In nearly all their reports, the developed country Parties stated that they had difficulty in distinguishing between measures to combat desertification under the UNCCD and global activities relating to the integrated management of natural resources. |
Почти во всех своих докладах развитые страны-Стороны отметили, что им трудно провести различие между мерами по борьбе с опустыниванием в рамках КБОООН и глобальной деятельностью, связанной с комплексным управлением природными ресурсами. |
Some may argue that the previous situation is unlikely to happen given the difficulty to prove an intention or facts contrary to one's own acts. |
Некоторые могут возразить, что описанная выше ситуация вряд ли возможна, учитывая, сколь трудно доказать намерение или факты, противоречащие собственным действиям лица. |
Singapore consciously and continually seeks out women who could be potential MPs, despite difficulty persuading them due to the desire for privacy. |
Сингапур осознанно и непрерывно ведет поиск женщин, которые могут стать потенциальными членами парламента, хотя бывает трудно убедить их в этом в силу желания сохранить неприкосновенность своей частной жизни. |
While the Special Rapporteur is aware of the difficulty in acknowledging such a reality, he is however convinced that recognition is the necessary first step towards ending racial discrimination against Roma by State officials. |
Хотя Специальный докладчик понимает, насколько трудно признать этот факт, он, тем не менее, убежден в том, что такое признание необходимо как первый шаг на пути к искоренению расовой дискриминации в отношении рома со стороны государственных должностных лиц. |
She had been very concerned to read about the difficulty of allocating even the minimum budget level for the education sector. |
Она испытывает большое беспокойство после того, как она узнала из доклада о том, насколько трудно выделить даже минимальные бюджетные ассигнования для сектора образования. |
Your husband makes comment on the difficulty of knowing the whole truth in the heart of a man like Joseph Hamer. |
Ваш муж имеет в виду, что очень трудно узнать всю правду от такого человека как Джозеф Хеймер. |
Right there, "difficulty expressing emotions." |
Вот: "им трудно проявлять чувства". |
It is hard to think of a human right that is not potentially affected in some way by the unequal distribution and difficulty of unpaid care work. |
Существование какого-либо права человека, которое бы тем или иным образом не было затронуто в результате неравномерного распределения и сложности неоплачиваемого труда по уходу, представить трудно. |
The possibility of LAR usage in a domestic law enforcement situation creates particular risks of arbitrary deprivation of life, because of the difficulty LARs are bound to have in meeting the stricter requirements posed by IHRL. |
Возможность применения боевой автономной робототехники во внутренних правоохранительных ситуациях порождает особую опасность произвольного лишения жизни ввиду того, что БАРС неизбежно будет трудно соблюдать более строгие требования, свойственные МППЧ. |
This report reflects the personal summary of the two Co-Chairs of the presentations and discussions, both of them being fully aware of the difficulty to do justice to all points made by participants. |
Данный доклад отражает личное резюме двумя сопредседателями презентаций и дискуссий, и они оба в полной мере сознавали, как трудно воздать должное всем тезисам, высказанным участниками. |
OIOS had difficulty gaining full access to most of these young victims, some of whom were under care and receiving psychological counselling, while others lived outside Bunia's secure zone. |
УСВН трудно было получить полный доступ к большинству этих юных жертв, некоторые из которых лечатся и получают психологическую помощь, в то время как другие живут вне безопасной зоны в Буниа. |
While FDI flows to developing countries as a group had risen in 2003, many low-income countries continued to face difficulty in attracting FDI in industries where it could contribute to development. |
Хотя общий приток ПИИ в развивающиеся страны в целом возрос в 2003 году, многим странам с низким уровнем доходов было по-прежнему трудно привлечь ПИИ в те отрасли, где они могли бы содействовать развитию. |
It is inconceivable to me how information technology can have advanced to such an incredible degree and yet we still have such difficulty communicating with one another. |
Мне трудно представить, как могло получиться, что информация и технология достигли такого поразительного уровня развития, а нам по-прежнему так трудно разговаривать друг с другом. |
Suspected West African smuggling routes were not examined in detail by the Mechanism because of the extreme difficulty of differentiating between Angolan and other diamonds, in view of the similar values. |
