Its universality allows the Organization to play a central and catalytic role in balancing the differing interests of Member States and in generating consensus on the issues that divide us. |
Универсальный характер Организации позволяет ей играть центральную и каталитическую роль в уравновешивании различных интересов государств-членов и формировании консенсуса по вопросам, которые нас разделяют. |
It would ensure equal rights and responsibilities for all, while taking into account the differing responsibilities and capacities of developing and developed countries. |
Он призван обеспечить равные права и обязанности для всех, с учетом различных обязанностей и потенциала развивающихся и развитых стран. |
The instrument's implementation should allow for a flexible approach, comprising both binding and voluntary approaches and taking into account countries' differing capacities. |
При осуществлении документа должна быть предусмотрена возможность гибкого подхода, сочетающего как обязательные, так и добровольные меры с учетом различных возможностей стран. |
That situation has arisen from differing standards of regulation, the lack of information regarding non-performing banking assets and the variability of standards of corporate accounting prevalent in different economies. |
Это было вызвано различными стандартами в области регулирования, отсутствием информации, касающейся необеспеченных банковских активов, и расхождениями в стандартах корпоративной отчетности в различных странах. |
He emphasized the different business models of the three agencies, including the differing staff roles, cost locations and arrangements with implementing partners. |
Он подчеркнул наличие в трех учреждениях различных моделей деятельности, включая различную роль персонала, различные места службы с неодинаковыми расходами и различные договорные отношения с партнерами-исполнителями. |
Unfortunately, however, this type of listing increases the possibility of differing interpretations regarding which specific items under a certain category of arms need to be controlled. |
К сожалению, такой тип списка повышает возможность различных толкований в отношении конкретных позиций в рамках определенной категории вооружений, которая подлежит контролю. |
These differing requirements serve to emphasize the need for clarification of the fundamental considerations in this area, as well as the need to rationalize approaches to solving specific problems. |
Наличие столь различных требований лишний раз свидетельствует о необходимости разработки четких основополагающих принципов в данной области и поиска рациональных подходов к решению конкретных проблем. |
This can take a number of forms and, in some cases, may involve differing Government ministries, principally those concerned with criminal justice and/or education. |
Такое финансирование может иметь различные формы и в некоторых случаях предусматривает участие различных правительственных министерств, особенно тех, которые занимаются вопросами уголовного правосудия и/или образования. |
Additionally, addressing the so-called "youth bulge" - taking into account the differing needs and situations of young men and women - is crucial to longer-term peace and security, economic recovery and sustainable development. |
Кроме того, обеспечение демографического приоритета молодежи, означающее учет различных потребностей и положения молодых мужчин и женщин, имеет критически важное значение для укрепления мира и безопасности, экономического подъема и устойчивого развития. |
I thank the Chair of the Group and the experts for their efforts to reconcile differing points of view and enable the adoption of the report by consensus. |
Я выражаю признательность Председателю Группы и экспертам за проведенную ими работу по согласованию различных точек зрения и принятию доклада путем консенсуса. |
While the Board recognizes the merits of this approach, it notes the project team's concerns that the task of implementing the ERP project in the differing working cultures and management structures in the wider United Nations will present a far greater challenge. |
Хотя Комиссия признает достоинства этого подхода, она отмечает, что, по мнению группы по проекту, осуществление проекта ОПР в различных условиях, связанных с культурными особенностями методов работы и управленческих структур, во всех подразделениях Организации Объединенных Наций будет являться гораздо более трудной задачей. |
The United Democratic Party (UDP) won three seats, and the remaining six seats were won by candidates who ran as independents or as part of differing political groups. |
Объединенная демократическая партия (ОДП) получила три места, а остальные шесть мест заняли кандидаты, которые выступали как независимые или как представители различных политических групп. |
Some broad concerns about fair and clear procedures identified in Section One and elaborated upon in Section Two can be addressed by differing degrees of changes in each. |
Некоторые общие опасения по поводу ясности и справедливости процедур, которые были указаны в первом разделе и более подробно рассмотрены во втором разделе, могут быть сняты путем различных изменений в каждой процедуре. |
