This evidence was enough to lead police to Dyer, but they still had no strong evidence to connect her directly with a serious crime. |
Эта находка стала достаточной для начала поиска Дайер полицией, но они всё ещё не могли найти убедительных доказательств непосредственной связи Дайер с совершением тяжкого преступления. |
Delegations asked about the rapid improvement in the availability and quality of reproductive health services, inquiring if the near doubling of outlets applied only to services directly supported by UNFPA. |
В связи с быстрым расширением доступа к услугам в области репродуктивного здоровья и повышением качества таких услуг делегации поинтересовались, не относится ли информация о едва ли не удвоении числа пунктов оказания таких услуг лишь к услугам, предоставляемым при непосредственной поддержке Фонда. |
This official had held the same position in Puerto Rico at the time when a commando group organized directly by the paramilitary wing of the Cuban American National Foundation was arrested after being captured by the coastguard off that island and their boat and weapons seized. |
Они были перехвачены береговой охраной в непосредственной близости от этого острова, где они были арестованы, и у них были конфискованы яхта и оружие. |
Due to the hurricane's small size, only areas directly in the path of the storm received precipitation; however, a monsoonal outer band on the eastern side of the storm produced widespread rainfall in eastern Mexico. |
Из-за небольшого размера урагана только в районах, расположенных на непосредственной траектории его движения, выпали осадки, однако, муссонная внешняя полоса восточной стороны шторма вызвала обильные осадки на западе Мексики. |
Although international law, and hence the Convention, was part of the law of the land, it was still preferable that domestic law should deal specifically with the prohibition of racial discrimination and be invoked directly before the courts. |
Хотя международное право и, следовательно, Конвенция являются частью национального законодательства, предпочтительно, чтобы в нем содержался прямой запрет на расовую дискриминацию и предусматривалась возможность непосредственной ссылки на соответствующие положения в судах. |
In each cycle then, only the last Preparatory Committee meeting is devoted to preparing directly for a Review Conference, and almost $5 million is spent in meetings each cycle that do not produce substantive decisions. |
Таким образом, в ходе каждого цикла только последнее совещание Подготовительного комитета посвящается непосредственной подготовке Обзорной конференции и в ходе каждого цикла почти 5 млн. долл. |
The Panel came across a number of cases in which soldiers were directly involved in mining in Watsa. In September 1999, the UPDF local commander demanded the extraction of gold on the pillars of the Gorumbwa mine galleries in which dynamite was used. |
Группа выявила целый ряд случаев непосредственной причастности военнослужащих к горным разработкам в районе Ватсы. В сентябре 1999 года местный командир НСОУ потребовал производить добычу золота в штольнях шахт Горумбва, в которых использовался динамит. |
As a result, the tailings ponds were located at sites where there is a danger of landslides, in the channels and on the flood plains of rivers and streams liable to mud flows and directly adjacent to residential areas without the establishment of a health protection zone. |
В результате хвостохранилища были размещены в оползнеопасных зонах, в руслах и поймах селеопасных рек и ручьев, в непосредственной близости к жилым массивам без образования санитарной защитной зоны. |
Patients' lives are directly put at risk by the curtailing of medical services in certain hospitals and health centres, and the equipment needed for critical patient care is rendered inoperable by of lack of fuel. |
Жизнь пациентов находится под непосредственной угрозой в результате сокращения объема медицинских услуг в некоторых больницах и медицинских центрах и, кроме того, оборудование, которое необходимо для пациентов, находящихся в критическом состоянии, часто не работает по причине отсутствия топлива. |
Modern programming languages mainly assume two levels of memory, main memory and disk storage, though in assembly language and inline assemblers in languages such as C, registers can be directly accessed. |
Большинство программистов обычно предполагает, что память делится на два уровня, оперативную память и дисковые накопители, хотя в ассемблерных языках и ассемблерно-совместимых (типа С) существует возможность непосредственной работы с регистрами. |
The Bank also compiled and published in 1995, according to the recommendations of OECD, "Pollution Abatement and Control Expenditures, 1992-94" which covers pollution abatement and control activities that directly reduce, prevent, and remove environmental pollution occuring from economic activity. |
Банк также рассчитал и опубликовал в 1995 году на основе рекомендаций ОЭСР данные о расходах на борьбу с загрязнением за 1992-1994 годы, которые охватывают природоохранные мероприятия, непосредственной целью которых является снижение, предупреждение и ликвидация загрязнения окружающей среды в результате экономической деятельности. |
In particular, it is not for national authorities to decide on the allocation of confiscated property (should such property be sold and the proceeds transferred to the Court or should the property be transferred directly to an organization assisting the victims, orphans...). |
В частности, национальным органам не надлежит принимать решения относительно распределения конфискованного имущества (следует ли продать это имущество и передать выручку Суду или можно ли принять решение о непосредственной передаче этого имущества организации, занимающейся проблемами потерпевших, детей, сирот...). |
There was also the view, however, that the article addressed questions which were not directly related to the Commission's mandate, however desirable it might be to limit massive forced population transfers as much as possible. |
