| Many representatives spoke of the importance of considering countries' differing circumstances and tailoring flexible approaches thereto. | Многие представители подчеркивали важность учета различных условий стран и применения гибких подходов с учетом этих различий. |
| The need to accommodate differing national circumstances was highlighted by a number of delegations. | Ряд делегаций подчеркнули необходимость обеспечить учет различных условий на национальном уровне. |
| At times, consultations had led to a consensus in cases where that had seemed impossible because of differing national interests. | Иногда благодаря консультациям удавалось достичь консенсуса там, где это в силу различных национальных интересов казалось невозможным. |
| Research studies are conducted on an ad-hoc basis and are not necessarily comparable due to the application of differing methodologies by different agents. | Исследования проводятся от случая к случаю и совсем не обязательно являются сопоставимыми в связи с применением различных методик разными исследователями. |
| The absence of negotiating activity in the Conference reflects the differing priorities of States with regard to disarmament and non-proliferation and efforts to uphold national interests. | Отсутствие переговорной деятельности на Конференции - это отражение различных приоритетов государств в вопросах разоружения и нераспространения, обеспечения национальных интересов. |
| Students may not be divided into differing educational levels based on poor performance, state of health or other criteria. | Отчисление учащихся на различных ступенях образования в силу неуспеваемости, состояния здоровья, по иным причинам не возможно. |
| A range of services and differing capacities were presented by the States in their responses. | В своих ответах государства указали ряд услуг и различных возможностей. |
| The Federal Government also supports initiatives for a better understanding between the representatives of differing religions. | Федеральное правительство также поддерживает инициативы по улучшению взаимопонимания между представителями различных религий. |
| Fiji has a plethora of rates for differing skills in various sectors. | На Фиджи установлена целая гамма ставок для различных профессий в различных отраслях. |
| If viewed from the standpoint of ethnicity, there were many differing examples of multiculturalism. | С точки зрения этнической принадлежности можно привести много различных примеров культурного разнообразия. |
| Regional cooperation and recognition of the differing concerns of States would be vital to that end. | Все большее значение в этой связи приобретают региональное сотрудничество и признание различных интересов государств. |
| An alternative to this approach would be to move further towards cooperative issue-by-issue programming involving a number of differing United Nations entities. | Альтернатива этому подходу состоит в более широком применении совместного тематического программирования с привлечением множества различных субъектов Организации Объединенных Наций. |
| It allows for differing legislative and political situations, in accordance with the aforementioned heterogeneous nature of the region. | Она допускает конкретизацию на основе ее положений различных законодательных норм и политики с учетом указанных национальных различий. |
| This stage of violent and public repression of differing ideals was similar to the regimes of the Southern Cone governments, such as Argentina. | Эта стадия насильственного и публичного подавления различных идеалов была похожа на режимы правительств стран Южного конуса, таких как Аргентина. |
| It was there that he married, brought up his family, and did much important work in widely differing areas of mathematics. | Именно там он женился, создал семью, и проделал важную работу в самых различных областях математики. |
| It was also of vital importance that food of differing properties not be mixed. | Это также служило причиной того, что пищу различных свойств стремились не смешивать. |
| As one of the leading officials of the age, Peter was a controversial figure, receiving greatly differing assessments from his contemporaries. | Как один из виднейших деятелей своего времени, Пётр был противоречивой фигурой, удостоившейся различных оценок своих современников. |
| The text of the report referred to the differing proportions of Maori and non-Maori females entering tertiary education directly from school. | В тексте доклада говорится о различных пропорциях для девушек маори и представительниц других национальностей, поступающих в высшие учебные заведения непосредственно по окончании средней школы. |
| A further 26 associations, which fulfil widely differing functions, are attached to the SSF. | При ССФ также действует еще 26 ассоциаций, выполняющих широкий круг различных функций. |
| These two differing methodological approaches have tended to divert attention from the main objective of the evaluation entrusted to the Inspectors. | Наличие этих двух различных методологических подходов отвлекало внимание от поставленной перед инспекторами основной задачи проведения оценки. |
| Venezuela had put forward a proposal aimed at reconciling the differing interests with respect to the Treaty. | Венесуэла предложила формулу, которая направлена на согласование различных интересов в отношении ДНЯО. |
| The United Nations must define universal guidelines to prevent the application of differing criteria to the solution of various conflicts. | Организация Объединенных Наций должна сформулировать универсальные руководящие принципы с целью не допустить применение различных критериев при урегулировании разнообразных конфликтов. |
| The region of Asia and the Pacific comprises a large number of nations differing in size, resource endowment and stage of economic development. | Регион Азии и Тихого океана состоит из большого числа государств, различных по территории, природным ресурсам и уровню экономического развития. |
| An array of international treaties and a substantial framework of differing approaches have been developed to tackle the problem. | Для решения этой проблемы были разработаны многочисленные международные договоры и созданы прочные рамки на базе различных подходов. |
| Common services arrangements have led to the development of differing cost-sharing formulas and monitoring mechanisms at the three duty stations. | Создание общих служб привело к возникновению различных порядков совместного несения расходов и механизмов контроля в трех местах службы. |