Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственной

Примеры в контексте "Directly - Непосредственной"

Примеры: Directly - Непосредственной
Instead of selling grain directly after harvest at a low price, farmers deposit it in a community warehouse, and banks provide seasonal finance against the "cereal bank". Вместо непосредственной продажи зерна после сбора урожая по низкой цене крестьяне сдают урожай на общинный склад, а банки предоставляют сезонное финансирование против "зернового банка".
The World Bank and United Nations agencies were repeatedly urged to design policies that directly assist indigenous peoples in development on their territories, and to involve them in all stages of development projects. Всемирный банк и учреждения Организации Объединенных Наций неоднократно и настоятельно призывали разработать политику в области оказания непосредственной помощи коренным народам в развитии на их территориях и привлекать их ко всем этапам осуществления проектов развития.
Not only are over two thirds of those funds spent directly through country programmes but also the amounts spent by headquarters are primarily for direct support to country-level operations. Свыше двух третей средств из этих фондов расходуется непосредственно через страновые программы и, кроме того, средства штаб-квартиры прежде всего предназначаются для непосредственной поддержки операций на страновом уровне.
Despite the fact that article 4, paragraph 2, of the Constitution was introduced in 1981 and that equality of remuneration is a directly applicable principle, its practical implementation is still far from complete, particularly in private-sector enterprises. Несмотря на то, что вступление в действие пункта 2 статьи 4 Конституции относится к 1981 году и что равенство в области заработной платы представляет собой принцип, обладающий непосредственной исполнительной силой, его осуществление на практике является еще далеко не полным, в особенности на предприятиях частного сектора.
The representative also pointed out that, as the concluding observations of treaty bodies were often transmitted only or primarily to Ministries of Foreign Affairs, other ministries more directly involved in relevant issues might not be aware of the recommendations adopted by treaty bodies. Она также указала, что, поскольку заключительные замечания договорных органов зачастую препровождаются только или главным образом министерствам иностранных дел, другие министерства, которые в более непосредственной степени связаны с соответствующими проблемами, могут оказываться в неведении относительно рекомендаций, принимаемых договорными органами.
The hearings with civil society launched at UNCTAD XI represented a step forward in this connection, but it may be possible to integrate NGOs more directly into some UNCTAD meetings. Слушания с участием гражданского общества, проводимые в соответствии с инициативой, выдвинутой на ЮНКТАД XI, представляют собой шаг вперед, хотя можно было бы изучить возможность более непосредственной интеграции НПО в некоторые совещания ЮНКТАД.
The Act provides that, where privately owned land is sold directly, the price is to be set by agreement between the parties in the light of the market rate. По этому закону при непосредственной продаже земельных участков, находящихся в частной собственности, цены устанавливаются по договоренности сторон с учетом рыночного курса.
These consist of a small number of eminent and highly experienced officials appointed by the Secretary- General to assist him directly in the discharge of certain aspects of his responsibilities. К этой категории относится небольшое число обладающих большим опытом видных должностных лиц, которые назначаются Генеральным секретарем для оказания ему непосредственной помощи в выполнении некоторых из возложенных на него обязанностей.
Loans of this size could not be administered by the central Government or international organizations and represent an important model for providing support directly to the urban poor; Займы такого размера не могут регулироваться центральным правительством или международными организациями и представляют собой важный образец оказания непосредственной поддержки бедным слоям городского населения;
While the environmental problems discussed in this report are largely the result of human activities, they vary in the degree to which they can be linked directly to population size, growth or distribution. Хотя все экологические проблемы, рассматриваемые в настоящем докладе, являются в основном результатом деятельности человека, существует разница в степени их непосредственной связи с численностью, ростом или распределением населения.
"The Panel found no evidence directly linking the presence of Burundi in the Democratic Republic of the Congo to the exploitation of resources." «Группа не обнаружила доказательств непосредственной связи между присутствием Бурунди в Демократической Республике Конго и эксплуатацией ресурсов».
Emergency medical care is medical care which, if delayed, would directly endanger the life or health of a human being. Экстренная медицинская помощь - это медицинская помощь, без которой под непосредственной угрозой может оказаться жизнь или здоровье человека.
One of the goals of the current effort to revise the RCA tool is to link it to results management by connecting directly with unit level workplans. К числу целей проводимого в настоящее время пересмотра ОРК является увязывание ее с деятельностью по достижению результатов путем установления непосредственной связи с планами работы подразделений.
