Примеры в контексте "Difficulty - Трудно"

Примеры: Difficulty - Трудно
Despite the difficulty of gathering hard evidence in this field, if no attempt is made to gather what is available it will not be possible to prove the activities of diamond dealers in breaking United Nations sanctions. Собрать убедительные доказательства в этой области трудно, однако, если не будут предприниматься попытки собрать все, что можно найти, будет невозможно доказать деятельность торговцев алмазами в нарушение санкций Организации Объединенных Наций.
The observer for Pakistan said that he appreciated the rich discussions in the Working Group from a personal perspective but noted the difficulty for Governments to give comprehensive responses to some of the detailed and lengthy papers made available. Наблюдатель от Пакистана сказал, что в личном плане он ценит насыщенные дискуссии в Рабочей группе, но он отмечает, что правительствам будет трудно дать всеобъемлющие ответы на некоторые из представленных детальных и пространных документов.
He accepted that the fundamental principle of fair trial should be respected even in a state of emergency, but had difficulty in finding a clear legal argument from the Covenant to that end. Он согласен с тем, что основополагающий принцип справедливого судебного разбирательства должен соблюдаться даже во время чрезвычайного положения, но ему трудно найти этому четкую правовую основу в Пакте.
Chancellor Gerhard Schröder had another fifteen months to go before the end of the electoral term, and it seemed that he had no difficulty mobilizing his admittedly slender majority in parliament. У канцлера Герхарда Шрёдера было еще пятнадцать месяцев до конца его избирательного срока и казалось, что ему было не трудно мобилизовать свое, по общему признанию, незначительное большинство в парламенте.
In many economies, moreover, there was difficulty in reconciling small and medium-size enterprise (SME) development and poverty programmes with measures designed to support the better-performing segments of the economy which were more liable to result in diversification. Кроме того, многим странам трудно примирить между собой программы развития малых и средних предприятий (МСП) и борьбы с нищетой с мерами по оказанию поддержки более эффективным секторам экономики, которые в большей степени готовы к диверсификации.
The Special Rapporteur was alerted to the fact that because of the growing division of the country along ethnic lines, persons belonging to the Hazara ethnic minority had difficulty moving around freely and entering hospitals in Kabul. Внимание Специального докладчика было обращено на тот факт, что из-за углубляющегося раскола страны по этническому признаку представителям хазарейского этнического меньшинства трудно свободно передвигаться и попасть в больницы Кабула.
The achievement of this objective requires some tools to be applied to a broader class of conduct, however, because of the difficulty for practitioners, during the earlier stages of an investigation, of demonstrating the involvement of transnational organized crime. Однако для достижения этой цели некоторые средства необходимо применять к более широкой категории поведения, поскольку на практике на ранних этапах расследования трудно доказать вовлеченность транснациональной организованной преступности.
Although it understood the difficulty of accurately forecasting when significant work in respect of closed missions would cease, it did not feel that that was an excuse for failing to set a limit on the duration of mission liquidation. Хотя понятно, что трудно предсказать точную дату завершения значительного объема работы по ликвидированным миссиям, по ее мнению, это не может служить основанием для того, чтобы уклоняться от установления окончательного срока ликвидации миссий.
Moreover, many private-sector companies are experiencing enormous difficulty in restarting their activities because of the partial or total destruction of their physical capital during the events of 15 March 2003. Кроме того, многим предприятиям частного сектора очень трудно возобновить свою деятельность из-за частичной или полной утраты своего физического капитала в результате событий, произошедших 15 марта 2003 года.
The Board acknowledges the difficulty of implementing those recommendations, given the programme budget implications, as well as implications for the employment of United Nations staff. Комиссия признает, что выполнить эти рекомендации будет трудно, поскольку это будет иметь последствия для бюджета по программам и потребует найма дополнительного персонала Организации Объединенных Наций.
As he had difficulty breathing, he asked if he could sit, and was allowed to do so. Поскольку ему было трудно дышать, он попросил сесть и ему это разрешили.
However, even when subsidies are implemented to remove the cost barrier, often the system is inaccessible to the urban poor who face difficulty navigating the processes. Однако даже в тех случаях, когда для устранения стоимостного барьера вводятся субсидии, система зачастую бывает не доступна городской бедноте, которой трудно ориентироваться в соответствующих процедурах.
In general, trade facilitation faces the classical problem of any public good - the difficulty of defining who will be able, and willing, to bear the cost of providing it. Процесс упрощения процедур торговли как таковой сталкивается с классической проблемой, возникающей в связи с любой общественно полезной деятельностью: довольно трудно найти тех, кто имел бы возможность и желание взять на себя соответствующие расходы.
