Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственной

Примеры в контексте "Directly - Непосредственной"

Примеры: Directly - Непосредственной
In addition, there would be costs for States which directly support participants in the United Nations forum, the management and review body and/or the panel of experts. References Кроме того, у государств будут расходы по непосредственной поддержке участников форума Организации Объединенных Наций, членов органа по управлению и обзору и/или группы экспертов.
According to a World Bank evaluation, three main challenges are: linking knowledge sharing more directly with the Bank's core operational work; capturing lessons learned and good practices more systematically; and strengthening content management to ensure quality and operational relevance. Согласно проведенной оценке Всемирного банка имеются три основные проблемы: обеспечение более непосредственной увязки процесса обмена знаниями с основной оперативной работой Банка; более систематический учет усвоенного опыта и передовых практических методов работы; и совершенствование управления информационным наполнением в целях обеспечения качества и оперативной применимости.
The Committee's recommendations on the post and non-post resources proposed for 2008/09 took into account what it considers to most directly support the operational requirements in the field. Рекомендации Комитета по связанным и не связанным с должностями ресурсам, предложенным на 2008/09 год, учитывают то, что он считает самой непосредственной поддержкой оперативных потребностей на местах.
Much effort was put into the preparation of the Kiev report, including working directly in the subregion, developing a draft methodological guide for the creation of an EECCA core set of indicators and developing a network of experts in the region. Значительные усилия были приложены для подготовки Киевского доклада, в том числе для проведения непосредственной работы в субрегионе, разработки проекта методологического руководства с целью создания основного набора показателей по ВЕКЦА и формирования сети экспертов в этом регионе.
Near 60 per cent of cases featured direct forms of company involvement in the alleged abuses, where the company is alleged to directly cause the abuse through its own acts or omissions; почти 60% случаев свидетельствуют о формах непосредственного участия компаний в предполагаемых нарушениях, когда компания является непосредственной причиной ущерба благодаря своим действиям или упущениям;
In article 1 of the Convention there was no mention either of multiple or prolonged acts or of awareness. In view of those restrictive elements it was doubtful whether that article was "directly applicable" in Latvia. А между тем, в статье 1 Конвенции не говорится ни о неоднократном или продолжительном причинении боли, ни об умышленности действий; поэтому с учетом упомянутых ограничительных элементов возникает сомнение в «непосредственной применимости» этой статьи в Латвии.
Third, fair trade schemes may lock producers into a dependent relationship where they provide raw materials, instead of being provided with the tools to progressively diversify, process, package and directly market their products, thereby capturing more of the total value created along the chain. В-третьих, схемы справедливой торговли могут поставить производителей в зависимое положение от отношений с поставщиками сырья, вместо того чтобы обеспечить им средства для постепенной диверсификации, обработки, упаковки и непосредственной продажи своей продукции, тем самым обеспечивая получение большей части общей стоимости, создаваемой в цепочке.
He said that the Expert Mechanism was directly accountable to the Council and this gave it more leverage and significance as a veritable organ of the Council, to which it could propose how to contribute best to ensure the respect and advancement of the rights of indigenous peoples. Он заявил, что благодаря непосредственной подотчетности Совету Экспертный механизм имеет более широкие возможности и больший вес как подлинный орган Совета, которому он может предлагать наиболее действенные пути обеспечения уважения и расширения прав коренных народов.
In addition, throughout the north and east of Sri Lanka, military checkpoints and the Tamil Makkal Viduthalai Puligal (TMVP) political offices are positioned in very close proximity to schools, including directly adjacent to and even on the grounds of schools and pre-schools. Кроме того на севере и востоке Шри-Ланки военные контрольно-пропускные пункты и центры политработы «Тамил Маккал Видутхалай Пулигал» (ТМВП) расположены в непосредственной близости от школ, в том числе непосредственно прилегают или даже находятся на территории школ и дошкольных учреждений.
The Parliament of Georgia condemns the conduct of aggressive, large-scale military exercises in close vicinity of Georgian borders in the summer of 2009, similar to the period preceding the 2008 aggression, as directly threatening the sovereignty and territorial integrity of Georgia. Парламент Грузии осуждает проведение летом 2009 года агрессивных широкомасштабных военных учений в непосредственной близости от границ Грузии по аналогии с периодом, предшествовавшим агрессии 2008 года, что создает прямую угрозу суверенитету и территориальной целостности Грузии.
For nuclear security, the Office of Nuclear Security implements a strategy directly, involving periodic meetings with the donors. По линии программы ядерной безопасности непосредственной реализацией стратегии, в том числе проведением периодических встреч с донорами, занимается Управление ядерной безопасности.
These reports were to be liked directly to the provisions of the Declaration, and were to focus on the de jure and de facto situations and the gaps between them including any obstacles that prevented the full implementation of the principles of the Declaration. Эти доклады должны были представляться в непосредственной увязке с положениями Декларации, и в них надо было уделять особое внимание освещению положения в области законодательства и фактического положения в этой области и противоречий между ними, включая любые препятствия к полному осуществлению принципов Декларации.
