Those issues were matters of principle relating to the development of legislation within the context of differing legal systems and could not be resolved simply by drafting amendments. |
Эти вопросы носят принципиальный характер для развития законодательства в контексте различных правовых систем и не могут быть урегулированы лишь с помощью поправок редакционного характера. |
The United Nations and other international organizations often work on the basis of global and universal norms and standards, arrived at through negotiations synthesizing differing opinions into a broad consensus. |
Организация Объединенных Наций и другие международные организации часто работают на основе глобальных и универсальных норм и стандартов, выработанных в процессе переговоров в результате преобразования различных мнений в широкий консенсус. |
Any attempt to alter the rich heritage of diversity created as a result of the world's differing socio-economic systems by imposing a single model would simply hinder the promotion of human rights. |
Любые попытки изменить богатое наследие разнообразия, созданного в результате существования различных социально-экономических систем в мире, путем навязывания единой модели попросту помешают поощрению прав человека. |
It considers the definition of harmful traditional practices to be broad and that there are differing approaches to addressing the problem in the various countries and regions where CIDA works. |
Агентство считает, что определение наносящей вред традиционной практики достаточно широко и что в различных странах и регионах, в которых протекает деятельность агентства, необходимо применять различные подходы к решению возникающих проблем. |
Organized criminal groups are becoming increasingly involved in this activity because it generates high profits, while the gaps in legislation and differing procedures of the various countries reduce the risks. |
Организованные преступные группы все более активно занимаются этой деятельностью, поскольку, с одной стороны, она приносит высокую прибыль, а с другой стороны, пробелы в законодательстве и различия между процедурами, применяемыми в различных странах, приводят к уменьшению связанных с ней рисков. |
Girls are to be found in the different training specialties without exception, although in differing proportions, as a function of their choices. |
Девушки представлены в различных специальностях без исключения в разных долях, обусловливаемых их выбором. |
Agreement on a common definition is complicated by differing national practices regarding the implementation of rules, regulations and procedures for exports and imports. |
Достижению договоренности в отношении общего определения мешает то, что в различных странах применяется неодинаковая практика в отношении осуществления правил, положений и процедур экспорта и импорта. |
However, differing legal and procedural requirements and an absence of bilateral or multilateral agreements or arrangements often inhibited full cooperation between drug law enforcement agencies in various countries. |
Тем не менее наличие различных правовых и процессуальных требований, а также отсутствие двусторонних или многосторонних соглашений или механизмов зачастую препятствовали налаживанию полномасштабного сотрудничества между органами по обеспечению соблюдения законов о наркотиках в различных странах. |
In many countries, the legal rules affecting conciliation are set out in various pieces of legislation and take differing approaches on issues such as confidentiality and evidentiary privilege and exceptions thereto. |
Во многих странах правовые нормы, затрагивающие согласительную процедуру, изложены в различных положениях законодательства и в них используются разные подходы к решению таких вопросов, как конфиденциальность и право на отказ от представления доказательств, а также исключения из этого принципа. |
A special policy study provides scenarios, with differing policy assumptions, which are useful for a further discussion about policy options. |
Специальные исследования по вопросам политики позволяют разработать сценарии с различными допущениями, которые могут быть использованы для дальнейшего обсуждения различных вариантов политики. |
By applying traditionally understood categories of arms control in novel areas in which definitions are not well established, we may be creating grounds for differing interpretations. |
Применяя традиционно понимаемые категории контроля над вооружениями в новых областях, в которых определения еще не устоялись, мы, возможно, создаем почву для различных толкований. |
a) Status of proceedings in differing jurisdictions |
а) Статус производства в различных правовых системах |
These efforts seek to translate the MTSP and its health and nutrition support strategy into national plans, taking into account differing national contexts. |
Цель предпринимаемых в этом направлении усилий состоит в том, чтобы обеспечить интеграцию положений ССП и предусмотренной в нем стратегии в области здравоохранения и питания в национальные планы - с учетом различных национальных контекстов. |
The review is aimed at harmonising the differing rules dealing with similar issues and adapting and modernising the texts to address the developing needs of the system. |
Пересмотр направлен на унификацию различных правил, регламентирующих аналогичные вопросы, и на адаптирование и обновление текстов в целях удовлетворения потребностей системы. |
The countries covered by international investment agreements (IIAs) are often at widely differing levels of economic and technological development and differ from one another in many other important respects. |
Страны, участвующие в международных инвестиционных соглашениях (МИС), зачастую находятся на весьма различных уровнях экономического и технологического развития и различаются между собой по многим другим важным аспектам. |
They should also offer contrasting examples of how countries at differing levels of industrialization and quality of skills and infrastructure can attract and benefit from FDI in post-conflict environments. |
Вместе с тем они должны также выявить различия в подходах стран, находящихся на различных уровнях индустриализации и имеющих различный уровень квалификации кадров и степень развития инфраструктуры, к привлечению ПИИ и получению от них выгод в постконфликтных условиях. |
The consequences of accidents have their impact on people of all ages, using many different modes of transportation for many differing objectives. |
Последствия дорожно-транспортных происшествий оказывают свое воздействие на людей всех возрастных групп, пользующихся самыми различными видами транспорта в самых различных целях. |
Only in the totality of our relations can we come to terms with our differing visions of the past and reconcile our hopes for the future. |
Только через полноту наших взаимоотношений мы можем прийти к согласию относительно наших различных взглядов на прошлое и примирить наши надежды на будущее. |
This apparent lack of coordination between the concerned agencies has also hampered the subregion's efforts to curb transnational crime due to differing standards of policy and implementation. |
Столь явное отсутствие координации между соответствующими учреждениями также затрудняет субрегиональные усилия по борьбе с транснациональной преступностью из-за различных стандартов в политике и порядке ее осуществления. |
While all efforts should be made to reconcile differing positions, his delegation believed that disagreement on that issue should not impede the Group's progress. |
Хотя следует приложить все усилия для согласования различных позиций, делегация его страны считает, что разногласия по этому вопросу не должны препятствовать прогрессу в работе Группы. |
The contracts were expected to continue for differing periods of time, and those that were shortly due to expire were the subject of renewal negotiations. |
Контракты должны были оставаться в силе в течение различных периодов времени, и по контрактам с приближающимися сроками истечения велись переговоры на предмет возобновления. |
It is assumed that all these stakeholders will contribute to the collection of best practices, taking into consideration their differing mandates and scopes of intervention. |
Предполагается, что все эти заинтересованные субъекты будут пополнять собрание примеров передовой практики с учетом их различных мандатов и охвата деятельности. |
These legal instruments are intended to reconcile the differing ethnic or social attitudes to equality between men and women in civil and family matters. |
С помощью этих законодательных актов планируется согласовать позиции различных этнических и общественных групп по вопросам равенства мужчин и женщин и гражданским и семейным делам. |
Demonstrate the impact of environmental management across differing locations and set the agenda for further research |
Демонстрация результатов эффективного управления природопользованием в различных местах и разработка повестки дня для последующих научных исследований |
The conclusion of the associated agreements and the implementation of initiatives have led to the establishment of differing legal and operating regimes for the inter-subregional movement of goods, vehicles and passengers. |
Заключение соответствующих соглашений и осуществление инициатив обеспечивают создание различных правовых и операционных режимов для межсубрегионального передвижения товаров, транспортных средств и пассажиров. |