The Government of Pakistan firmly believed that innovations and advancements in science and technology should be devoted to the betterment of humanity, and that information technology could be an effective tool for promoting understanding and harmony among peoples of differing races and religions. |
Правительство Пакистана глубоко убеждено в том, что нововведения и достижения в области науки и техники должны служить совершенствованию человечества, при этом информационные технологии могут выступать в качестве эффективного средства поощрения взаимопонимания и гармонии в отношениях народов различных рас и религий. |
A model law would be no substitute for a convention, since only a convention could stem the proliferation of differing national laws on the subject, ensure observance of the agreed rules and introduce the vital elements of uniformity, legal certainty and homogeneity. |
Типовой закон не может заменить собой конвенцию, поскольку лишь конвенция может остановить распространение различных национальных законов по этому вопросу, обеспечить соблюдение согласованных правил и внедрить важнейшие элементы единообразия, юридической определенности и однородности. |
The Meeting will look into the problem of differing trade facilitation approaches due to the prevailing technology gap and will address topics such as the current available capacity and readiness for gradual or full implementation of existing internationally agreed trade facilitation standards and recommendations in developing countries. |
Участники совещания проанализируют проблему различных подходов к упрощению процедур торговли, обусловленную нынешним технологическим разрывом, и рассмотрят такие вопросы, как имеющиеся возможности и готовность развивающихся стран для постепенного или полного применения существующих согласованных на международном уровне стандартов и рекомендаций в области упрощения процедур торговли. |
Mr. Trainer noted that more in-depth information on this subject was needed as a result of differing statements from the UNECE secretariat relating to the Task Force's purpose and suggested that a meeting of interested Steering Group members with the UNECE secretariat should be organised. |
Г-н Трейнер отметил, что в свете различных заявлений со стороны секретариата ЕЭК ООН, касающихся задач Целевой группы, требуется более подробная информация по этому вопросу, и предложил организовать совещание заинтересованных членов Руководящей группы с секретариатом ЕЭК ООН. |
They also recognize the significance of national and regional particularities and differing historical, social and cultural systems and thus the need to adopt appropriate strategies and policies to combat all acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Они признали также необходимость учета национальных и региональных, а также различных исторических, социальных и культурных особенностей государств, в связи с чем они обязаны проводить в жизнь надлежащую стратегию и политику борьбы со всеми актами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
A recurrent message appears to emerge from northern and north-eastern communities that multiple processes and mechanisms are needed to provide a comprehensive framework to address the differing needs of victims and affected communities. |
Как представляется, общины севера и северо-востока начинают периодически говорить о том, что для создания комплексной основы для удовлетворения различных нужд пострадавших лиц и затронутых общин необходимы многочисленные процессы и механизмы. |
The nature of the system should be comprehensive and coherent, covering all of the Protocol's commitments, but graduated in a way that takes into account the differing characteristics of these commitments. |
Система должна быть комплексной и последовательной по своему характеру, охватывать все обязательства по Протоколу, но при этом обеспечивать и учет различных специфических черт этих обязательств. |
We would welcome consideration of the various aspects of transparency in armaments during the 1999 session of the Conference on Disarmament with a view to bridging the gap between the differing viewpoints and addressing the security requirements of all member States, including those not participating in the Register. |
Мы приветствовали бы рассмотрение различных аспектов транспарентности в вооружениях в ходе сессии Конференции по разоружению 1999 года в целях сближения различных точек зрения и учета потребностей безопасности всех государств-членов, в том числе тех, которые не охвачены Регистром. |
In support of this view, it was stated that it might be difficult to formulate a single rule for the recognition of signatures, given the many different functions of signatures and the differing levels of reliability that might be encountered. |
В поддержку этого мнения было указано, что с учетом многочисленных разнообразных функций подписей и различных уровней надежности, которые могут встречаться на практике, выработка единого правила для признания подписей может вызвать трудности. |
It was recommended that health service sector data on trade flows and market size and composition be improved with a view to the elaboration of studies about the situation in this sector, taking into account differing country experiences. |
З. Было рекомендовано улучшить состояние данных, касающихся торговых потоков, масштабов и структуры рынка в секторе услуг здравоохранения, в целях изучения положения в данном секторе с учетом опыта различных стран. |
It was noted that although innovative ways of raising finance have relevance at both the domestic and international levels, they have differing levels of practical relevance for economies at different stages of development. |
Отмечалось, что, хотя инновационные методы изыскания финансовых средств целесообразно применять как на национальном, так и международном уровнях, они имеют разную степень практической целесообразности для экономики на различных стадиях развития. |
It was said that the term was susceptible to differing interpretations in different legal systems and that the term was not merely relative to a contract but applied to the behaviour of all the parties. |
Было отмечено, что этот термин может по-разному толковаться в различных правовых системах и что он не просто имеет отношение к договору, а применяется к поведению всех сторон. |
It was pointed out that, given the differing scopes of application of the various unimodal transport conventions, their provisions might never apply "according to their terms" and draft article 27 might never operate, thus establishing a uniform system rather than a limited network system. |