In order to assist the Governments of the region more directly in building their capacities for sustainable development, UNDP appointed a Caribbean Sustainable Development Advisor, who currently functions out of the Trinidad and Tobago country office. В целях оказания более непосредственной помощи правительствам стран региона в укреплении их потенциала устойчивого развития ПРООН назначила Консультанта по вопросам устойчивого развития Карибского региона, который в настоящее время работает в страновом отделении в Тринидад и Тобаго.
(c) In particular provide adequate training to the judiciary on the impact of the International Treaties Act of 1998 and the possibility of directly invoking the Convention in courts; and с) обеспечить, в частности, соответствующую работу по обучению лиц судебной профессии вопросам воздействия Закона о международных договорах от 1998 года и возможность непосредственной ссылки на положения Конвенции в судах; и
As the party with the primary entitlement to the money (if any money is due) it is the view of the Panel that a sub-contractor is entitled to seek compensation directly. Группа считает, что поскольку субподрядчик является стороной, имеющей основное право на получение истребуемых сумм (если какие-либо суммы подлежат выплате), субподрядчик имеет право добиваться непосредственной выплаты компенсации.
Staff from the Department of Public Information will travel to MONUC, UNMIL, UNMEE, UNOMIG and UNMIK to work directly with mission personnel in the development and improvement of public information strategies and activities aimed at enhancing efficient implementation of the public information plan of action. Сотрудники из Департамента общественной информации посетят МООНДРК, МООНЛ, МООНЭЭ, МООННГ и МООНК для оказания сотрудникам миссий непосредственной помощи в разработке и совершенствовании стратегий и мероприятий в области общественной информации с целью повышения эффективности реализации планов действий в области общественной информации.
The coordinating mechanism could be a consultative body that plans, develops and implements family policies and programmes; or, rather than develop policy directly, it could oversee the process of policy development. Координационный механизм может быть консультативным органом, занимающимся планированием, разработкой и осуществлением политики и программ в области семьи; или же вместо непосредственной разработки политики он может осуществлять надзор за процессом разработки политики.
Work directly related to the decision on emerging issues relates to chemicals in products, where UNEP is the main organization, and lead in paints, where UNEP is working in partnership with the World Health Organization. В непосредственной связи с решением о возникающих вопросах находится работа по использованию химических веществ в продуктах, проводимая при ведущей роли ЮНЕП, и работа по использованию свинца в красках, выполняемая в рамках партнерского взаимодействия ЮНЕП с Всемирной организацией здравоохранения.
Questions for discussion will include in what ways has the Declaration been useful to them and their partners, including at the local level and in their work directly with communities and national and local authorities? В числе вопросов, вносимых на обсуждение, будет вопрос о том, по каким направлениям деятельности Декларация была полезной для них и их партнеров, в том числе на местном уровне и в их непосредственной работе с общинами, а также национальными и местными органами власти.
The secretariat recommended in the last achievement account to continue collecting statistics on the national implementation of the standards, which is one possibility for directly measuring the use of the standards: There are currently 88 standards. В последнем отчете о достижениях секретариат рекомендовал продолжить сбор статистических данных о применении стандартов на национальном уровне, что служит одной из возможностей для непосредственной оценки использования стандартов: в настоящее время имеется 88 стандартов.
The Special Rapporteur still finds that the draft Norms have made an important contribution to the debate about the scope of companies' human rights responsibilities and the extent to which international human rights law is directly applicable to them. Специальный докладчик по-прежнему считает, что упомянутый проект норм явился значительным вкладом в дискуссию относительно объема ответственности компаний за нарушения прав человека и степени непосредственной применимости международных норм в области прав человека к деятельности компаний.
Various participants observed that while conflict prevention was not directly the Security Council's Charter remit, they nevertheless believed that the Council had an important role to play in conflict prevention and the prevention of armed conflicts. Различные участники отметили, что, хотя предупреждение конфликтов не является, согласно Уставу, непосредственной обязанностью Совета Безопасности, они, тем не менее, полагают, что Совету принадлежит важная роль в деле предупреждения конфликтов и предотвращения вооруженных конфликтов.
(c) The budget submission process is being enhanced by standardizing budget planning and submission practices and directly linking standard cost rates with operational requirements and relationships, thereby improving the accuracy of the estimates. с) укрепление процесса представления бюджета в настоящее время осуществляется за счет стандартизации практики планирования и представления бюджета и непосредственной увязки нормативных ставок расходов с оперативными потребностями и взаимосвязями, что способствует тем самым более точному составлению сметы.
Expresses its profound concern for the fate of the Haitian people, and reasserts that the Haitian military authorities are fully responsible for the suffering resulting directly from their disrespect for the Haitian Constitution and for their public commitments to the Governors Island Agreement; выражает свою глубокую озабоченность судьбой гаитянского народа и вновь заявляет о том, что военные власти Гаити несут всю ответственность за страдания, непосредственной причиной которых стало неуважение ими конституции Гаити и своих публичных обязательств в отношении Соглашения Гавернорс-Айленд;
Expresses concern about the lack of attendance at the Seminar on the part of the elected territorial representatives because of the limitations of the mandate of the Special Committee to communicate directly with the Governments of the Non-Self-Governing Territories; выражает озабоченность по поводу того, что в работе Семинара не приняли участие избранные территориальные представители по причине ограниченного характера мандата Специального комитета, касающегося непосредственной связи с правительствами несамоуправляющихся территорий;