We would be remiss if we did not analyse and address the factors which, if not directly responsible, facilitate the growth of and support for terrorism. |
Было бы неправильно не проанализировать и не рассмотреть факторы, которые, даже если они не являются непосредственной причиной терроризма, способствуют его росту и поддержке. |
Nevertheless, if they are to have a lasting impact, the efforts undertaken must be pursued in the framework of more forthright cooperation with countries like Algeria, which are directly targeted by these same networks. |
Однако для обеспечения более долгосрочного эффекта начатая борьба должна вестись в рамках более открытого сотрудничества со странами, которые, подобно Алжиру, являются непосредственной мишенью этих самых сетей. |
To assist the poor directly, UNDP will support the implementation of local economic development projects and continue with a mine action programme that prioritizes improving land access for the poor. |
Для оказания непосредственной помощи малоимущему населению ПРООН будет содействовать реализации местных проектов экономического развития и продолжит осуществление программы разминирования, в рамках которой приоритетное значение придается расширению доступа малоимущего населения к земле. |
The question of sustainability of field operations was consequently considered as being directly related to the issue of the sustainability of peace following the departure of the troops. |
Вопрос устойчивости полевых операций в дальнейшем рассматривался в непосредственной связи с вопросом устойчивости мира после вывода войск. |
Most of these staff have already started to work directly with parents, who are testifying to the positive changes the work has brought about in their families and children. |
Большинство из этих сотрудников уже приступили к непосредственной работе с родителями, которые подтвердили, что эта работа внесла позитивные перемены в жизнь их семей и детей. |
The pressure on the labor market comes directly from the supply of labor, which in turn is induced by the growth rate of the population. |
Непосредственной причиной напряженности на рынке труда является избыточное предложение рабочей силы, которое в свою очередь определяется темпами роста населения. |
8-1.5.12 Tanks which directly supply essential machinery shall be equipped with a device that gives a visual and acoustic signal in the wheelhouse when their degree of filling is no longer sufficient for reliable operation. |
8-1.5.12 Цистерны для непосредственной подачи топлива к механизмам жизнеобеспечения должны быть оснащены устройством, подающим оптический или звуковой сигнал в рулевую рубку, когда уровень наполнения становится недостаточным для надежной работы. |
Climate change will not directly cause the spread of the epidemic, but it will significantly weaken our infrastructure, deplete our limited resources and over-stretch our already challenged health-care system. |
Изменение климата не станет непосредственной причиной распространения эпидемии, но оно значительно ослабит нашу инфраструктуру, истощит наши ограниченные ресурсы и приведет к чрезмерной нагрузке на нашу и без того перегруженную систему здравоохранения. |
We are willing to share information with the relevant United Nations entities and to provide assistance bilaterally or multilaterally, especially to countries that are themselves not directly threatened by terrorism but whose participation is vital to the success of the larger international effort. |
Мы готовы делиться информацией с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и предоставлять двустороннюю и многостороннюю помощь, особенно тем странам, которые сами не испытывают непосредственной угрозы терроризма, но участие которых является жизненно важным для успеха более широкомасштабных международных усилий. |
Throughout 2007, the Special Rapporteur has received several reports of journalists who were directly targeted in physical attacks, both by government and opposition forces, in political demonstrations taking place during electoral processes. |
В 2007 году Специальный докладчик получил ряд сообщений от журналистов, жизнь которых подвергалась непосредственной опасности из-за физических нападений со стороны представителей как правительственных, так и оппозиционных сил, в ходе политических демонстраций, сопровождавших выборный процесс. |
It is not surprising that the Minister of Justice would arrive at such a conclusion given that he was directly implicated by the Committee in its decision. |
Нет ничего удивительного в том, что Министр юстиции пришел к упомянутому в сообщении выводу, поскольку о его непосредственной причастности указывалось в решении Комитета. |
The section performs systems analysis to translate complex investment processes into complex technical requirements, and procures technology directly supporting the investment processes. |
Эта секция занимается системным анализом в целях разработки комплексных технических решений для поддержки сложных инвестиционных процессов, а также закупкой технических средств, используемых для непосредственной поддержки инвестиционных операций. |
It describes how UNOPS will focus upon contributing directly to helping its partners achieve results through its three delivery practices: sustainable project management, sustainable procurement and sustainable infrastructure. |
В нем говорится о том, как ЮНОПС будет сосредоточивать свое внимание на содействии оказанию непосредственной помощи своим партнерам в достижении результатов посредством применения трех принципов оказания услуг: принципа экологически ответственного управления проектами, принципа экологически ответственной закупочной деятельности и принципа создания экологически безопасной инфраструктуры. |
As such, the parts of the Convention that contain general prohibitions of discrimination, such as article 14 and protocol 12, are directly applicable in the legal system of Bosnia and Herzegovina. |
