Примеры в контексте "Difficulty - Трудно"

Примеры: Difficulty - Трудно
Due to the large number of injured and dismembered body parts, there has been difficulty in determining the exact number of those killed and injured. Из-за большого числа раненых и тел, разорванных на куски, трудно точно установить число убитых и раненых.
While his Government welcomed all the country reports on the Maldives by special-procedures mandate holders, it sometimes had difficulty in implementing all the recommendations at once, given the country's small size and its technical, financial and capacity-related limitations and environmental vulnerabilities. Хотя правительство страны оратора приветствует все страновые доклады о положении в Мальдивских Островах, которые представляют мандатарии специальных процедур, иногда ему бывает трудно выполнить все рекомендации одновременно по причине небольшого размера страны и ее технических, финансовых и институциональных ограничений, а также зависимости от природных явлений.
The difficulty of drawing a line between an agreement regarding the interpretation of a treaty and an agreement on its modification is further exemplified by a decision of the Meeting of the Parties to the Montreal Protocol by which several amendments to that instrument were adopted. Еще одним примером того, что разграничение между соглашением о толковании договора и соглашением о его изменении провести трудно, является решение Совещания сторон Монреальского протокола, посредством которого было принято несколько поправок к этому документу.
The United States had had difficulty in understanding the exact purpose of paragraph 2 of draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees), because it concerned a refugee whose application for refugee status was still pending. По поводу пункта 2 проекта статьи 6 (Запрет высылки беженцев) Соединенные Штаты сочли, что точную цель этого пункта "трудно понять, поскольку он применяется к"беженцу", чей статус беженца еще находится на рассмотрении".
This dispersal is reflected in the difficulty of supplying basic services, particularly through law courts and public prosecution facilities, in all the population agglomerations; В связи с таким распределением населения трудно обеспечить предоставление базовых, в частности, судебных и прокурорских услуг во всех населенных пунктах;
I think they have a little difficulty in seeing- the general's troops as allies; when only yesterday, any Frenchman was the enemy. я думаю, им просто немного трудно воспринимать солдат генерала как союзников, когда только вчера любой француз был врагом.
Finally, Saint Lucia stated that that, while no requests have been made by Special Procedures mandate holders to visit Saint Lucia, it would have no difficulty issuing a standing invitation for visits. В заключение Сент-Люсия заявила, что, несмотря на то, что никаких просьб от мандатариев специальных процедур на посещение Сент-Люсии не поступало, ей будет не трудно предоставить постоянное приглашение для таких посещений.
Experts noted that in the audio-visual services sector there was particular difficulty in drawing the line between regulations aimed at protecting culture and those aimed at regulating trade flows. Эксперты отметили, что в секторе аудиовизуальных услуг особенно трудно провести разграничение между регулированием, нацеленным на защиту культуры, и регулированием, нацеленным на упорядочение торговых потоков.
We would signal the difficulty in relying too heavily on assurances by a state that it will refrain from torture in the future when it has engaged in illegal torture or allowed others to do so on its territory in the past. Мы бы отметили, что трудно слишком сильно полагаться на заверения государства в том, что оно воздержится от пыток в будущем, если в прошлом оно участвовало в незаконных пытках или позволяло другим заниматься этим на своей территории.
In a number of proposed budgets, the Committee had difficulty determining which travel budget proposals related to training and which related to official travel. При рассмотрении ряда бюджетных предложений Комитету было трудно определить, какие связанные с поездками бюджетные ассигнования касаются профессиональной подготовки, а какие связаны с официальными поездками.
The attacks on the villages of Grabo and Feteh in February revealed the difficulty of effectively securing the western region of the country and the Ivorian security forces' heavy reliance on the presence of the United Nations peacekeeping forces. Нападения на деревни Грабо и Фетех в феврале 2014 года показали, насколько трудно эффективно обеспечивать безопасность в западных районах страны и что ивуарийские силы безопасности в значительной степени зависят от присутствия сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Given the difficulty of ensuring the protection of civilians in a conflict while still remaining neutral, the more robust peace enforcement activities required in the context of certain conflicts could be a severe test of the Organization's impartiality. С учетом того, что миротворцам трудно обеспечивать защиту гражданских лиц в условиях конфликта и при этом соблюдать нейтральность, более жесткие меры по принуждению к миру, требуемые в условиях отдельных конфликтов, могут оказаться суровым испытанием для беспристрастности Организации.
Sometimes when there is difficulty in deciding who to award custody of a child to, the court may decide in the best interests of the child to appoint guardianship. В некоторых случаях бывает трудно назначить опекуна ребенка, и тогда суд может руководствоваться при назначении опекуна исключительно интересами ребенка.