Механизмом не были подробно изучены предполагаемые маршруты незаконной транспортировки алмазов через западные районы Африки, поскольку ангольские алмазы весьма трудно отличить от алмазов, добытых в других странах, ввиду их почти одинакового качества. |
The season of peak agricultural activity should be avoided because of the difficulty of contacting persons who work late every day and who may even stay on their land at night if the land is far from home. |
Следует избегать периодов интенсивных сельскохозяйственной работ, поскольку трудно связаться с людьми, которые работают допоздна и, возможно, даже остаются на ночь в поле, если оно находится далеко от дома. |
The Committee took note of the difficulty that the State party claimed to have in controlling the illegal or clandestine movements of migrant workers, largely owing to the length of its borders with the seven neighbouring countries. |
В то же время Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что ему трудно контролировать незаконные и тайные потоки трудящихся-мигрантов, главным образом из-за большой протяженности его границ с семью соседними странами. |
The countries concerned and the international community that tries to help have the greatest difficulty in getting rid of these weapons by means of programmes for disarmament, demobilization and reintegration of former combatants. |
Затронутым странам и международному сообществу, которое пытается помочь им, чрезвычайно трудно избавиться от этого оружия с помощью программ разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
The Court preferred the seven-year term because of the difficulty of finding candidates who were both judicial officers and also qualified to carry out the varied and delicate tasks required by the job. |
Суд предпочитает семилетний срок, поскольку трудно подобрать кандидатов, которые являются судебными должностными лицами, способными выполнять различные и сложные должностные функции. |
Her Government had established a system of people's courts in order to meet the needs of poor and illiterate women, who had difficulty gaining access to the legal system. |
Правительство ее страны создало систему народных судов с целью удовлетворения нужд женщин из бедных и неграмотных слоев населения, которым трудно добиться доступа к правовой системе. |
However, in view of the difficulty of finding a proper balance between managerial discretion and responsibility, his delegation supported the action proposed in paragraph 58 of the Secretary-General's report (A/48/452). |
Однако в связи с тем, что трудно определить надлежащее соотношение между свободой действий руководящего звена и его ответственностью, делегация его страны выступает в поддержку мер, предлагаемых в пункте 58 доклада Генерального секретаря (А/48/452). |
His delegation had some difficulty in accepting article 15, paragraph 2, and would prefer that in the removal from office of either the Prosecutor or the Deputy Prosecutor standards similar to those governing their election should apply. |
Делегации Российской Федерации трудно согласиться с пунктом 2 статьи 15, и предпочтительнее было бы, чтобы отстранение прокурора от должности производилось в том же порядке, в каком он был избран. |
In practice, there is also difficulty with the reporting of activities that are performed at the same time, which is quite common for informal sector work, especially in family businesses and home production. |
На практике трудно также сообщать и о тех видах деятельности, которые выполняются в одно и то же время, что вполне нормально для неформального сектора, особенно в семейном бизнесе и надомном производстве. |
In remote areas there might be only one lawyer; a detainee could call on a family member to act as his advocate because of the difficulty of finding a lawyer, especially within 24 hours. |
В удаленных районах адвокат вообще может быть только один на весь населенный пункт; поскольку найти адвоката, особенно в течение 24 часов, довольно трудно, задержанные могут привлекать в качестве защитников членов семей. |
Mr. Boyd said he was conscious of the difficulty of giving effect to legal provisions prohibiting discrimination in a country with a long history and strong traditions and with high levels of illiteracy and poverty. |
Г-н БОЙД говорит, что он понимает, насколько трудно претворить в реальность правовые нормы, запрещающие дискриминацию, в стране с богатой многовековой историей, устоявшимися традициями и при этом страдающей от широкого распространения неграмотности и бедности. |
However, I find a difficulty in sharing the Committee's finding that the consistent and unexplained denial by the State party of access to the son's medical records constitutes a violation of article 10, paragraph 1 (8.4). |
Вместе с тем мне трудно согласиться с выводом Комитета о том, что постоянный и немотивированный отказ государства-участника предоставить доступ к медицинской документации сына автора является нарушением пункта 1 статьи 10 (8.4). |