It is essential that this list be drafted in such a way as to leave the least possible room for differing interpretations. |
Необходимо, чтобы этот перечень был разработан таким образом, чтобы оставить как можно меньше возможностей для различных толкований. |
The program thus underscores the importance of offering equitable levels of support and loans to meet the differing needs of individuals within a community. |
Таким образом, в программе подчеркивается важность обеспечения одинакового объема поддержки и ссуд для удовлетворения различных потребностей членов общества. |
There exists ample experience with Customs automation of differing levels in a wide range of countries. |
Существует множество примеров автоматизации таможенных процедур на различных уровнях в целом ряде стран. |
F-FDTL and PNTL had differing perspectives as to the breadth of this purpose. |
Ф-ФДТЛ и НПТЛ придерживались различных мнений насчет того, каким образом должна была выполняться эта задача. |
RO capacity-building plans rolled out; impact of differing approaches monitored and assessed. |
Развертывание планов наращивания потенциала в региональных отделениях; отслеживание результатов применения различных подходов и их оценка. |
The necessary flexibility in design and composition is built in to deliver adaptable solutions that can be modified according to the on-site realities of differing deployments. |
В дизайн и состав модулей заложена необходимая гибкость, что позволяет находить решения на основе их адаптации, сообразуясь с реалиями на местах в контексте различных вариантов развертывания. |
They have become an important aspect of international trade, due to differing laws in each country and the difficulty of knowing each party personally. |
Они стали важным аспектом международной торговли в силу различных законов в каждой стране и трудностей в плане того, чтобы лично знать каждую сторону. |
Some countries have, at differing levels, information-gathering systems that not only measure GDP but also incorporate alternative indicators such as education, health, well-being and happiness. |
В некоторых странах на различных уровнях существуют системы сбора информации, которые не только позволяют определить ВВП, но и охватывают иные показатели, касающиеся образования, здравоохранения, уровня благополучия и счастья населения. |
The promotion of industrial development must be based on a flexible approach, taking account of differing levels of social, economic and environmental development as well as the specificities of each country. |
Содействовать промыш-ленному развитию необходимо на основе гибкого подхода с учетом различных уровней социального, экономического и экологического развития и особенностей каждой страны. |
Chapter 1 will focus on assessing and comparing differing concepts and perceptions of land degradation and restoration, stemming from both western science and indigenous and local knowledge. |
Глава 1 будет посвящена оценке и сопоставлению различных концепций и представлений о деградации и восстановлении земель, проистекающих из западной науки и знаний коренного и местного населения. |
At the institutional level, regional consultation, cooperation and networking were identified as critical factors for linking assessments across differing scales and strengthening information sharing. |
На институциональном уровне региональные консультации, сотрудничество и сети были названы факторами, имеющими критическое значение в плане увязки оценок различных масштабов и укрепления обмена информацией. |
The division is based on the differing approaches to accreditation of those entities in the United Nations system, and therefore the differing approaches which the Secretariat applied to their accreditation. |
Это разделение основано на различных подходах к аккредитации этих субъектов в рамках системы Организации Объединенных Наций, а соответственно и на различных подходах, которые применялись секретариатом к их аккредитации. |
They also discussed examples of a variety of States around the world, their differing legislation and their approaches to terrorism and extremism. |
На примере различных государств они также обсудили различные законодательные системы и подходы к проблемам терроризма и экстремизма. |
For example, differing merger thresholds can mean that different agencies deal with cases of varying degrees of complexity. |
Например, существование различных "пороговых уровней" слияний означает, что делами разной степени сложности занимаются различные органы. |
Monitoring is a data intensive exercise carried out using different verification methods and differing from project to project. |
Для мониторинга необходим большой объем данных и использование различных методов проверки в зависимости от особенностей конкретного проекта. |
Beyond that, given the interest in a holistic review, there were bound to be differing expectations from the various stakeholders of the specific areas for review. |
Помимо этого, с учетом заинтересованности в проведении комплексного пересмотра неизбежны различные ожидания у различных заинтересованных сторон в отношении конкретных областей, охватываемых пересмотром. |
Some delegations pointed out that the differing characteristics of the different minerals should not be ignored when aligning the regulations on the issue of marine environmental protection. |
Некоторые делегации отметили, что при взаимном согласовании правил, касающихся вопроса о защите морской среды, не следует игнорировать разницу в особенностях различных полезных ископаемых. |
The experience of crime and victimization is universal, but it occurs differently and at differing rates for different communities and populations across the world. |
Опыт, накопленный в отношении преступности и виктимизации, носит универсальный характер, однако проявляется по-разному и накапливается разными темпами в различных общинах и слоях населения во всем мире. |
That problem was compounded by discrimination, which could be particularly problematic in the Caribbean, due to differing treatment for older persons of different nationalities or citizenship status. |
Эта проблема усугубляется дискриминацией, которая может быть особенно острой в странах Карибского региона по причине неодинакового отношения к пожилым людям различных национальностей или гражданства. |
The broad results framework and strategies of the MTSP will continue to be adapted to differing country and regional situations, through the nationally led programming process. |
Предусматриваемые в ССП широкие ориентировочные результаты и стратегии будут продолжать подвергаться изменениям в зависимости от различных ситуаций в странах и регионах в рамках возглавляемого странами процесса программирования. |
One of the main difficulties in monitoring achievements in the system was that not all data collected were comparable, owing to differing methods of staff classification. |
Одна из самых больших трудностей, связанных с наблюдением за достижениями в системе состоит в том, что из-за различных методов классификации собранные данные можно сравнивать не по всем параметрам. |
Therefore, from the outset there was no apparent clarity on divergent views on substance, as well as differing interpretations of the scope of the Conference. |
Поэтому с самого начала не было полной ясности в отношении расходящихся мнений по вопросам существа, а также различных интерпретаций круга ведения Конференции. |
In 1998, ICS was concerned at the differing ways used to enforce low-sulphur fuels and advocated a worldwide practice, rather than special zones. |
В 1998 году МПС занималась рассмотрением различных методов, используемых для обеспечения применения топлива с низким содержанием серы, и выступала за применение этой практики во всем мире, а не в специальных зонах. |
It was noted that many differing and conflicting matrices exist for analyzing the systematics of Titanosauriformes, due to many taxa being poorly known. |
Аверьянов и др. отметили, что существует множество различных и противоречивых матриц для анализа систематики Titanosauriformes, поскольку многие таксоны известны по фрагментарным остаткам. |
On May 18, 1988, she obtained an uncontested divorce from Ferguson, claiming that the marriage ended because they had "differing social views". |
18 мая 1988 Уоррен добилась развода с Фергюсоном, заявив, что брак закончился, поскольку они придерживаются «различных социальных взглядов». |