Instead of directly involving himself in the manhunt for the "Fox River Eight", Kellerman decides to track Sara Tancredi (Sarah Wayne Callies), who he thinks will lead him to Michael Scofield (Wentworth Miller) and Lincoln Burrows. |
Вместо непосредственной помощи в поимке беглецов из Фокс Ривер, Келлерман знакомится с Сарой Танкреди, которая по его мнению может привести к Майклу Скофилду и Линкольну Барроузу. |
In general, victim advocate services will best be provided through an implementing partner, rather than the United Nations providing such assistance and support directly. |
Наиболее эффективным способом обеспечения услуг таких адвокатов является их оказание через исполнителей-партнеров, а не в рамках непосредственной помощи и поддержки Организации Объединенных Наций. |
The Buda end of Erzsébet bridge ran directly into the massive foot of Gellért Hill, necessitating a complicated arrangement of roads to connect to the bridge. |
Будайский конец моста Эржебет строился в непосредственной близости от подножия холма Геллерт, что потребовало сложного расположения дорог для подведения их к мосту. |
Economic sanctions and political isolation have, of course, deeply hurt the regime, especially the Revolutionary Guards, whose leaders and industries have been directly targeted by the international community. |
Экономические санкции и политическая изоляция, конечно, глубоко ранили режим, особенно стражей революции, лидеры которой и контролируемые ими сектора экономики Ирана стали непосредственной целью международного сообщества. |
The Auditor General of the Zairian Army, Colonel Abongo, had at the time conducted an internal inquiry into this scandal which concluded that these generals were directly responsible. |
Генеральный ревизор Вооруженных сил Заира полковник Абонго проводил в тот период внутреннее расследование этого скандала, по результатам которого был сделан вывод о непосредственной ответственности этих генералов. |
This option is available to him by virtue of the fact that the Constitution recognizes the superiority of international treaties over internal legislation and because such treaties are directly applicable in domestic law. |
Эта возможность обусловлена закреплением в Конституции принципа верховенства международных договоров над внутригосударственным законодательством, а также непосредственной применимостью этих договоров в рамках внутригосударственного законодательства. |
The transformation process is not over, but it has already entered a new stage where it becomes directly part of the general challenge of redefining economic development in a globalizing and growingly unequal world. REFERENCES Amsden A, Kochanowicz J, Taylor V (1994). |
Процесс трансформации еще не завершился, однако он уже вступил в новый этап, на котором такая трансформация становится непосредственной составной частью общей задачи изменения характера экономического развития в условиях дальнейшей глобализации и углубления неравенства на планете. |
The organization requested and concluded an agreement with the Airline Reporting Corporation (ARC), after clearing some administrative hurdles, thereby permitting it to purchase tickets directly in its own name. |
Устранив некоторые административные трудности организация обратилась к "Эрлайн рипортинг корпорэйшн" ("Эй-ар-си"), заключив с нею соглашение о непосредственной покупке билетов от своего имени. |
Attention must be given to the some 25 million persons who have already become environmental refugees as a result of climate and weather events; according to some predictions, 100 million persons will be directly at risk from coastal flooding by 2100. |
Нужно уделить внимание 25 миллионам экологических беженцев, появившихся в результате климатических и погодных явлений; согласно некоторым прогнозам, к 2100 году 100 миллионов человек столкнутся с непосредственной угрозой затопления прибрежных областей. |
This detector is part of an experiment to directly detect the hypervelocity impacts of micrometeoroids and space debris by means of several independent sensors; this experiment will thus contribute to the enhancement of knowledge about these populations of micro-particles in Earth orbit. |
Детектор является частью аппаратуры для непосредственной регистрации высокоскоростных соударений с микрометеоритами и космическим мусором с помощью нескольких автономных датчиков; данный эксперимент будет способствовать изучению этих двух групп микрочастиц, присутствующих на земной орбите. |
Brazil has been assisting many countries through HIV/AIDS projects, either by directly donating life-saving drugs or by helping to establish local infrastructure to prevent and deal with the effects of the disease. |
Это делается либо в виде непосредственной передачи лекарств, спасающих жизнь людей, либо в виде предоставления помощи на цели создания объектов местной инфраструктуры по профилактике и ликвидации последствий заболевания. |
The Network also agreed with the proposed revised definition of hazard pay, which took into account situations where staff were directly exposed to life-threatening diseases in the performance of their functions. |
Сеть также согласилась с предложенным пересмотренным определением выплат за работу в опасных условиях, с тем чтобы учесть ситуации, когда сотрудники при выполнении своих функций подвергаются непосредственной угрозе опасных для жизни заболеваний. |
To my mind, using Germany's balance sheet to help its neighbors directly is far more likely to work than is the presumed "trickle-down" effect of a German-led fiscal expansion. |
