Hence, search procedures by the police relating directly to suspected criminal activities could in no way be described as actions that disrupt or impede the peace process. |
Таким образом, процедуры, к которым полиция прибегла при проведении обыска в непосредственной связи с предполагаемым уголовным преступлением, ни при каких обстоятельствах не могут квалифицироваться как действия, подрывающие или тормозящие мирный процесс. |
Hence, since Egypt's accession to the Convention, they have constituted legislative principles which are directly enforceable in Egypt and binding on all the authorities to which they apply. |
Из вышеизложенного следует, что после того, как Египет присоединился к Конвенции, эти статьи обрели статус законодательных принципов, обладающих в Египте непосредственной исковой силой и являющихся обязательными для соблюдения всеми властями, к которым они применяются. |
It has contributed directly to the reversal of human development indicators in many countries, and the severity of its impact will persist to future generations. |
Он является непосредственной причиной ухудшения показателей человеческого развития во многих странах, и его тяжелые последствия отразятся на жизни будущих поколений. |
In addition, UNEP will review the structure of GEMS/Water with a view to aligning it more directly with current priorities and emerging issues. |
Кроме того, ЮНЕП планирует провести обзор структуры ГСМОС/Водные ресурсы для ее более непосредственной увязки с нынешними приоритетами и возникающими проблемами. |
The automated asset management system tracks the inventory of non-expendable assets based on the Integrated Management Information System organizational identification number, linking them directly to the Departmental procurement process. |
Автоматизированная система управления имуществом обеспечивает инвентарный учет имущества длительного пользования на основе использования общеорганизационного идентификационного номера Комплексной системы управленческой информации в непосредственной увязке с осуществляемым Департаментом процессом закупок. |
The examples we have raised to describe the impact of climate change do not as yet directly threaten international peace and security. |
Явления, упоминавшиеся здесь в качестве примеров воздействия изменения климата, пока не представляют непосредственной угрозы для международного мира и безопасности. |
He/she would spend the majority of his/her time directly backstopping the Unit's "clients" in the field, in cooperation with the responsible Division or Department. |
Он/она будет уделять основную часть своего времени обеспечению непосредственной поддержки деятельности «клиентов» Секции на местах в сотрудничестве с соответствующим отделом или департаментом. |
But the inquiry was conducted with scrupulous impartiality by senior officers who, at the time, were not directly responsible for the daily operation of the institution involved. |
Однако расследование велось исключительно беспристрастно высокопоставленными должностными лицами, которые в то время не несли непосредственной ответственности за повседневное функционирование учреждения. |
A view was also expressed that the article should be deleted as it addressed a nationality issue not directly related to a succession of States. |
Было также выражено мнение, что данную статью следует исключить, поскольку она касается вопроса гражданства, не имеющего непосредственной связи с правопреемством государств. |
In most cases, those goals are directly measurable, with the exception of challenging areas in child protection, learning achievement and education quality. |
В большинстве случаев эти цели поддаются непосредственной количественной оценке, за исключением таких сложных областей, как защита детей, повышение успеваемости и обеспечение качественного образования. |
The underdevelopment of infrastructure in rural areas had been directly responsible for the poor conditions under which the majority of rural communities lived. |
Недостаточная развитость инфраструктуры в сельских районах является непосредственной причиной нищеты большей части общин в этих районах. |
These units are in addition to approximately 30,000 low-income households that are assisted directly through Social Services' income security shelter allowance programs. |
Это жилье дополняют примерно 30000 квартир для малоимущих лиц, построенных при непосредственной помощи, оказываемой по линии программ жилищного строительства Департаментом социального обеспечения. |
Fostering non-farm rural economic activity is also crucial to reducing the number of people and the share of income that are directly dependent on climate-sensitive dryland and wetland agricultural systems. |
Исключительно важное значение для сокращения числа людей и доли дохода, находящихся в непосредственной зависимости от систем земледелия на засушливых и сильно увлажненных землях, четко реагирующих на изменение климата, имеет также развитие в сельских районах несельскохозяйственных видов экономической деятельности. |
Finally, when handed directly to energy supplying firms, subsidies can discourage innovation, technological upgrading and cost effectiveness, and may even compromise the overall quality of service. |
Наконец, при их непосредственной передаче энергетическим предприятиям субсидии способны препятствовать инновациям, модернизации технологии и повышению экономической эффективности и даже привести к ухудшению общего качества услуг. |
The creation of a full-fledged space industry is one of the priority areas of our national policy directly supported by the President of Kazakhstan, Mr. Nursultan Nazarbayev. |
Создание полноценной космической отрасли является одним из приоритетных направлений государственной политики, которая реализуется при непосредственной поддержке президента Казахстана Нурсултана Назарбаева. |
As a result, women are more directly exposed to various types of cultural practices in the family that result in violence towards them. |
В результате этого женщины в более непосредственной форме подвержены различным видам культурной практики в семье, которые выливаются по отношению к ним в акты насилия. |
The Executive Director should modify at the earliest opportunity the existing reporting lines of the INCB secretary, and place this position directly under his responsibility in the organizational structure. |
Директор-исполнитель должен при первой возможности изменить существующую схему подотчетности секретаря МККН и включить эту должность в сферу своей непосредственной ответственности в организационной структуре. |
It contributed to the new version of the BRS to support business process modeling with UMM more directly. |
Она способствовала подготовке новой версии СТДО с целью более непосредственной поддержки процесса моделирования деловых операций на основе УММ. |
Most often, stigmatized individuals are the ones whose lives and health are placed directly in jeopardy by lack of access to water and sanitation. |
Чаще всего лица, которые испытывают чувство стигматизации, - это как раз те, жизнь и здоровье которых подвергается непосредственной опасности в результате ограничения доступа к воде и санитарным услугам. |
A budget will be prepared that will relate directly to the full OIOS workplan, including internal audit, inspection, evaluation and investigation functions. |
Бюджет будет составляться в непосредственной увязке с полным планом работы УСВН, включая деятельность, связанную с проведением внутренней ревизии, инспекций, оценок и расследований. |
Canada reported that it has been working toward integrated sectoral assessments as a means of providing the data needed to directly inform adaptation decision-making. |
Канада сообщила о работе по проведению комплексных секторальных оценок в качестве средства получения данных, необходимых для непосредственной поддержки принятия решений в области адаптации. |
The Government has introduced a range of policies that directly benefit older women: |
Правительство выработало целый ряд политических мер по оказанию непосредственной поддержки пожилым женщинам: |
Article 358. A strike is the temporary, collective and agreed suspension of work at the workers' initiative directly and exclusively in defence of their occupational interests. |
Статья 358: Под забастовкой понимается временное, коллективное, согласованное прекращение работы по инициативе трудящихся в целях непосредственной исключительной защиты своих профессиональных интересов. |
Ms. Labelle emphasized that private capital flows needed to directly promote development in the recipient country; therefore, enterprises should not only focus on the short term. |
Г-жа Лабелль подчеркнула, что для непосредственной поддержки развития в стране-получателе необходимо обеспечить приток частного капитала; поэтому предприятия не должны ориентироваться только на краткосрочную перспективу. |
They were found guilty, even though no evidence was produced directly linking them to the leaflets, and sentenced to six months in prison. |
Они были признаны виновными, даже несмотря на то, что никаких доказательств их непосредственной причастности к этим листовкам предъявлено не было, и приговорены к шести месяцам тюремного заключения. |