Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственной

Примеры в контексте "Directly - Непосредственной"

Примеры: Directly - Непосредственной
The Government should provide, in particular, clarification on the status of the Convention in the domestic legislation of El Salvador and the possibility of invoking the provisions of the Convention directly in court. В частности, правительству следует представить разъяснения в отношении статуса Конвенции во внутреннем законодательстве Сальвадора и возможности непосредственной ссылки на положения Конвенции в судах.
In addition to the two above-mentioned categories, a small number of eminent and highly experienced officials are appointed by the Secretary-General to assist him directly in the discharge of certain aspects of his responsibilities. Помимо двух вышеупомянутых категорий должностных лиц Генеральный секретарь назначает небольшое число видных и высококвалифицированных должностных лиц для оказания ему непосредственной помощи в выполнении некоторых из возложенных на него функций.
Technical cooperation/assistance activities consist of directly assisting countries in compiling national accounts and training national accounts compilers and trainers at the national, regional and international levels. Мероприятия в области технического сотрудничества/помощи включают оказание странам непосредственной помощи в составлении национальных счетов и подготовку составителей национальных счетов и преподавателей на национальном, региональном и международном уровнях.
As a member of the Council for the past two years, Italy has directly witnessed and participated in the Council's efforts to solve international crises and other situations that might affect international peace and security. Являясь членом Совета на протяжении двух последних лет, Италия стала непосредственной свидетельницей и участницей мероприятий Совета, направленных на урегулирование международных кризисов и других ситуаций, способных нанести ущерб международному миру и безопасности.
Implementation of the federal regulations on worker protection is the responsibility of the cantons, who act under the direct supervision of the latter, however, is directly competent for federal enterprises and the federal administration. Исполнение федеральных предписаний в области защиты трудящихся возложено на кантоны под бдительным контролем Конфедерации, которая обладает непосредственной компетенцией в отношении функционирования предприятий и федеральной администрации.
We support the Secretary-General's relentless efforts to communicate directly with and engage the people of the world, exploring critical issues and exchanging views with them, and explaining the role, capacities and constraints of the United Nations system. Мы поддерживаем неустанные усилия Генерального секретаря по установлению непосредственной связи с народами мира и вовлечению их в общую работу, по изучению важнейших вопросов современности и проведению обмена мнениями с ними и по разъяснению роли, возможностей и ограничений Организации Объединенных Наций.
The multilateral agencies can play an important role in guaranteeing some of the non-commercial risks of foreign investors by directly mobilizing private capital, providing advice and technical assistance on project development, and disseminating information to potential investors and lenders. Многосторонние учреждения могут играть существенную роль в защите иностранных инвесторов от некоторых некоммерческих рисков путем непосредственной мобилизации частного капитала, оказания консультативной и технической помощи по вопросам разработки проектов и распространения информации среди потенциальных инвесторов и кредиторов.
Where municipally owned land is sold directly, the price is to be determined by the municipality concerned, but may not be lower than the standard price of land and must take into account the market rate. При непосредственной продаже земельных участков, находящихся в муниципальной собственности, цены устанавливаются муниципалитетами, но не ниже нормативной цены и с учетом рыночного курса.
Amid widespread emphasis on the need for effective multilateral cooperation to address the immediate threats posed by terrorism, the importance of directly linking the wider goals of the United Nations with the fight against terrorism was also recognized. Наряду с широким признанием необходимости осуществления эффективного многостороннего сотрудничества в целях устранения непосредственной угрозы терроризма, также признавалось важное значение установления непосредственной взаимосвязи между борьбой с терроризмом и с более широкими целями Организации Объединенных Наций.
It is difficult to imagine that the Council can extend the mandate of peacekeeping operation without adequate prior consultation with all troop-contributing countries to determine their willingness to extend the service of their troops - not to mention consultation with the country directly concerned. Трудно представить, чтобы Совет мог продлить мандат миротворческой операции без предварительной должной консультации со всеми странами, предоставляющими войска, с тем чтобы убедиться в их готовности продлить сроки службы своих военнослужащих, не говоря уже о консультациях с непосредственной заинтересованной страной.
At least 15 per cent of the Small Grants Programme portfolio directly supports indigenous peoples, and 17 per cent of projects are carried out through or with women. Не менее 15 процентов проектов, осуществляемых в рамках Программы небольших субсидий, направлены на оказание непосредственной поддержки коренным народам, а доля проектов, осуществляемых женщинами или с участием женщин, составляет 17 процентов.
The State has established a direct reporting system for infectious diseases; pertinent data for diseases whose reporting is required by law are reported directly to the Chinese Centre for Disease Control and Prevention. Государством создана система непосредственной регистрации инфекционных заболеваний; данные об инфекционных заболеваниях прямо передаются медицинскими учреждениями в Китайский центр по контролю и профилактике заболеваний.
