The variant chosen from within a test group to test the replacement part is that which has the highest ratio of kinetic energy to its directly corresponding replacement part mass: |
Для испытания сменной детали из данной испытываемой группы выбирается тот вариант, для которого характерен наибольший коэффициент соотношения кинетической энергии к массе непосредственной сменной детали: |
(a) A first section comprising the articles generally and directly governing the inter-institutional relationship between the United Nations and the International Criminal Court (articles 1, 2, 3, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16 and 17); |
первый раздел охватывает статьи, регулирующие в общей и непосредственной форме межучрежденческие отношения между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом (статьи 1, 2, 3, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16 и 17); |
Directly knowledgeable sources told the Commission that they spoke both about the elections and about threats to Ms. Bhutto's life; versions differ as to how much detail was conveyed about the threats. |
Владеющие непосредственной информацией источники сообщили Комиссии о том, что они вели речь как о выборах, так и об угрозах жизни г-жи Бхутто; версии разнятся лишь в том, насколько детально сообщалось об угрозах. |
(c) In research areas identified as priorities for the region, establish an internship programme at GNSS research and development centres where there was direct support from industry at the international level for personnel directly employed in air navigation; |
с) в приоритетных для региона областях исследований организовать для сотрудников аэронавигационных служб программу интернатуры на базе центров по разработке и созданию ГНСС при непосредственной поддержке со стороны промышленных кругов на международном уровне; |
The courts alone should be entitled to order a suspension, and only in situations of clear and imminent danger that could result directly from such activities, and that is objectively ascertained; |
Только суды должны иметь право издавать приказ о прекращении деятельности и только в случаях наличия явной и непосредственной угрозы, которая может быть напрямую связана с такой деятельностью и которая может быть объективно установлена; |
Soils may be treated directly. |
Грунт может быть подвергнут непосредственной обработке. |
This provision is directly enforceable. |
Данное положение обладает непосредственной исполнительной силой. |
The more established IPAs maintain offices abroad for the purpose of directly generating investment. |
Более крупные АПК, накопившие определенный опыт, создают отделения за границей в целях непосредственной мобилизации инвестиций. |
In order to combat offences more directly, the procuratorial authorities investigate crimes and prosecute the offenders. |
В целях непосредственной борьбы с преступлениями, органы прокуратуры расследуют преступления, привлекают к уголовной ответственности лиц их совершивших. |
Eyewitnesses accused UPDF of being directly involved in the looting of the town. |
Очевидцы обвиняют УПДФ в непосредственной причастности к разграблению города. 8 марта УПДФ взяли ситуацию под контроль. |
Social conflict appears to be particularly prevalent when economic benefits are transferred directly to individuals or limited jobs are available. |
Как представляется, социальные конфликты чаще всего назревают и возникают в случаях непосредственной материальной заинтересованности индивидуальных лиц либо дефицита рабочих мест. |
The provocative visit by Ariel Sharon to Al-Haram Al-Sharif was directly responsible for the eruption of violence. |
Брошенный Израилем Совету Безопасности вызов в форме закона, закрепляющего захват Иерусалима, Аль-Кудса, посеял семена насилия, которое бушует сегодня. Провокационный визит Ариела Шарона в Харам аш-Шариф послужил непосредственной причиной вспышки насилия. |
Like most Commonwealth countries, Zambia had a legal regime wherein international instruments were not self-executing and required enabling domestic legislation to be directly enforceable. |
Как и большинство стран Содружества, Замбия имеет правовой режим, в соответствии с которым международные документы не обладают сами по себе исполнительной силой, и для того, чтобы они обеспечивались непосредственной правовой санкцией, необходимо принятие создающего соответствующие условия внутреннего законодательства. |
The Government is directly supporting repair and restoration work on the Gissar fortress with a view to creating a centre of international tourism. |
При непосредственной поддержке Правительства Таджикистана в настоящее время ведутся ремонтно-реставра-ционные работы Гиссарской крепости для создания туристического центра международного уровня. |
Hotel & Gasthof Rote Wand enjoys a beautiful location directly next to the ski lifts in Lech am Arlberg, with fantastic views of the surrounding mountains. |
Hotel & Gasthof Rote Wand с потрясающим видом на горы отличается прекрасным расположением в непосредственной близости к подъемникам в Лех-ам-Арльберг. |
As a result of the hostilities, the town of Khairaton, situated directly on the frontier with Uzbekistan, was seized by the Taliban forces. |
В результате боевых действий силами талибов захвачен город Хайратон в непосредственной близости от границы с Узбекистаном. |
The Panel came across a number of cases in which soldiers were directly involved in mining in Watsa. |
Группа выявила целый ряд случаев непосредственной причастности военнослужащих к горным разработкам в районе Ватсы. |
It's considered directly responsible for a spike in the sale of generator sets and even for absences from religious functions which clash with its broadcast times. |
Оно считается непосредственной причиной резкого скачка в продажах генераторных установок и даже в отсутствии на религиозных церемониях, которые совпадают с его временем вещания. |
Public transport services take you directly to Kurfürstendamm shopping area, Potsdamer Platz, Alexanderplatz and the ICC/exhibition grounds. |
Вас приятно удивит количество торговых центров, бутиков, ресторанов, частных лавочек, салонов находящихся в непосредственной близости от гостиницы. |
Soil applications directly followed by incorporation into the topsoil surface layer; |
Ь) внесение в почву с непосредственной последующей заделкой в верхний слой; |
Programmes will of course remain country-driven but the upstream UNDP of the future will be much more effective at policy dialogue and institution building than at directly supporting isolated poverty-alleviation projects. |
Программы будут, разумеется, по-прежнему ориентированы на потребности стран, однако стратегическая направленность деятельности ПРООН будущего будет гораздо более эффективной в контексте политического диалога и создания институтов, чем в плане непосредственной поддержки отдельных проектов по смягчению остроты проблемы нищеты. |
In addition, the Bank has developed Poverty Reduction Support Credits (PRSCs) to directly support implementation of a country's poverty-reduction strategy. |
Кроме того, Всемирный банк стал использовать кредиты в поддержку борьбы с нищетой (КПБН) в качестве средства непосредственной поддержки стратегии уменьшения масштабов нищеты в соответствующей стране. |
The court concluded that the prison policies were directly responsible for the ensuing violence, thereby giving rise to a violation of the Eighth Amendment and liability for damages and attorneys fees. |
Суд пришел к выводу о том, что тюремный распорядок является непосредственной причиной совершаемых в этой связи актов насилия, являясь, таким образом, основанием для нарушения восьмой поправки и ответственности за нанесенный ущерб и оплату услуг адвокатов. |
It was noted that issues of diseconomies of scale are directly related to high-unit costs of producing goods and services, which result in non-competitive prices. |
Было отмечено, что проблемы недостаточного развития, связанные с эффектом масштаба, в непосредственной степени являются причиной высокой удельной себестоимости производимых товаров и услуг, что ведет к формированию неконкурентоспособных цен. |
There is a need for trained professionals, such as teachers, psychologists and psychiatrists, to create conditions in which children can be helped directly. |
Чтобы создать возможности оказания детям непосредственной помощи, необходимы прошедшие специальную подготовку преподаватели, психологи и психиатры. |