Таким образом, те части Конвенции, что содержат общий запрет дискриминации, такие как статья 14 и протокол 12, обладают непосредственной применимостью в правовой системе Боснии и Герцеговины. |
Noting the intrinsic linkage between poverty reduction and sustainable development, the key areas of work, as endorsed in the strategic plans of several funds and programmes and specialized agencies, will contribute directly to poverty eradication. |
Отмечая неразрывную связь между сокращением масштабов нищеты и устойчивым развитием, несколько фондов, программ и специализированных учреждений в своих стратегических планах в качестве основных направлений работы выбрали оказание непосредственной помощи в искоренении нищеты. |
In contrast, the role of the ESCWA Centre for Women was primarily to work directly with Member States on the formulation of regional and national policies reflecting regional and national priorities on the basis of United Nations instruments. |
В отличие от Структуры «ООНженщины» роль Центра ЭСКЗА по положению женщин заключается в основном в непосредственной работе с государствами-членами по подготовке региональной и национальной политики, отражающей региональные и национальные приоритеты, на основе документов Организации Объединенных Наций. |
While OIOS has a role to play in providing guidance and methodological advice, it is not appropriate for the Office to directly develop capacity for evaluation within Secretariat programmes or to ensure that programmes are equipped with the competencies necessary to undertake credible evaluation. |
Хотя УСВН надлежит играть свою роль в предоставлении методических указаний и методологической консультативной помощи, сферой компетенции Управления не предусмотрено непосредственной обязанности наращивать потенциал проведения оценок внутри программ Секретариата или обеспечивать наделение этих программ квалифицированным экспертным потенциалом, необходимым для проведения состоятельных оценок. |
This option would, however, probably keep the United Nations in multiple locations, given that large blocks of commercial office space directly adjacent to the United Nations campus are scarce. |
Вместе с тем при таком варианте с учетом дефицита больших массивов объектов коммерческой недвижимости в непосредственной близости от комплекса Организации Объединенных Наций службы Организации Объединенных Наций будут, вероятно, и далее располагаться в нескольких разрозненных местах. |
Prevention can be one of the most effective tools for implementing protection of civilians mandates, and experience suggests that the definition of an imminent threat should not be limited to the moment at which civilians are directly faced with physical violence. |
Одним из наиболее эффективных инструментов осуществления мандатов, касающихся защиты гражданского населения, могут быть превентивные меры, и, как говорит опыт, определение «непосредственной угрозы» не должно ограничиваться лишь тем моментом, когда гражданское население прямо сталкивается с угрозой физического насилия. |
One shell, which was seen directly by a senior international staff member with many years' of active military service, detonated on impact or only a very short distance from the ground. |
Один из снарядов, который непосредственно видел старший сотрудник международного персонала, в течение нескольких лет находившийся на действительной военной службе, взорвался при падении на землю или в непосредственной близости от нее. |
The level of employment in the country is directly linked to economic and social development and to the stable functioning of industry, agriculture, education, culture, science and the services sector. |
Следует отметить, что уровень занятости населения страны находится в непосредственной связи с уровнем развития экономики и социальной сферы, стабильности функционирования промышленности, сельского хозяйства, сферы образования, культуры, науки и сервисной службы. |
Statistical business registers are used for a variety of purposes, including providing infrastructure for statistical surveys, linking and combining information from administrative data sources or from surveys, and as a source in its own right for deriving statistics directly. |
З. Статистические коммерческие регистры используются в разнообразных целях, в том числе для обеспечения инфраструктуры статистических наблюдений, увязки и комбинирования информации из административных источников данных или результатов обследований, а также в качестве самостоятельного источника для непосредственной разработки статистики. |
Regarding the process followed by a judge to determine whether a provision of the Convention was directly applicable, the plaintiff needed to request a remedy based on failure to abide by the Convention. |
ЗЗ. Что касается процесса, которому следует судья при определении непосредственной применимости того или иного положения Конвенции, истцу необходимо обратиться с просьбой о предоставлении ему средства правовой защиты на основании несоблюдения Конвенции. |
The first was in 2011 when it was included in an extended form, directly related to the experience of members of the force: at one training session, the candidates had to prepare a dossier on a real-life case and submit it to the school. |
В первый раз он был предложен в 2011 году в расширенной форме с непосредственной опорой на опыт сотрудников полиции: во время практики претенденты должны подготовить досье по пережитому случаю и представить его в школе. |
In the majority of cases, rather than buying directly on international arms markets, armed groups obtain supplies from other armies in the region, in particular from the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo. |
В большинстве случаев, вместо непосредственной закупки оружия на международных рынках, вооруженные группы приобретают оружие у других вооруженных формирований в регионе, в частности у подразделений Вооруженных сил Демократической Республики Конго. |