Вместе с тем было высказано мнение, что сколь бы ни было желательно ограничить массовые насильственные трансферты населения, данная статья затрагивает вопросы, не имеющие непосредственной связи с мандатом Комиссии. |
Often the goods are then sold directly or through online auctions initiated by fraudsters in other regions, or even other nations, serving as "brokers" for theft rings in the immediate area of the disaster. |
Затем товары зачастую продаются напрямую или через онлайновые аукционы, проводимые в других регионах или даже в других странах мошенниками, выступающими в роли агентов воровских шаек, действующих в непосредственной близости от места катастрофы. |
A jurisdiction may require that the separate action be directly available to either the driver of the vehicle or an occupant immediately adjacent to the locked door, or that the vehicle be equipped with either an automatic or manual child lock system. |
Национальные предписания могут требовать, чтобы в непосредственной близости от блокирующейся двери для водителя транспортного средства или пассажира был предусмотрен отдельный орган управления или чтобы транспортное средство было оснащено либо автоматической, либо ручной системой блокировки. |
It was the Charter that stipulated that General Assembly resolutions were not directly enforceable, whereas it granted the Security Council the exclusive authority to decide whether a dispute should be addressed under Chapter VI or under Chapter VII. |
Именно в Уставе и говорится, что резолюции Генеральной Ассамблеи не имеют непосредственной юридической силы, в связи с чем он предоставляет Совету Безопасности исключительные полномочия для решения вопроса о том, следует ли тот или иной спор урегулировать на основании положений главы VI или главы VII. |
If one or several conditions relating to period of contraction, length of exposure or a closed list of activities are not satisfied, an illness may still be recognized as occupational, provided it can be established that it was caused directly by the victim's normal work. |
В случае несоблюдения одного или нескольких условий, касающихся сроков лечения, продолжительности воздействия или ограничительного списка видов работ, заболевание, указанное в таблице профессиональных заболеваний, все же может быть признано профессиональным, если будет подтверждено, что непосредственной причиной его возникновения является обычная трудовая деятельность пострадавшего. |
The advantage of the particular focus on prevention is that APT can offer a real and useful expertise and can work directly with State authorities in countries that are sincere about wanting to prevent torture but where authorities are wary about working with NGOs that may publicly criticize them. |
Особое внимание АПП уделяет профилактической работе, используя свой реальный и полезный опыт непосредственной работы с государственными органами в странах, которые действительно готовы к принятию мер по предотвращению пыток, но которые недоверчиво относятся к сотрудничеству с НПО, подвергающих их открытой критике. |
In the first half of the Decade, there has been a growing recognition of the value of linking literacy learning directly to real-life uses of literacy and real-life texts and learner-generated materials. |
В ходе первой половины Десятилетия росло понимание целесообразности непосредственной увязки обучения грамоте с возможностями применения приобретенных навыков в повседневной жизни, а также бытовых текстов и материалов, которые подготовили сами учащиеся. |
Many of the statements regarding the utilization of indigenous peoples' lands by non-indigenous authorities, groups or individuals for military purposes made by indigenous peoples' representatives at the Working Group underline the fact that they are directly targeted by armed forces and paramilitaries. |
В ходе многих выступлений представителей коренных народов в Рабочей группе относительно использования земель коренных народов властями, группами или отдельными лицами, не принадлежащими к коренным народам, в военных целях было подчеркнуто, что они становятся непосредственной мишенью вооруженных сил и военизированных формирований. |
Setting up and coordinating project teams directly, or assigning other C3 colleagues - where available - to do so, for the more structured projects; |
создании и непосредственной координации деятельности групп по выполнению программ или поручении этой работы по более структурированным проектам другим коллегам категории С-З, если они не заняты другой деятельностью; |
As is well known, what is required is a situation which is created by the attitude of the State which is stopped: namely, conduct which follows on from and is directly based on its prior attitude. |
Требуется, как известно, наличие первичной позиции государства, т.е. ситуации, возникающей как следствие позиции государства: позиции, которая порождает другую позицию, являющуюся непосредственной реакцией на первичную позицию. |
As the ECE focal point on BSEC, co-ordinate ECE/BSEC activities and assist directly on transport activities. MoU on |
Поскольку ЕЭК является центром координации деятельности в рамках ОЭССЧМ, координация деятельности ЕЭК/ОЭССЧМ и оказание непосредственной помощи в деятельности в области транспорта. |
Article 12.3 of the Constitution states that "international treaties and other norms of international law which have been ratified by the Kyrgyz Republic shall be a constituent and directly applicable part of the legislation of the Kyrgyz Republic." |
В пункте З статьи 12 Конституции говорится, что "ратифицированные Кыргызской Республикой межгосударственные договоры и иные нормы международного права являются составной и непосредственной действующей частью законодательства Кыргызской Республики". |
Travel allowances were paid to staff who were seconded to areas directly threatened, while subsistence allowances were paid to emergency teams working overnight. |
Сотрудники, командированные в районы, подвергшиеся непосредственной угрозе, получали командировочные пособия, а члены чрезвычайных бригад за дежурство в ночную смену получали суточные. |