Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственной

Примеры в контексте "Directly - Непосредственной"

Примеры: Directly - Непосредственной
In addition, a minimum percentage of funding should be earmarked to directly support community-led responses to AIDS, particularly those driven by women. Кроме того, необходимо выделить минимальные объемы средств для оказания непосредственной поддержки в проведении общинных мероприятий по борьбе со СПИДом, в частности если их исполнителями являются женщины.
It was necessary to review the set of tasks and conditions of the institutions of arts and economic companies directly maintained by the Ministry for Cultural Heritage. Назрела необходимость пересмотреть круг задач и условия деятельности учреждений искусства и коммерческих предприятий, работающих при непосредственной поддержке со стороны Министерства по вопросам национального культурного наследия.
Concerning administrative and budgetary matters, there was no specific provision within the regular budget for the Subcommittee to work directly with the national preventive mechanisms. Касаясь административно-бюджетных вопросов, она говорит, что в регулярном бюджете конкретно не предусмотрено финансирование непосредственной деятельности Подкомитета, касающейся национальных превентивных механизмов.
(b) Recruitment of nine teachers working directly with inmates; Ь) привлечено девять обучающих по непосредственной работе с подростками;
Establishing teams of officers to directly liaison with the Aboriginal community on a daily basis создание групп полицейских для ежедневной непосредственной связи с представителями общины коренных жителей;
In 2011, significant progress was made to scale up treatment, and more than 7,000 fistula surgeries were directly supported by UNFPA, a 40 per cent increase from 2010. В 2011 году был достигнут значительный прогресс в расширении масштабов лечения, а при непосредственной поддержке ЮНФПА было проведено более 7000 хирургических операций по поводу свищей, что на 40 процентов больше, чем в 2010 году.
Although the poor in general suffered the most from unsound ecological practices, all the people of Tuvalu were directly threatened by sea-level rise, complicating the Tuvaluan development agenda and stretching budgets. Хотя бедные люди в большей степени страдают от неустойчивого использования экологических ресурсов, все населения Тувалу стоит перед непосредственной угрозой повышения уровня моря, что затрудняет выполнение повестки дня Тувалу в области развития и оказывает давление на бюджет.
Better data are needed, not only to understand women farmers' contributions to food production, which by all accounts is significant, but also the myriad constraints that they face, in order to formulate policies to directly address such constraints. Необходимы более качественные данные не только для понимания вклада женщин-фермеров в производство продовольствия, который во всех отношениях является значительным, но и для осознания многочисленных стоящих перед ними трудностей, чтобы сформулировать стратегии для непосредственной ликвидации этих ограничивающих факторов.
4.11 Against this background, it is proposed that the Director and Deputy to the High Representative directly oversee the activities undertaken by subprogramme 5 (Regional disarmament). 4.11 В связи с этим предлагается, чтобы непосредственной надзор за деятельностью, проводимой в рамках подпрограммы 5 «Региональное разоружение», осуществлял Директор и заместитель Высокого представителя.
National human rights institutions were also committed to working directly with children with disabilities and to providing a platform for their views to be heard and their concerns taken into account by States. Национальные правозащитные учреждения также занимаются непосредственной работой с детьми с ограниченными возможностями и стремятся к тому, чтобы мнения этих детей были услышаны и чтобы государства принимали во внимание вопросы, вызывающие у них обеспокоенность.
Subsequently, in decision 2010/3, the Executive Board requested UNDP to submit proposals within the context of the programming arrangements for the establishment of a specific allocation to directly support UNCDF programme activities. В дальнейшем в своем решении 2010/3 Исполнительный совет попросил ПРООН направить предложения в контексте процедур составления программ в целях выделения конкретных средств для оказания непосредственной поддержки программной деятельности ФКРООН.
An example is the non-profit organization "Gender Studies", which was also supported by a grant programme in 2014, which was established by the MLSA to directly support publicly purposeful activities of NGOs dealing with gender equality (paragraph 27). Примером может служить деятельность некоммерческой организации "Гендерные исследования", которая в 2014 году также получала поддержку по линии программы грантов, созданной МТСД с целью непосредственной поддержки мероприятий, проводимых НПО по вопросам гендерного равенства в общественных интересах (пункт 27).
