Conducting gender analysis to understand the differing needs and roles of men and women is necessary for effective policy making and service delivery. |
для формирования эффективной политики и предоставления услуг необходимо проведение гендерного анализа в целях выявления различных потребностей и ролей мужчин и женщин. |
However, my delegation believes that the stalemates do not necessarily result from the existing structures, but rather from the lack of will of States to take part in negotiations because of their differing priorities. |
Тем не менее моя делегация считает, что тупиковые ситуации не обязательно порождаются существующими структурами, а скорее возникают в результате отсутствия у государств желания принимать участие в переговорах в силу различных приоритетов. |
Informal talks began in the 1970s about determining a boundary in the Barents Sea to settle differing claims, as Russia wanted the boundary to be a line running straight north from the mainland, 67,000 square miles (170,000 km2) more than what it had. |
В 1970-х годах начались неофициальные переговоры об определении границы в Баренцевом море для урегулирования различных претензий, поскольку Россия хотела, чтобы граница была прямой, идущей прямо к северу от материка, на 67000 квадратных миль (170 км²) больше, чем у нее. |
As an MTA, it was designed to deliver email over the still relatively small (as compared to today's Internet) ARPANET, which consisted of many smaller networks with vastly differing formats for e-mail headers. |
Как МТА, он был спроектирован для доставки e-mail на до сих пор относительно маленькую (если сравнивать с сегодняшней сетью Интернет) ARPANET, которая состояла из множества маленьких сетей с больший количеством различных форматов для заголовков электронной почты. |
The federation was founded in the Swedish city of Lund in the aftermath of the Second World War in 1947 to coordinate the activities of the many differing Lutheran churches. |
Федерация была основана в шведском городе Лунде после Второй мировой войны в 1947 году, чтобы скоординировать действия многих различных лютеранских церквей. |
The Committee recommends that, in accordance with general recommendation XIII (42), the training of law enforcement officials in human rights standards be strengthened and that their recruitment be broadened to include more members of differing ethnic backgrounds. |
Комитет рекомендует, чтобы в соответствии с Общей рекомендацией ХІІІ (42) подготовка сотрудников правоохранительных органов в области норм по правам человека была усилена и чтобы их набор проводился на более широкой основе с целью включения большего количества представителей различных этнических групп. |
The travel-related servicing of several distinct types of personnel entails the need to coordinate differing travel arrangements as well as administration of the related entitlements. |
Обслуживание нескольких различных типов персонала, связанное с обеспечением проезда, делает необходимым осуществление координации различных мер по обеспечению проезда, а также административных мероприятий в связи с выплатой соответствующих пособий. |
The Working Group noted that a common goal of the task forces was to improve the international comparability of statistics in the selected sectoral fields; such improvement required taking into account and resolving the differing situations in countries. |
Рабочая группа отметила, что общей задачей целевых групп является повышение уровня международной сопоставимости статистических данных в отдельных секторах; такое улучшение требует учета различных ситуаций, существующих в странах, и их урегулирования. |
They often aim at a harmonization of national legislations, with a view to eliminating the unfortunate consequences which result from the use by States of differing processes of acquisition or loss of nationality. |
Они зачастую предусматривают согласование национальных законодательств в целях устранения проблем, возникающих в результате применения государствами различных способов приобретения и утраты гражданства. |
The imprecise nature of the agreement, and the risk of differing interpretations of some of its provisions, also make it unwise to assume that compliance will be readily forthcoming. |
Недостаточная четкость Соглашения и опасность различных толкований некоторых из его положений также дают основания усомниться в том, что не будет никаких проблем с его выполнением. |
It has been argued that the implications for competitiveness of differing environmental standards are no different in principle from those of other policy differences across nations, including social or welfare policies. |
Часто выдвигается тезис о том, что влияние различных экологических стандартов на конкурентоспособность в принципе не отличается от воздействия на нее других различий в политике разных стран, включая политику в социальной сфере или в области социального обеспечения. |
To be successful, we need first and foremost a mechanism for diplomatic and political negotiation, for building confidence and for patiently overcoming real problems stemming from objectively differing interests. |
Для того чтобы преуспеть в ее решении, нам прежде всего необходим механизм для ведения дипломатических и политических переговоров, для укрепления доверия и для терпеливого преодоления реальных проблем, проистекающих из объективно различных интересов. |
On our national stability also depend, to a great extent, a range of differing types of processes that are all taking place at once as part of the regional process now under way towards political and economic integration. |
