At a session that I chaired at the American Economic Association's recent meeting in Philadelphia, the participants discussed the difficulty of getting any sensible reform out of governments around the world. |
На заседании, которое я возглавлял на недавней встрече Американской экономической ассоциации в Филадельфии, участники обсуждали, насколько трудно добиться какой-либо разумной реформы от правительств во всем мире. |
Hungary was fully aware of the difficulty of striking a proper balance between international legality and the responsibilities of the Security Council and the legitimate concerns of third States that made requests for formal assistance on the basis of Article 50 of the Charter. |
При этом Венгрия в полной мере осознает то, насколько трудно установить справедливую меру между международным правопорядком и обязанностями в этой связи Совета Безопасности и законными интересами третьих государств, которые, опираясь на статью 50 Устава, требуют оказания помощи. |
However, in view of the difficulty the Committee was having in reaching agreement, he suggested that it should defer consideration of the draft decision until its sixty-seventh session. |
Однако ввиду того, что Комитету трудно прийти к согласию, он предлагает Комитету отложить рассмотрение проекта решения до своей шестьдесят седьмой сессии. |
Because of the increase in the translation workload over recent years, the Office of Conference and Support Services is experiencing difficulty in complying with the request made by the General Assembly in its resolution 47/202 B that it provide summary records in a timely manner. |
С увеличением объема перевода в последние несколько лет Управлению конференционного и вспомогательного обслуживания трудно обеспечивать выполнение содержащейся в резолюции 47/202 В просьбы Генеральной Ассамблеи относительно своевременного выпуска им кратких отчетов. |
Given the difficulty in predicting the number of victims and witnesses who may travel to The Hague during 1996, it is not possible to make accurate estimates of requirements for the provision of such services. |
С учетом того, что предсказать число жертв и свидетелей, которые будут приезжать в Гаагу в течение 1996 года, довольно трудно, определить точные сметные потребности по этому разделу не представляется возможным. |
Moreover, the developing countries were currently so burdened by debt that they had difficulty in channelling their energies towards sustainable development, a situation which was further aggravated by the ever diminishing amounts of aid. |
Кроме того, развивающиеся страны несут сейчас такое большое бремя задолженности, что им трудно направить свою энергию на цели устойчивого развития; причем их положение может еще больше ухудшиться из-за постоянного сокращения объема предоставляемой им помощи. |
Mr. BRUNI CELLI said that he had difficulty accepting the notion, formulated at the previous meeting by Mr. Klein, that the matter of political parties was incidental to article 25. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ говорит, что ему трудно согласиться с тем мнением, изложенным на предыдущем заседании г-ном Кляйном, что вопрос о политических партиях имеет лишь побочное отношение к статье 25. |
Ms. KOVALSKA (Ukraine) said that her delegation had difficulty accepting the draft resolution because of the wording of the final phrase of paragraph 23, which read: "notably in the Commonwealth of Independent States". |
Г-жа КОВАЛЬСЬКА (Украина) говорит, что ее стране будет трудно принять этот проект резолюции из-за формулировки последней части фразы пункта 23, которая гласит: "особенно в Содружестве Независимых Государств". |
It was perhaps the case, as the Advisory Committee had indicated in paragraph 22 of its report, that the Secretary-General had encountered difficulty in determining which legislative decisions constituted a mandate. |
Возможно, как отметил Консультативный комитет в пункте 22 своего доклада, Генеральному секретарю трудно было выявлять решения заседающих органов, определяющие мандат. |
The lack of a central Government poses extreme difficulty and complexity in redressing human rights violations as required by the rules of international law, especially so far as the authorities in Kabul are concerned. |
В связи с отсутствием центрального правительства исключительно трудно и сложно ликвидировать последствия нарушений прав человека, как того требуют нормы международного права, особенно в том, что касается наличия таких возможностей у властей в Кабуле. |
The MICIVIH suggestion of a special prosecutor to deal specifically with cases of police abuse has not found favour with the authorities, who point out the difficulty of finding someone with the courage to perform such a job. |
Предложение МГМГ назначить специального прокурора, который конкретно занимался бы случаями полицейских злоупотреблений, не получило положительного отклика у властей, указывающих на выполнение таких обязанностей, найти трудно. |
Mr. ASSHAIBANI (Yemen) said that, like many other delegations, his delegation had difficulty in accepting that the Prosecutor should be able to take the initiative to open investigations or present cases. |
Г-н АШ-ШАЙБАНИ (Йемен) говорит, что, как и многим другим делегациям, его делегации трудно согласиться с тем, чтобы Прокурор имел возможность возбуждать расследования или представлять дела. |
