National experiences revealed differing institutional trajectories and arrangements governing different infrastructure services sectors. |
Национальный опыт свидетельствует о том, что разные секторы инфраструктурных услуг регулируются разными институциональными процедурами и механизмами. |
Some variability probably also stems from differing geological structures. |
Некоторые различия, вероятно, также связаны с разными геологическими структурами. |
Seven fertility extensions were prepared, each extension differing according to the assumed future trend of fertility. |
Было подготовлено семь прогнозов рождаемости на более длительную перспективу, причем все они были разными и зависели от предполагаемой будущей динамики рождаемости. |
It will be a compromise between differing interests and concerns. |
Оно будет компромиссным между разными интересами и заботами. |
Thus, the exchange of experiences can bridge any gaps arising from the existence of differing corporate cultures. |
Кроме того, этому обмену опытом не препятствуют барьеры, которые могут возникать в связи с разными корпоративными культурами предприятий. |
Many countries fail to provide a sufficient array of facilities to accommodate and adequately protect children with differing needs. |
Во многих странах не существует достаточно широкого диапазона различных мест содержания под стражей, способных принимать и обеспечивать безопасность детей с разными потребностями. |
The past few months have shown that the parties are able to overcome obstacles created by differing interpretations of agreements and are willing to move forward. |
Последние несколько месяцев показали, что стороны в состоянии преодолевать трудности, обусловленные разными толкованиями соглашения, и намерены двигаться вперед. |
(b) The Group of Experts, drawing on actual experiences, showed that there were compelling but differing reasons for the decisions taken or contemplated. |
Ь) Отталкиваясь от реального опыта, Группа экспертов показала, что принятые или намечаемые решения обусловлены вескими, но разными причинами. |
The unresolved inter-community tensions, particularly in the west of the country, exacerbated by land disputes and differing political affiliations, also remain a major cause of concern. |
Серьезной проблемой по-прежнему является также сохраняющаяся напряженность в отношениях между различными общинами, особенно на западе страны, усугубляющаяся земельными спорами и разными политическими взглядами. |
By concentrating on agreed basic rules and allowing disagreement on certain other matters, a reservation clause provided a means of encouraging harmony among States with widely differing social, economic and political systems. |
Будучи сосредоточенным на согласованных основных нормах и допуская несогласие по некоторым другим вопросам, положение о допустимости оговорок предусматривало бы возможность гармонии между государствами с самыми разными социальными, экономическими и политическими системами. |
To the extent possible in each situation, they should both address past wrongs and create a common vision for the future of the country, taking into account the differing implications for all segments of society. |
Насколько это возможно в каждой отдельной ситуации, они должны исправлять ошибки прошлого и формировать общее видение будущего страны с учетом того, что последствия для различных слоев общества могут быть разными. |
Numerous communities of differing cultures, religions and faiths have long lived in the Kingdom of Saudi Arabia, particularly given the upsurge in development that necessitated recruitment of the foreign expertise and labour which it mobilizes to that end. |
В Королевстве Саудовская Аравия издавна проживает большое число общин с разными культурами, религиями и убеждениями, особенно с учетом развертывания широких работ в области развития, которые вызывают необходимость найма иностранных специалистов и рабочих, желающих приехать в эту страну. |
The July text linked the Swiss formula coefficients (which are equal to maximum ceiling tariffs) with differing degrees of flexibilities, thereby establishing trade-offs between the two. |
В июльском тексте коэффициенты швейцарской формулы (соответствующие максимальным тарифным потолкам) увязаны с разными степенями гибкости, обеспечивая, таким образом, компромиссный вариант для обеих систем. |
She notes that the State party "conceals" the fact that two different ministries with differing duties and objectives are responsible for matters related to persons with disabilities and maintains that the above regularly leads to discrimination against them. |
Она отмечает, что государство-участник "маскирует" тот факт, что за дела, связанные с инвалидами, отвечают два разных министерства с разными обязанностями и задачами, и утверждает, что вышеизложенное регулярно приводит к их дискриминации. |