The Chairman said the remarks of the observer for Serbia and Montenegro touched upon a fundamental issue which the Commission had as yet been unable to resolve, owing to the differing approaches of countries to projects of that type. |
Председатель говорит, что замечания наблюдателя от Сербии и Черногории затрагивают коренной вопрос, который Комиссия до сих пор не могла решить из-за различных подходов стран к проектам такого типа. |
It was agreed at the time that this harmonization of differing texts in RID/ADR should only be carried out in a second stage, along with the elimination of divergences and gaps. |
В то время существовала уверенность, что такое согласование различных текстов МПОГ/ДОПОГ, а также устранение расхождений и пробелов следует осуществить лишь на втором этапе. |
Additionally, vehicle manufacturers and the ultimate consumers of motor vehicles can expect to achieve further cost savings through the formal harmonization of differing sets of regulations and standards that already largely replicate each other. |
Кроме того, можно ожидать, что официальное согласование различных наборов правил и стандартов, которые уже во многом дублируют друг друга, позволит добиться дополнительного сокращения затрат для заводов-изготовителей транспортных средств и конечных потребителей. |
Both developed and developing countries have employed the standard package of reforms but with differing degrees of conviction and varying success. |
Как развитые, так и развивающиеся страны использовали стандартный пакет реформ, но демонстрировали различную степень целеустремленности и добивались различных успехов. |
We also recognize that some technical differences between mobile phones are legitimately based upon valuable proprietary innovations, the special expertise of individual manufacturers and differing consumer needs. |
Следует также признать, что определенные технические различия между мобильными телефонами правомерны и основываются на дорогостоящих новаторских разработках компаний, конкретном опыте отдельных изготовителей и различных запросах потребителей. |
Any special issues such as handling large volumes of data, working across multiple jurisdictions with differing legislation, or complexities in dealing with non-governmental sources of administrative data. |
Любые специальные вопросы, такие, как обработка больших массивов данных, работа в различных юрисдикциях с различным законодательством или сложности работы с неправительственными источниками административных данных. |
To the extent possible in each situation, they should both address past wrongs and create a common vision for the future of the country, taking into account the differing implications for all segments of society. |
Насколько это возможно в каждой отдельной ситуации, они должны исправлять ошибки прошлого и формировать общее видение будущего страны с учетом того, что последствия для различных слоев общества могут быть разными. |
The Special Rapporteur is of the view that the strength of a democracy can be gauged by the extent to which diverse views and differing opinions are accommodated and even encouraged in public debate. |
Специальный докладчик считает, что о прочности демократии можно судить по степени, в которой в ходе публичных дебатов допускается и даже поощряется выражение различных взглядов и несходных точек зрения. |
The need for such workshops, which bring together contractors and experts on the various faunal groups, became apparent for addressing the potentially varying taxonomic standards and differing taxonomic expertise available. |
Необходимость проведения таких семинаров, в которых примут участие контракторы и эксперты по различным группам фауны, стала очевидной в контексте решения проблемы применения потенциально различных таксономических стандартов и разрозненности знаний в области таксономии. |
A speaker requested that the resource mobilization strategy of UN-Women be tailored, since not every donor was necessarily in the same position (for example, differing fiscal calendars and financing arrangements). |
Один из выступающих попросил адаптировать стратегии мобилизации ресурсов Структуры «ООН-женщины», поскольку не все доноры обязательно находятся в одинаковом положении (например, из-за различных налогово-бюджетных календарей и механизмов финансирования). |
Recognizing the need for States to adopt a life course approach in building and strengthening social protection systems that acknowledge differing needs at different stages of life, |
признавая необходимость применения государствами подхода, учитывающего весь жизненный цикл человека, при создании и укреплении систем социальной защиты, признающих различные потребности людей на различных этапах жизни, |
Challenges posed to informal cooperation were to be found in sharing and handling confidential information, different levels of development of agencies, differing prioritization among agencies, divergences in national interests and the lack of continuity in time. |
Проблемы, стоящие перед неформальным сотрудничеством, кроются в обмене конфиденциальной информацией и работе с ней, различных уровнях развития и приоритетах отдельных учреждений, противоречиях в национальных интересах и отсутствии преемственности. |