Английский - русский
Перевод слова Differing
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Differing - Различных"

Примеры: Differing - Различных
The preparation of the Business Plan on the Future Role and Functions of UNIDO constituted a considerable achievement, the result of political compromise based on the delicate balance of differing national interests. Важным достижением является подготовка Плана действий в отношении будущей роли и функций ЮНИДО, который пред-ставляет собой результат политического ком-промисса на основе тщательного учета различных национальных интересов.
Railtrack and the train operating companies are now subject to the code which sets out how quickly differing types of railway land should be tidied of litter and rubbish to a set standard of cleanliness. Компания "Рейлтрек" и железнодорожные операторы обязаны сегодня руководствоваться этим кодексом, в котором оговорена периодичность очистки различных железнодорожных объектов от мусора и отходов до установленного уровня чистоты.
As the Secretary-General said, it is essential for young people to learn to listen carefully to each other, to empathize, to recognize the existence of differing opinions and to resolve conflicts. Как уже отмечал Генеральный секретарь, важно, чтобы молодежь училась внимательно слушать друг друга, сопереживала друг другу, признавала существование различных мнений и урегулировала конфликты мирным путем.
Network Rail and the TOCs are subject to the code, which sets out how quickly differing types of railway land should be tidied of litter and rubbish to a set standard of cleanliness. Кодекс, в котором установлены требования, касающиеся сроков удаления мусора и отходов с различных категорий железнодорожных земельных участков в соответствии с предписанным стандартом чистоты, также распространяется на компанию "Нетуорк рейл" и железнодорожные компании-операторы.
To avoid differing interpretations in the eventuality of a claim, the benefits provided by the policy should be clearly explained at the beginning. Для того чтобы избежать различных толкований в случае предъявления требования о страховом возмещении, уже в самом начале необходимо четко разъяснить выгоды, заложенные в страховом полисе.
The much-talked-about new concept of a "human development index" does not seem to be adequate: we feel that it must capture the indigenous culture and values of differing civilizations. Новая концепция "индекса развития человечества", о которой так много говорят, видимо, не является адекватной: мы считаем, что она должна отражать внутреннюю культуру и ценности различных цивилизаций.
The Commission also calls upon national Governments and private bodies involved in eco-labelling to explore the scope for mutual recognition of procedures and approaches on the basis of equivalency at appropriately high levels of environmental protection, taking into account differing environmental and developmental conditions in different countries. Комиссия также призывает национальные правительства и частные органы, занимающиеся маркировкой о соответствии экологическим требованиям, изучить масштабы взаимного признания процедур и подходов на основе эквивалентности на достаточно высоком уровне экологической защиты с учетом различных условий разных стран в области окружающей среды и развития.
This introduced very substantial changes aimed at adjusting the levels of social security contributions and protection to the differing situations of self-employed workers. Внесенные изменения являлись весьма значительными, поскольку существовала необходимость приведения уровня взносов и уровня гарантируемой защиты в соответствие с реальным положением различных категорий независимых трудящихся.
Working Groups would be tasked with establishing the best practices, a series of benchmarks keyed to differing development levels, and immediately deployable programming for each road traffic safety issue. Рабочим группам можно было поручить работу по определению наиболее эффективных практических методов, некоторого набора ключевых ориентиров в зависимости от различных уровней развития и соответствующих программных мер, которые можно было бы незамедлительно принимать по каждой проблеме безопасности дорожного движения.
These types of erosion have been brought on by a differing mix of converging factors in different countries and regions. Такой подрыв в его различных формах вызван разным сочетанием одновременно действующих факторов в различных странах и регионах.
The need to respect differing national circumstances, starting points and approaches and the other underlying considerations mentioned in paragraph 2 (a) of the Berlin Mandate was emphasized. Была подчеркнута необходимость учета существующих в странах различных обстоятельств, исходного положения и подходов, упомянутых в пункте 2 а) Берлинского мандата.
It is the Spanish State that affords different treatment by proposing the incorporation without any reason, in drafting a social security agreement, of differing treatment that has no objective or rational justification. Применяя различные подходы к определению размеров пенсий по старости в различных соглашениях и в соответствии с нормами Европейского союза, государство-участник произвольно дискриминирует трудящихся-эмигрантов.
This is a result of different focuses, mixed responsibilities, lack of a basic cadastral or topographic mapping system, and differing methods of data keeping. Объяснение этому следует искать в различных приоритетах, нечетком разграничении ответственности, отсутствии базовой системы кадастровой или топографической съемки и не согласующихся методах сбора данных.