Было указано, что с учетом отличий в сферах применения различных транспортных конвенций их положения могут и не "применяться" и проект статьи 27 может и не вступить в действие, что будет равнозначно созданию унифицированной, а не ограниченной сетевой системы. |
Due to the complex regulatory nature of this issue, in particular with regard to differing national applications, it seems that the issue is not of a nature that it would be relevant to consider. |
Поскольку данный вопрос имеет весьма сложный характер с нормативной точки зрения, что объясняется, в частности, существованием различных способов его практического решения на национальном уровне, эту проблему, по-видимому, рассматривать нецелесообразно. |
Amongst them are difficulties some teachers have in coping with different learning styles, differing levels of expectation, and the fact that some students are required to work after school to supplement the family income. |
К ним, в частности, относятся трудности, которые испытывают некоторые преподаватели в освоении различных методик обучения, различные уровни ожидания и тот факт, что некоторые учащиеся должны работать после школы, чтобы увеличить доход своей семьи. |
CLEPA proposes minor revisions of clauses 9.2.2.3.1 and 9.2.2.3.2, with respect to the battery master switch, and to clause 9.2.2.5.1, with respect to permanently energised circuits, in order to alleviate the possibility of differing interpretations. |
С целью устранения возможности различных толкований КСАОД предлагает внести небольшие изменения в пункты 9.2.2.3.1 и 9.2.2.3.2 в том, что касается главного переключателя аккумуляторной батареи, и пункт 9.2.2.5.1 в том, что касается постоянно находящихся под напряжением электроцепей. |
As a consequence, in view of the differing requirements needed by the review bodies of both the United Nations and WTO, it was concluded that ITC would need to continue to prepare two budget fascicles with the same financial and substantive information in different formats. |
Поэтому с учетом различных требований, предъявляемых органами по надзору как Организации Объединенных Наций, так и ВТО был сделан вывод о том, что ЦМТ будет необходимо продолжать осуществлять подготовку в различных форматах двух бюджетных брошюр, содержащих одинаковую финансовую и основную информацию. |
(b) The draft article would provide a uniform rule much needed in view of the differing and possibly conflicting solutions that might be provided for under domestic laws; |
Ь) этот проект статьи обеспечит унифицированное правило, в котором существует значительная потребность с учетом различных и, возможно, противоречивых решений, которые могут быть предусмотрены в соответствии с нормами внутреннего права; |
Those who drew up the document took into account the international systems of military expenditures used by the United Nations, the North Atlantic Treaty Organization and the Stockholm International Peace Search Institute. Their purpose was to identify the differing calculation methods applied by these organizations. |
З. Для составления указанного выше документа учитывались различные международные методологии расчета военных расходов, применяемые Организацией Объединенных Наций, Организацией Североатлантического договора и Международным институтом по исследованию проблем мира в Стокгольме, в целях анализа различных методов расчета, существующих в каждой из этих организаций. |
In particular, UNAIDS will focus its technical-support efforts on long-term skills transfer and capacity development at national and regional levels, and on aligning differing technical-support architectures and mechanisms within the joint programme. |
В частности, ЮНЭЙДС сосредоточит свои усилия в области технической помощи на долгосрочной передаче навыков и развитии потенциала на национальном и региональном уровнях, а также на согласовании различных моделей и механизмов технической поддержки в рамках объединенной программы. |
Pursuant to its commitment to provide comprehensive advisory and support services to all levels of staff, the Ethics Office continued to deliver services to staff and management of differing grades across the Secretariat, as demonstrated in figure 4 below. |
В соответствии со своей политикой оказания комплексной консультативной помощи и поддержки для сотрудников всех уровней Бюро по вопросам этики продолжало оказывать услуги сотрудникам и руководителям различных категорий во всех структурах Секретариата, как показано ниже на диаграмме 4. |
The Group agreed that, owing to differing constitutional and governmental systems, the term "government control" was understood to be, for the purposes of the entire report and its recommendations, in accordance with each State's respective constitutional system. |
Группа договорилась, что в силу различных конституционных и правительственных систем термин «правительственный контроль» должен толковаться - для целей всего доклада и содержащихся в нем рекомендаций - в соответствии с конституционной системой каждого государства. |
Other information included in the study related to the toxicity to wildlife (both terrestrial and aquatic species), as well as information on persistence in the environment under differing conditions, the potential for long-range transport in a variety of media and the potential exposure to humans. |
Другая полученная по результатам исследований информация касалась токсичности для дикой живой природы (как наземных, так и водных видов), а также информации о стойкости в окружающей среде при различных условиях, способности к переносу на большие расстояния в различных средах и потенциальном воздействии на человека. |
governments to develop mechanisms for supporting and encouraging technical and financial assistance and public and private investments in ecological alternatives in pest management (including IPM and IVM) in differing country contexts; |
правительствам разработать механизмы для поддержки и поощрения технической и финансовой помощи, а также государственных и частных инвестиций в экологически обоснованные альтернативы борьбы с вредителями (включая КМБВ и КМБП) в различных условиях в странах; |
Under globalization, developed and developing countries alike have been put into one basket without regard to their differing levels of development, as we are told that globalization stands to benefit all countries. |
В условиях глобализации как развитые, так и развивающиеся страны поставлены на одну плоскость независимо от различных уровней их развития, поскольку нам говорят, будто глобализация для того и существует, чтобы нести пользу всем странам. |