На мой взгляд, имеется большая вероятность, что использование баланса Германии для непосредственной помощи ее соседям сработает лучше, чем предлагаемый эффект «просачивания» фискальной экспансии, проводимой под руководством Германии. |
The HIsmelt process is an attempt to directly smelt iron ore in a single stage and consists of a closed molten bath reactor which eliminates the need for a blast furnace, coke ovens and sinter plants. |
Процесс сталеплавления "Хайсмелт" связан с попыткой проведения непосредственной плавки железной руды в рамках одного этапа и предусматривает использование закрытого реактора флоат-ванны, который устраняет необходимость в доменной печи, коксовых печах и агломерационных установках. |
They may have prompted a response that could have endangered the life of Lieutenant Erwin and are likely to have directly inspired the subsequent firing of directed shots from flanking troops who may have believed an attack was under way. |
Вероятно, именно это и спровоцировало ответную реакцию, которая, возможно, поставила под угрозу жизнь лейтенанта Эрвина и, судя по всему, явилась непосредственной причиной, вынудившей военнослужащих, находившихся на фланге и, вероятно, полагавших, что началась атака, открыть прицельный огонь. |
It directly benefits relatives of children who have disappeared. Many are from rural areas, where families average five members and are mostly from the Maya ethnic group or the mixed-race population. |
Программа направлена на оказание непосредственной помощи родственникам исчезнувших детей, например из крестьянских семей, которые принадлежат к народности майя и метисам. |
Set directly on Ostia seafront, Bellavista is a short walk from the centre and close to train links. Take in beautiful sea views from the Jacuzzi on the roof terrace. |
Расположенный непосредственно на побережье Остии, отель Bellavista находится в нескольких минутах ходьбы от центра и в непосредственной близости от железнодорожных станций. |
Recent versions of the GNU Compiler Collection (GCC), IBM VisualAge compiler and other compilers provide intrinsics to access VMX/AltiVec instructions directly from C and C++ programs. |
Современные версии GCC, IBM Visual Age Compiler предоставляют набор функций для непосредственной работы с инструкциями AltiVec прямо из языка C и C++. |
There should be more room for schools and teachers to develop ESD programmes directly based upon the needs arising from their immediate environment and community, thereby making the implementation process more participatory, locally relevant and, ultimately, more meaningful. |
Школам и учителям следует предоставить большую свободу действий в разработке программ в области ОУР, напрямую связанных с потребностями, вытекающими из непосредственной среды проживания и потребностей общины. |
The removed contaminant is usually washed away by the blast jet stream and does not come directly back into the blast gun vicinity; however, safety glasses must be worn at all times during the operation of the machine. |
Удаляемая грязь обычно вымывается очищающей струей и не оказывается в непосредственной близости от устройства подачи, тем не менее, каждый раз во время работы с машиной необходимо надевать защитные очки. |
The Laser Interferometer Space Antenna Pathfinder mission is part of the ESA science programme and is aimed at directly detecting the gravitational waves predicted by the theory of general relativity at frequencies not covered by terrestrial interferometers. |
Космический аппарат под названием "Лазерный космический антенный интерферометр" создается в рамках научной программы Pathfinder ЕКА с целью непосредственной регистрации гравитационных волн, существование которых предсказано общей теорией относительности, на частотах, не охватываемых наземными интерферометрами. |
Another innovative and effective mechanism for directly communicating the Organization's message is the systematic, global placement of op-ed articles by the Secretary-General and other senior officials, particularly in connection with major conferences and similar events. |
Другим новаторским и эффективным механизмом непосредственной передачи информации Организации является систематическая публикация официальных статей с изложением мнения Генерального секретаря и других старших должностных лиц во всем мире, особенно в связи с проведением крупных конференций и аналогичных мероприятий. |
UNMIL will also continue to support the operations of the 250-troop guard force deployed in Freetown to provide security to the Special Court for Sierra Leone through outsourced services and from UNMIL directly. |
МООНЛ будет продолжать также поддерживать операции сил охраны численностью 250 человек, размещенных во Фритауне и призванных обеспечивать безопасность Специального суда по Сьерра-Леоне с использованием услуг внешних подрядчиков и при непосредственной поддержке со стороны МООНЛ. |
Eyewitness statements noted that - unusually - AU personnel were restricted from the airport while Government soldiers drove military trucks close to the back to offload cargo directly to the trucks. |
В заявлениях очевидцев отмечалось, что персонал АС, что было необычно, не допускался в аэропорт, тогда как военнослужащие правительства Судана подъезжали на военных грузовых автомобилях к тыльной части аэропорта для непосредственной разгрузки. |
Inter- and intra-clan tensions over political power and economic resources cannot always be related directly to the activities of criminal and insurgent elements, but cannot be separated from them. |
Межклановые и внутриклановые распри по поводу политического влияния и контроля над экономическими ресурсами не всегда являются непосредственной подоплекой деятельности криминальных и повстанческих элементов, но тесно связаны с ней. |