After the fall of the Achaemenid Empire, local vernaculars became increasingly prominent, fanning the divergence of an Aramaic dialect continuum and the development of differing written standards. После падения Ахеменидов местное арамеоязычное население стало всё больше развивать собственные черты, что привело к образованию различных диалектных групп и письменных стандартов.
Accordingly, the risk of ejection will probably vary from jurisdiction to jurisdiction, based on differing rates of belt use. Следовательно, в зависимости от использования ремня безопасности, опасность подобного выбрасывания в различных странах, по-видимому, будет варьироваться.
It might be worthwhile to consider recommending a moratorium on the graduation of any State until the criteria adopted in 1991 are reviewed in the light of the post-Uruguay-Round development of the globalization process and its differing impacts on States. Было бы целесообразно рассмотреть вопрос о введении моратория на вывод государств из статуса наименее развитых стран, пока критерии, принятые в 1991 году, не будут пересмотрены в свете развития процесса глобализации после Уругвайского раунда и его различных аспектов влияния на государства.
The differing customs, immigration, quarantine and security rules, regulations and procedures of the BIMP-EAGA member countries have posed various constraints on the growth area's ability to generate productive economic activity. В различных правилах, положениях и процедурах стран - членов БИМФ-ЗРВА, касающихся таможенных, иммиграционных, карантинных мер и мер безопасности, содержится ряд положений, ограничивающих возможности зон экономического роста для налаживания производственной деятельности.
Looking at the differing speeds worldwide of technical and economical structural changes, at the more indolent and more traditional socio-political structures, and at the ecological processes with their own long-lasting laws of nature and continued evolution, one needs experts to solve these problems. С учетом различных темпов происходящих в мире структурных изменений технического и экономического порядка, наличия более косных и традиционных социально-политических структур и экологических процессов, которым свойственны их собственные и давно установившиеся законы природы и постоянные эволюции, становится ясным, что для решения всех этих проблем требуются эксперты.
This, in addition to the multiplication of non-United Nations initiatives, results in some cases in a duplication of effort and an increasing burden on countries to satisfy the differing needs and requirements of the various partners. Наряду с многочисленными инициативами, возникающими вне системы Организации Объединенных Наций, это в некоторых случаях приводит к дублированию усилий и увеличению бремени стран, связанного с удовлетворением различных нужд и требований различных партнеров.
Within the same framework, mentioned has to be made of the National Table on Health in the context of the above-mentioned Roma Strategy that intends to submit differing proposals to match the real needs in particular of Roma women, children and the elderly. В этой же связи следует упомянуть о национальной системе охраны здоровья в контексте вышеупомянутой стратегии в отношении народа рома, предусматривающей разработку различных предложений, отвечающих реальным потребностям, в частности женщин, детей и пожилых людей из числа рома.
Such an approach could increase the flexibility of the draft Convention but could also reduce its unifying effect to the extent that chapter V may apply to differing degrees from State to State. Такой подход может повысить гибкость проекта конвенции, но в то же время может снизить его унифицирующее значение в той мере, в которой глава V будет, возможно, по-разному применяться в различных государствах.
Although differing conurbation patterns throughout Europe create particular patterns of urban stress, the underlying stress components identified by ECE, OECD and the European Community are always the same. Хотя в различных мегаполисах Европы действуют различные механизмы возникновения городского стресса, компоненты, лежащие в его основе, которые выявлены ЕЭК, ОЭСР и Европейским сообществом, всегда одинаковы.
The Chairman of CCAQ noted that the Committee's comments on the mobility and hardship scheme should be viewed in the context of organizations' differing needs, especially with regard to mobility. Председатель ККАВ отметил, что замечания Комитета в отношении системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях должны рассматриваться в контексте различных потребностей организаций, в особенности в том, что касается мобильности.
Although all countries need to sort out that conundrum of differing legal regimes, countries engaging in regional cooperation are under great pressure to harmonize their legal regimes. Хотя в решении этой головоломки, связанной с применением различных правовых режимов, нуждаются все страны, страны - участницы механизмов регионального сотрудничества испытывают огромную потребность в согласовании своих правовых режимов.
The regulation of the taking-off and landing phases for such objects, which might be different for either of these manoeuvres owing to their differing performances, should be developed in future in connection with a general space traffic regulation. Порядок регулирования стадий взлета и приземления таких объектов, маневры которых могут различаться на той и другой стадии вследствие различных летно-технических характеристик, должен быть разработан в будущем в связи с общим порядком регулирования космического движения.