Наша национальная стабильность зависит также в большой степени от диапазона различных видов процессов, которые происходят одновременно как часть регионального процесса в направлении политической и экономической интеграции. |
Because of their potential to affect exports, eco-labelling and other instruments based on life-cycle analysis must be sensitive to differing environmental and developmental conditions across countries. |
С учетом потенциального влияния на экспорт экологического маркирования и других инструментов, в основу которых положен анализ жизненного цикла, эти методы должны применяться с учетом различных экологических условий и условий развития в различных странах. |
It was stressed that in a number of areas such as taxation, custom duties, data privacy and security, harmonization would be difficult to achieve because of countries' differing socio-economic conditions. |
На совещании было подчеркнуто, что в ряде областей, таких, как налогообложение, таможенные сборы, неприкосновенность частных данных и их защита, неодинаковость социально-экономических условий в различных странах затрудняет согласование единых подходов. |
The differences among the countries appear to indicate that differing values and norms exist in the three countries included in the survey. |
По всей видимости, разница в процентах между странами свидетельствует о том, что в трех странах, охваченных данным обследованием, население придерживается различных ценностей и норм на этот счет. |
The West African subregion poses enormous challenges, both in its uniqueness and the complexity of its demography; it is home to people belonging to over 1,000 diverse groups with differing ethnicity and religions. |
Западноафриканский субрегион сталкивается с огромными проблемами, обусловленными как его уникальностью, так и сложностью демографического состава его населения: здесь проживают народы, принадлежащие к более чем 1000 различных групп, отличающихся друг от друга по этническим и религиозным признакам. |
(e) Such a mutually beneficial dialogue should encompass military as well as non-military aspects of security and provide means for identifying and narrowing differing perceptions; |
е) такой взаимовыгодный диалог должен охватывать как военные, так и невоенные аспекты безопасности и создавать возможности для выявления и сближения различных точек зрения; |
As to the principles on the exploration and utilization of outer space - and here there are also differing opinions among various groups of States - a dialogue has been initiated which we would wish to see continue. |
Что же касается принципов исследования и использования космического пространства - а здесь мнения различных государств также расходятся - был начат диалог, и мы хотели бы, чтобы он продолжался. |
In order to achieve a coherent approach to the security of those operations, a number of practical issues regarding differing priorities between the various components have to be resolved in each case. |
В целях разработки согласованного подхода к обеспечению безопасности этих операций в каждом случае необходимо решать ряд практических проблем, имеющих отношение к неодинаковой степени приоритетности различных компонентов. |
Australia considers that inherent difficulties exist in developing an internationally applicable concept of "best practice" for greenhouse gas (GHG) mitigation policies, as policies need to be considered in the context of differing national circumstances. |
По мнению Австралии, существуют характерные для разработки международно приемлемой концепции "наилучшей практики" в отношении политики сокращения выбросов парникового газа (ПГ) трудности, объяснимые тем, что такую политику необходимо рассматривать в контексте различных национальных условий. |
Some participants advised against setting differing age-limits for recruitment into the armed forces of States parties and into non-governmental armed opposition groups in order to avoid a confusion of standards. |
Некоторые участники высказались против установления различных возрастных порогов для призыва в вооруженные силы государств-участников и вербовки в неправительственные оппозиционные вооруженные группы, с тем чтобы избежать путаницы в стандартах. |
Provision is also made for visits to churches of differing faiths and discussion of issues such as community perceptions of the Royal Ulster Constabulary, policing a divided society and human rights. |
Кроме того, предусмотрены посещения церквей различных конфессий и дискуссии по таким вопросам, как мнение общины о деятельности корпуса Королевских констеблей Ольстера, организация охраны общественного порядка в условиях раскола в обществе и права человека. |
The Committee on the Rights of the Child acknowledges that it would be impossible to reflect the full complexity of the differing perspectives and rich debates that took place during the commemorative meeting in a comprehensive manner. |
Комитет по правам ребенка признает, что полностью невозможно отразить все многообразие различных точек зрения и обстоятельных дискуссий, проведенных в ходе торжественного заседания. |
In order to be in a position to take reasonable decisions, judges and members of the administration needed a certain freedom to allow for such differing opinions internally, without having to fear outside criticism. |
Для того чтобы иметь возможность принимать правильные решения, судьи и сотрудники органов управления должны иметь определенную свободу для обсуждения этих различных мнений на внутреннем уровне, не опасаясь подвергнуться критике извне. |