательства, но оно не обязано делать это. |
In short, the affected State was best placed to make a rational and reasonable decision as to its capabilities to respond to a disaster and provide for the needs of its population. |
Короче говоря, пострадавшее государство может лучше других определить ситуацию и принять рациональное и обоснованное решение в отношении своих возможностей реагирования на бедствие и учесть нужды населения. |
The States Parties undertake to respect the following principles in terms of providing assistance when a State is threatened or affected by a disaster: |
«Государства-участники обязуются соблюдать следующие принципы в ходе действий по оказанию помощи, если государству угрожает бедствие или когда оно уже пострадало: |
It was a difficult task, but a vital one, for human rights did not cease to exist when disaster struck - it was then that they mattered most. |
Это является сложной, хотя и крайне важной задачей, поскольку права человека не перестают существовать, когда надвигается бедствие; именно в этот момент они приобретают наибольшее значение. |
In terms of a further view, draft article 12 was superfluous: the right of a State to offer assistance to another State that has faced a disaster followed from the notion of State sovereignty. |
Согласно еще одному мнению, проект статьи 12 представлялся излишним: право государства предлагать помощь другому государству, которое пережило бедствие, проистекает из понятия государственного суверенитета. |
Concerns relating to compensation and the loss of housing and livelihoods, for example, may result in resistance by communities to relocation plans until a tragedy or disaster strikes. |
Например, обеспокоенность в связи с компенсаций, утратой жилища и средств к существованию может вызвать сопротивление общин планам по их переселению, пока не произойдет трагедия или бедствие. |
Equally, it obliges assisting actors to do everything feasible to ensure that their activities are not being used for purposes other than responding to the disaster in accordance with the humanitarian principles. |
В равной мере это обязывает субъектов, оказывающих помощь, делать все возможное для обеспечения того, чтобы их действия не использовались в иных целях, помимо реагирования на бедствие в соответствии с гуманитарными принципами. |
The definition of disaster in draft article 3 was very broadly formulated, with no limitation concerning the origin of the event, whether natural or man-made. |
Определение термина "бедствие" в проекте статьи 3 сформулировано в очень широком смысле, без ограничения в отношении причины события, независимо от того, какое бедствие произошло - природное или техногенное. |