The offences concerned were fully covered in the Criminal Code; however, it was difficult to persuade women to testify against their husbands, and that difficulty had to be overcome. Соответствующие правонарушения в достаточной степени охвачены Уголовным кодексом; но женщин трудно убедить в необходимости дачи показаний против своих супругов, и эту проблему необходимо будет решить.
However, the difficulty of combining the sphere of scope and depth of complexity in a single examination has meant that conventional desertification research has been compartmentalized according to the spatial scales involved in each project. Вместе с тем с учетом того, что увязать в одном и том же исследовании сферу охвата и уровень сложности трудно, традиционное исследование процессов опустынивания носит, как следствие, раздробленный характер в зависимости от пространственных масштабов, охватываемых каждым проектом.
The difficulty is that, in many operations, in particular those which would obviously be unlawful if attributable to the State, the existence of an express instruction will be very difficult to demonstrate. Трудность состоит в том, что во многих операциях, особенно тех, которые, если их присвоить государству, были бы явно противоправными, будет очень трудно доказать существование специального указания.
Mr. Winship said that his delegation would have some difficulty with the Japanese proposal, since it was often difficult to determine whether or not a federal State and its component territorial units had different legal systems. Г-н Уиншип говорит, что его делегация испытывает некоторые трудности в связи с предложением Японии, по-скольку зачастую трудно определить, имеют ли федеративное государство и входящие в него территориальные единицы разные правовые системы.
On the contrary, the difficulty posed to non-Council members in following the proceedings seems to challenge them to uncover everything that is said behind closed doors, sometimes resulting in delegates' feeding off rumours and misleading information. Наоборот, то обстоятельство, что странам, не являющимся членами Совета, трудно следить за его работой, похоже, побуждает их к тому, чтобы выяснить все, что говорится за закрытыми дверями; в результате делегаты иногда питаются слухами и неверной информацией.
Additionally, OIOS recognizes the difficulty of assessing the impact of learning lessons since, at the individual level, this is essentially a conceptual process and its results can be difficult to quantify. Кроме того, УСВН отдает себе отчет в том, насколько трудно оценить отдачу от учета накопленного опыта, поскольку на индивидуальном уровне речь идет, в принципе, о концептуальном процессе и его результаты с трудом поддаются количественной оценке.
As a universal deliberative organ, it has demonstrated the ongoing difficulty of revitalizing political will and turning it into effective recommendations to be implemented at the global, regional and domestic levels. Являясь совещательным органом, Комиссия выявила, насколько трудно активизировать политическую волю и воплотить ее в конкретные рекомендации, которые необходимо выполнять на глобальном, региональном и государственном уровнях.
Mr. Rehbein (Germany) recalled that his delegation had opposed the wording of original recommendations 189 and 192 because of the difficulty of making a clear distinction between inventory and other tangible property. Г-н Рехбайн (Германия) напоминает, что его делегация не согласилась с формулировкой текста первоначальных рекомендаций 189 и 192 в связи с тем, что трудно провести четкое различие между инвентарными запасами и другим материальным имуществом.
So, although the existence of the network is potentially of great value, there has been difficulty in making sure the contacts are up to date. Таким образом, хотя наличие сети потенциально и может служить большим подспорьем в работе, весьма трудно быть уверенным, что информация о национальных корреспондентах не является устаревшей.
In the work on border areas, there has been an interesting exploration from the perspective of human rights of the difficulty those dwelling in such areas face in obtaining identity cards, which would facilitate legal travel across frontiers. В тематической работе по проблемам пограничных районов содержалось интересное исследование - учитывающее прежде всего именно права человека - вопроса о том, как трудно людям, живущим в таких районах, получить удостоверение личности, которое облегчало бы им законное пересечение границы.
In some countries, the large volume of data produced on certain topics contrasts sharply with the difficulty in using these data to support decision-making. В ряде стран, с одной стороны, производится большой объем данных, а с другой стороны, эти данные трудно использовать для поддержки процесса принятия решения.
He added that the speed at which the device for indirect vision should automatically return to the normal position, had been fixed at 5 km/h because of the difficulty to identify exactly the commencement of movement at 0 km/h. Он добавил, что скорость, при достижении которой эти устройства непрямого обзора должны автоматически возвращаться в нормальное положение, была установлена на уровне 5 км/ч в силу того, что точно определить момент начала движения со скорости 0 км/ч трудно.