There are also differences in the information provided in terms of type, scope and goal of activities, due to the country-driven nature of the activities and the differing national circumstances. |
Представленная информация отличается также по виду, охвату и целям мероприятий, что объясняется страновой конкретикой этих мероприятий и разными национальными условиями. |
The scale of the system's administration, ranging from a uniform national model to a series of management structures and bodies distinguished by differing institutional links, geographical scale, sectoral specialization or other characteristics; |
классификация управленческих должностей, начиная от единой национальной модели и до различных структур и органов управления, которые характеризуются разными институциональными связями, географическими условиями, секторальной специализацией или другими характеристиками; |
At a time when religious oppression, fanaticism and clashes between differing systems of belief are straining modes of governance, frameworks of development, security, and human rights - we are pleased that the Commission for Social Development has focused on the theme of social integration. |
В то время, как религиозное угнетение, фанатизм и столкновения между разными системами убеждений ослабляют методы управления, структуры развития, безопасность и права человека, мы удовлетворены тем, что Комиссия социального развития сосредоточила внимание на теме социальной интеграции. |
First, the evolution of globalization at differing speeds within nations and among nations is causing a sense of exclusion among many citizens of the world, not only in the developing nations but also within pockets of the developed nations. |
Во-первых, развивающаяся разными темпами внутри стран и в различных странах глобализация вызывает чувство непричастности у многих жителей Земли, причем не только в развивающихся странах, но и в некоторых анклавах в развитых странах. |
The Commission continues to investigate both the possibility that a single group, with a singular intent and capacity, committed the crime, or that a well-defined or disparate collection of individuals or groups joined together with differing motives and intentions to commit the same crime. |
Комиссия продолжает изучать возможность совершения преступления как одной группой, преследовавшей одну цель и действовавшей самостоятельно, так и хорошо организованными или разрозненными лицами или группами лиц, движимыми разными мотивами и намерениями и объединившимися для совершения этого преступления. |
That logic is dubious, given how many similar crises have hit widely differing systems over the centuries. |
Это сомнительная логика, ведь столько похожих кризисов уже происходило с абсолютно разными системами других стран. |
Any legal instrument to recognize Mongolia's nuclear-weapon-free status would therefore have two classes of State with differing duties and obligations. |
Таким образом, любой правовой документ о признании статуса Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, предполагал бы существование двух категорий государств с разными обязанностями и обязательствами. |
The Commission has strengthened its preliminary conclusion that the 14 cases were not commissioned and executed by 14 disparate and unconnected persons or groups with an equal number of separate motives, and is developing evidence that links the cases into differing groupings. |
Комиссия укрепилась в своем предварительном мнении, согласно которому 14 нападений не были организованы и совершены 14 разными и не связанными друг с другом лицами или группами лиц, движимых разными мотивами, и сейчас создает доказательную базу для установления связей между разными делами. |
Universally applicable on various scales in time and space and across differing scientific and policy processes, and built on and able to integrate existing concepts, perspectives and approaches so that it reflects current environmental challenges and the linkages between them; |
а) является универсально применимым (в различных пространственных и временных масштабах и между разными научными и программными процессами), основывается на интеграции существующих концепций, перспектив и подходов, а также обеспечивает такую интеграцию в целях учета нынешних экологических вызовов и связей между ними; |
Research studies are conducted on an ad-hoc basis and are not necessarily comparable due to the application of differing methodologies by different agents. |
Исследования проводятся от случая к случаю и совсем не обязательно являются сопоставимыми в связи с применением различных методик разными исследователями. |
We now have an Organization of 192 Member States with varying levels of political and economic development and differing priority interests. |
Сегодня в нашу Организацию входят 192 государства-члена с разными уровнями политического и экономического развития и различными приоритетными интересами. |