Because of the country's size and complexity and the difficulty with communication resulting from damage to infrastructure and pillaging of resources during the war, it would be difficult to retrieve the missing information, especially from the 1990s. Учитывая территорию страны и трудную обстановку, а также сложности в установлении связей в результате разрушения инфраструктуры и истощения ресурсов в ходе войны, получить недостающую информацию, особенно с 1990х годов, будет трудно.
In particular the Committee is concerned about the predominance of the Roma population amongst the poor and the difficulty for this population to evade economic hardship because of unemployment, segregated settlements and educational deficits caused to a large extent by discrimination. Комитет, в частности, обеспокоен тем, что преобладающее число неимущих составляет меньшинство рома, а также тем, что данной части населения трудно избежать тяжелого экономического положения из-за безработицы, изолированного расселения и недостаточного образования, обусловленных в значительной степени дискриминацией.
With the spread of areas of conflict in different parts of the world and the consequent outflow of refugees and displaced persons, some developed countries had begun to limit the granting of asylum because of the difficulty of clearly distinguishing economic immigrants from political refugees. С распространением зон конфликтов в различных частях мира и появлением в результате этого беженцев и перемещенных лиц некоторые развитые страны ввели ограничения на предоставление убежища, поскольку стало трудно проводить четкое различие между экономическими иммигрантами и политическими беженцами.
The formulation of human rights in article 5 of the Constitution did not precisely correspond to the formulation in the Covenant; if the courts had difficulty in reconciling the two, they might follow the example of other countries by making use of the Committee's decisions. Формулировка статьи 5 Конституции, касающаяся прав человека, не полностью соответствует формулировке, используемой в Пакте; если судам трудно привести их в соответствие друг с другом, они могли бы воспользоваться примером других стран, которые в этом случае руководствуются решениями Комитета.
A recent ICRC study on the military use and effectiveness of anti-personnel mines had highlighted the difficulty of using those weapons according to legal and doctrinal norms and the fact that their effectiveness was limited. Недавнее исследование МККК о военном применении и эффективности противопехотных мин показало, что применение этого оружия трудно согласовать с правовыми и доктринальными нормами, а также высветило то обстоятельство, что его эффективность носит ограниченный характер.
Several delegations drew attention to practical problems such as the difficulty of covering the entire geographical area of ADR with such means of telecommunication and the difficulties of communication in the languages of the countries of transit. Ряд делегаций указали на проблемы практического характера, обусловленные, в частности, тем, что трудно охватить с помощью этих средств связи всю географическую зону ДОПОГ, а также на сложности, с которыми сопряжено обеспечение связи на языках стран транзита.
The Special Rapporteur has difficulty understanding why representatives of the Taliban authorities believe that the rights and dignity of women could be violated as soon as they step out of the house since they claim that they have brought about total security for women in Afghanistan. Специальному докладчику было трудно понять, почему представители движения "Талибан" считают, что права и достоинство женщин могут быть нарушены, как только они выйдут за порог своего дома, так как, по утверждениям первых, они обеспечили полную безопасность для женщин в Афганистане.
Mention was made of the difficulty in distinguishing UNICEF contributions to overall progress in human development, as well as of the possible danger of distorting measurable short-term results with long-term results, which were less measurable. Ораторы говорили о том, как трудно "вычленить" вклад ЮНИСЕФ в общий прогресс в деле развития человеческого потенциала, а также о возможной опасности подмены поддающихся количественному измерению краткосрочных результатов результатами долгосрочного характера, которые в меньшей степени поддаются такому измерению.
Faced with the difficulty of finding housing in the public sector, many families seek housing in the private sector; however, they encounter other types of discrimination. С учетом того, что в государственном секторе жилье найти трудно, многие семьи пытаются найти жилье в частном секторе, однако в таком случае они сталкиваются с другими механизмами дискриминации.
However, it is recognized that because of its large size and the differing types and levels of expertise of participants, the CST faces difficulty in undertaking serious scientific debate and effective work planning. Однако признается, что из-за больших размеров КНТ и различия в уровне знаний тех, кто участвует в его работе, КНТ трудно проводить серьезные научные дискуссии и действенно планировать свою работу.
Indeed, one would have some difficulty in reconciling the agenda and output of the First Committee - a key multilateral forum for the consideration of disarmament and international security issues - with the urgent security concerns that the international community has today. Более того, трудно привести повестку дня и итоги работы Первого комитета, который является главным многосторонним форумом для рассмотрения вопросов разоружения и международной безопасности, в соответствие с серьезными проблемами в области безопасности, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество.
One of the principal reasons for that movement was the difficulty faced by researchers in continuing their research activities in their home country because of a lack of connections with their peers operating in the industrialized countries. Одна из главных причин этого состоит в том, что научным работникам трудно продолжать исследования в родных странах из-за отсутствия связей со своими коллегами в промышленно развитых странах.