A complete water treatment unit is necessary, which would improve the quality of effluent water released directly into the Tigris River in the immediate vicinity of Baghdad; Необходима полностью укомплектованная установка, которая повысит качество вод, спускаемых в реку Тигр в непосредственной близости от Багдада;
In sum, evidence was found of 13 detonations inside or directly above the compound and 4 very close to it. В общей сложности были обнаружены доказательства того, что 13 взрывов произошло на территории объекта или непосредственно над ним, а 4 - в непосредственной близости от него;
The value of ecosystem services, which directly support regional economies and societies, are not explicitly recognized in policy, planning, fiscal policy and financial mechanisms regulating land use. Ценность услуг экосистем, которые являются источником непосредственной поддержки для стран и обществ региона, не находят явного отражения в политике, планировании, налоговой политике и финансовых механизмов, регулирующих землепользование.
It was pointed out that in some liability regimes, such as the Lugano Convention and the proposal on a Directive of the European Parliament and of the Council on Environmental Liability, damage to the environment or natural resources would be directly compensable. Было указано на то, что в рамках некоторых режимов материальной ответственности, предусмотренных, например, Конвенцией Лугано, и предложением в отношении директивы Европейского парламента и Совета, ущерб окружающей среде или природным ресурсам подлежит непосредственной компенсации.
A key lesson learned from several advocacy programmes in the Asia and Pacific region was that the effectiveness of advocacy efforts is directly related to the status of the advocate. Один из основных уроков, извлеченных в рамках нескольких пропагандистских программ в Азиатско-Тихоокеанском регионе, касался непосредственной связи эффективности пропагандистских усилий с положением пропагандиста.
Moreover, since allocation within each recipient country is under the joint control of the donor and the recipient Governments, ODA can be used to assist directly the poorest strata of society in recipient countries. Кроме того, поскольку распределение таких ресурсов внутри каждой страны-получателя контролируется совместно правительствами страны-донора и страны-получателя, ОПР может использоваться для оказания непосредственной помощи беднейшим слоям общества в странах-получателях.
Specifically, countless pharmaceutical plants and the most important health institutions in Belgrade and other cities and towns of the Federal Republic of Yugoslavia have been raided and destroyed, whereby the health of the population of the entire country has been directly jeopardized. Следует конкретно отметить, что подвергнуто бомбардировкам и уничтожено бесчисленное количество фармацевтических предприятий и наиболее важных медицинских учреждений в Белграде и других городах и населенных пунктах Союзной Республики Югославии, в результате чего под непосредственной угрозой находится охрана здоровья населения всей страны.
Member States that did not choose to have their apportionment of funds transferred directly to UNLB were assessed for a total of $46.9 million in respect of their share of the contributions for strategic deployment stocks. Тем государствам-членам, которые не сделали выбор в пользу непосредственной передачи причитающихся им средств на счет БСООН, были начислены взносы на общую сумму в размере 46,9 млн. долл. США для покрытия их доли взносов на финансирование стратегических запасов для развертывания.
(a) Reduce the number of manual operations performed on the base data, for example, by directly configuring a satisfactory output format in Crystal; а) сократить количество ручных операций, осуществляемых с использованием базы данных, например, на основе непосредственной настройки конфигурации надлежащего выходного формата в модуле «Кристалл»;
It should also be noted that, even though those principles were enshrined in the Constitution and were directly and immediately applicable, they were new and had not necessarily yet been taken in by the judiciary. Нужно добавить, что, будучи закрепленными в Конвенции и обладая непосредственной исполнительной силой, эти принципы являются новыми и пока еще не всегда оказываются в арсенале судей.
The Court has not treated as evidence any part of the testimony given which was not a statement of fact, but a mere expression of opinion as to the probability or otherwise of the existence of such facts, not directly known to the witness. Суд не принял в качестве доказательства ни одну из частей свидетельского показания, которая являлась не изложением факта, а всего лишь выражением мнения в отношении возможности или невозможности существования таких фактов, без непосредственной осведомленности об этом свидетеля.
Patients' lives are also directly threatened by the disruption of medical services in some hospitals and health centres, where medical equipment needed for patients with chronic diseases is not functioning because of the lack of fuel. Таким образом, жизнь пациентов находится под непосредственной угрозой ввиду перебоев с предоставлением медицинского обслуживания в некоторых больницах и оздоровительных центрах, где необходимое для пациентов с хроническими заболеваниями медицинское оборудование не функционирует ввиду нехватки топлива.
It is proposed to strengthen the Unit in order to coordinate the multiple actors involved in the provision of assistance more widely, more directly and in a more proactive manner through increased direct engagement and support. Предлагается укрепить Группу в целях обеспечения более широкой, непосредственной и активной координации работы многочисленных сторон, участвующих в оказании помощи, через расширение прямой вовлеченности и поддержки.