We have some difficulty agreeing with the content of operative paragraph 5, since, as is widely known, the situation of each State of the former federation is different. |
Нам трудно согласиться с содержанием пункта 5 постановляющей части, поскольку, и это общеизвестно, в каждом государстве бывшей федерации складывается своя особая ситуация. |
Several delegations expressed difficulty with the information provided to take informed judgment on the two options with regard to the implementation of the United Nations House programme in the future. |
Ряд делегаций заявили, что на основе представленной информации им трудно составить квалифицированное суждение относительно двух вариантов, касающихся осуществления программы "дома ООН" в будущем. |
This pattern is expected to continue in the coming years, as the GCC countries are expected to face difficulty in establishing a balanced budget in light of the recent development in world oil markets. |
Ожидается, что эта тенденция сохранится и в предстоящие годы, поскольку странам ССЗ будет трудно выработать сбалансированные бюджеты, учитывая последние события на мировых рынках нефти. |
However, since they generally lacked the necessary documents, they had difficulty in finding jobs, and the problem was being aggravated by the unrest in neighbouring countries. |
Однако поскольку у них, как правило, нет необходимых документов, им трудно найти работу, и данная проблема усугубляется беспорядками в соседних странах. |
First was the concern of the representative of Mexico to make paragraph (2) less subjective by removing the phrase "in its sole discretion", a proposal which his delegation felt uncomfortable with because of the difficulty of achieving complete objectivity. |
Первый вопрос связан со стремле-нием представителя Мексики сделать пункт 2 менее субъективным путем исключения выражения "по ее собственному усмотрению"; это предложение вызы-вает сомнение у его делегации, поскольку трудно обеспечить абсолютную объективность. |
Mr. Kobori said he had some difficulty in understanding the phrase "to the extent relevant for such purpose" since no purpose had previously been specified. |
Г-н Кобори говорит, что ему трудно разобраться во фразе "в той мере, в какой это уместно для такой цели", поскольку никакой цели до этого не указывалось. |
As long as developing countries had difficulty gaining free access to other markets for their exports, it would become increasingly difficult for them to meet their financial commitments. |
До той поры, пока развивающиеся страны будут сталкиваться с трудностями в обеспечении свободного доступа для своего экспорта на другие рынки, им будет чрезвычайно трудно выполнить свои финансовые обязательства. |
Nevertheless, many developing countries have some difficulty in identifying export interests in the services sector (other than in the movement of natural persons). |
Тем не менее для многих развивающихся стран в некоторой степени трудно выявлять экспортные интересы в секторе услуг (помимо услуг, касающихся перемещения физических лиц). |
He had had difficulty in explaining the Committee's work to members of the press in Nigeria and had found that the United Nations Information Centre in Lagos did not even have a copy of the Convention. |
Ему было весьма трудно осветить работу Комитета представителям прессы в Нигерии, и он установил, что в Информационном центре Организации Объединенных Наций в Лагосе не имеется ни одного экземпляра Конвенции. |
Mr. DIACONU said that he had difficulty with the third sentence, especially the reference to ethnic Armenians, many of whom, it seemed, were still in the sovereign State of Azerbaijan. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что ему трудно согласиться с третьим предложением, особенно со ссылкой на этнических армян, многие из которых, как представляется, по-прежнему находятся на территории суверенного государства Азербайджан. |
It was difficult for Governments to ensure the protection and promotion of human rights in such a context, but that difficulty was itself the test of their political will. |
Поэтому правительствам трудно обеспечить в таких условиях защиту и поощрение прав человека, однако эти трудности в то же время позволяют оценить политическую волю, которая ими движет. |
It further observed that it is necessary to define the relevant market, the different thresholds; establish pre and post-merger notification systems, and the difficulty to make changes in an entity and its operations once a merger had already taken place. |
Рабочая группа отметила также, что необходимо определить соответствующий рынок, различные пороговые уровни; создать системы уведомления перед слияниями и после них; и что, когда слияние уже произошло, довольно трудно добиться каких-либо изменений в организации предприятия и его операциях. |
That general issue, it was further noted, had not been expressly addressed in the Model Law, apparently in view of the difficulty in formulating appropriate solutions for the problem. |
Эта общая проблема, как отмечалось, прямо не рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, вероятно, вследствие того, что сформулировать надлежащие решения данной проблемы довольно трудно. |