In contrast, other delegates emphasized the necessity of having specifications and guidelines developed for the UNFC where it would be adopted or adapted directly as a classification system but also to ensure proper application of mapping. Другие же делегаты, напротив, подчеркнули необходимость наличия спецификаций и руководящих принципов, разработанных специально для РКООН, в момент ее принятия или непосредственной адаптации в качестве классификационной системы, а также необходимость обеспечения надлежащего применения сопоставительного анализа.
In relation to article 10, the Committee has expressed concern that the number of women in the prison population was significant, and recommended that States parties end the practice of employing male staff to work directly with women in women's institutions. В связи со статьей 10 Комитет выражал обеспокоенность по поводу значительного числа женщин-заключенных и рекомендовал государствам-участникам покончить с практикой использования мужского персонала для непосредственной работы с женщинами в женских пенитенциарных учреждениях.
For instance, the establishment of secondary legislation in Belarus is not always based directly on the law but often has a vague legal basis, which can lead to problems in court cases. Например, работа по созданию вторичного законодательства в Беларуси не всегда ведется с непосредственной опорой на закон: нередко используемая правовая база носит нечеткий характер, что может привести к возникновению проблем при разбирательстве дел в судах.
Frustration among staff during the reorganization of his firm had been overcome by relating the new strategy directly to all levels of the organization, by defining new objectives for performance assessments and by the introduction of group work. Негативную реакцию сотрудников в ходе реорганизации его компании удалось преодолеть путем непосредственной увязки новой стратегии со всеми уровнями организации, определения новых целей производственной деятельности и введения системы бригадного труда.
With the exception of dry garlic presented in strings, which may be transported in bulk (loaded directly into a transport vehicle), garlic must be packed in such a way so as to protect the produce properly. За исключением сухого чеснока в жгутах, который можно поставлять навалом (с непосредственной загрузкой транспортного средства), чеснок должен быть упакован таким образом, чтобы обеспечивалась его надлежащая сохранность.
An illness which does not appear in the table may be recognized as such, provided it can be established that the illness was essentially and directly caused by the victim's normal work. Характерное заболевание, не фигурирующее в таблице профессиональных заболеваний, также может быть признано профессиональным, если будет установлено, что главной и непосредственной причиной его возникновения является обычная трудовая деятельность пострадавшего.
Although there are dedicated United Nations agencies, funds and programmes responsible for some of these issues, the Department is routinely called upon to provide analysis and advice on their political implications, which in many cases contribute directly to conflict. И хотя некоторыми из этих вопросов занимаются специальные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, в Департамент регулярно поступают просьбы о проведении соответствующего анализа и вынесении рекомендаций относительно их политических последствий, которые во многих случаях являются непосредственной причиной конфликтов.
Activities related to product testing and dissemination of relevant information through the media have been supported directly by Governments or through consumer organizations in Slovenia and Belarus, among other countries. Мероприятия, связанные с тестированием товаров и распространением соответствующих данных через средства массовой информации, осуществляются либо на основе непосредственной поддержки правительств, либо через организации потребителей, в частности, в таких странах, как Словения и Беларусь.
The few prosecutions that have been carried out have been initiated mainly in response to recommendations of human rights commissions rather than directly by the Public Prosecutor's Office itself. Единичные случаи судебного преследования явились результатом рекомендаций комиссий по правам человека, а не непосредственной инициативы самой прокуратуры.
Accordingly, the costs of certain new temporary posts that directly support the new judges (two secretaries at the General Service level and three legal officers at the P-2 level were calculated for the same period. Соответственно, расходы на некоторые новые временные должности для оказания непосредственной поддержки новым судьям (два секретаря категории общего обслуживания и три сотрудника по правовым вопросам уровня С-2) были исчислены на тот же период.
If adopted as a general recommendation, the document might give rise to some confusion on the part of States, which would not necessarily understand why the Committee was paying special attention to gender issues, a subject not directly linked to its mandate. Будучи принят в формате общей рекомендации, этот документ может вызвать определённое непонимание со стороны государств, которые не обязаны разбираться в том, почему Комитет уделяет внимание гендерной проблематике, которая не входит в сферу его непосредственной компетенции.
From the outset, it has been our full responsibility to participate, on a basis of equality, in the ongoing work of numerous bodies directly integral to the United Nations or related to it. С самого начала на нас в полной мере ложилась ответственность за участие на равноправной основе в постоянной работе многочисленных органов, являющихся непосредственной частью Организации Объединенных Наций или связанных с ней.