In that connection, the Committee notes with concern that the State party was not able to provide information on cases where the provisions of the Convention had been directly invoked in Court. В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не смогло представить информацию о случаях непосредственной ссылки на положения Конвенции в судах.
2.16 In-kind contributions of services that directly support approved operations and activities, and that have budgetary impact and can be reliably measured, are recognized and valued at fair value. 2.16 Взносы натурой в виде услуг, которые предназначены для непосредственной поддержки операций и деятельности и которые влияют на объем бюджета и могут быть достоверно оценены в стоимостном выражении, принимаются к учету и оцениваются по справедливой стоимости.
Regional Offices are directly responsible for leadership within each region with longer term vision for growth and sustainability of programs and to provide direct support to numerous Country Offices within their region. Региональные отделения несут полную ответственность за руководство деятельностью в своем регионе, а также за выработку общей долгосрочной стратегии наращивания и обеспечения устойчивости усилий по осуществлению программ и оказанию непосредственной поддержки многочисленным страновым отделениям в своих регионах.
Experts noted that it might be difficult to measure directly the return on investment for ICT-based advertising campaigns, or the extent to which a DMS can lead to an increase in bookings. Эксперты отмечали сложность непосредственной оценки окупаемости вложений в проводимые на базе ИКТ рекламные кампании или того, в какой степени СМТН способствуют увеличению числа резервирований.
A civil society programme based on a contractual partnership with associations that can conduct literacy activities directly with the target populations; программа гражданского общества, основанная на договорном партнерстве с ассоциациями, способными проводить работу по борьбе с неграмотностью в непосредственной близости от места жительства целевых групп населения;
Investigations of these crimes are currently coordinated directly by special prosecutors from the Attorney-General's Office, with a view to ensuring that the appropriate legal procedures are followed and the appropriate penalties imposed in each case. В настоящее время расследования этих преступлений осуществляются при непосредственной координации прокуроров по особым делам Государственной прокуратуры в целях обеспечения соблюдения правовых процедур и санкций, конкретно касающихся каждого дела.
The recent establishment of the National Lawyers Association, the National Doctors Association and the National Accountancy Association speak directly to this unequal treatment. Создание в последнее время таких организаций, как Национальная ассоциация адвокатов, Национальная ассоциация врачей и Национальная ассоциация бухгалтеров, является непосредственной реакцией на практику неравного обращения.
Where a child's life or health is directly endangered, an agency of tutorship or guardianship has the right to take the child into care immediately. При непосредственной угрозе жизни или здоровью ребенка орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном отобрании ребенка.
Major media companies increased their penetration in TV markets worldwide, both by operating private TV channels directly and through the sale of their products to national private and public stations. Крупные компании СМИ увеличили свое присутствие на телевизионных рынках во всем мире как путем непосредственной эксплуатации частных телевизионных каналов, так и путем продажи своей продукции национальным частным и общественным телекомпаниям.
The Land Bank was established by complementary legislation to extend financing directly to the beneficiary for purchasing a selected rural property and providing it with the infrastructure needed for its proper operation. Земельный банк был создан в соответствии с дополнительным законодательством в целях оказания непосредственной помощи бенефициарам для приобретения специально отведенных земельных наделов и создания инфраструктуры, необходимой для нормальной хозяйственной деятельности.
Ms. Khattab (Egypt), underlining her delegation's full support for the study, said that it was only a starting point for addressing the issue of violence against children directly. Г-жа Хаттаб (Египет), подчеркивая полную поддержку своей делегации данного исследования, говорит, что это только отправная точка в непосредственной борьбе с насилием в отношении детей.
The main function of the Office would be to directly support the work of the Peacebuilding Commission by providing substantive input and analysis using information drawn from both within and outside the United Nations system. Главной задачей Управления будет оказание непосредственной поддержки деятельности Комиссии по миростроительству путем внесения вклада по вопросам существа и проведения соответствующего анализа на основе информации, полученной как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
This work will feed directly into the programme for 2004, proclaimed by the United Nations as the International Year to Commemorate the Struggle against Slavery and its Abolition. Эта работа станет непосредственной составной частью программы 2004 года, объявленного Организацией Объединенных Наций Международным годом чествования борьбы с рабством и его отмены.